Версия для слабовидящих

Воронцова Инна Алексеевна — различия между версиями

Материал из Ярославский педагогический университет
Перейти к: навигация, поиск
 
(не показаны 25 промежуточные версии 2 участников)
Строка 4: Строка 4:
 
<!---------------------------Верхний блок------------------------------>
 
<!---------------------------Верхний блок------------------------------>
 
<!---------------------------Содержание-------------------------------->
 
<!---------------------------Содержание-------------------------------->
'''Инна Алексеевна Воронцова''' <br />
 
кандидат филологических наук, доцент, заместитель декана [[Факультет иностранных языков|факультета иностранных языков]] по очно-заочному отделению.
 
  
Образование – высшее. Квалификация (диплом с отличием по окончании в 1997г. [[Факультет иностранных языков|факультета иностранных языков]] ЯГПУ им. К.Д. Ушинского): учитель английского и немецкого языков по специальности «Филология», кандидат филологических наук по специальности 10.02.04 «Германские языки» (Ивановский Государственный Университет).
+
[[Файл: Воронцова И.А..png|thumb|Воронцова Инна Алексеевна|180px|left]]
 +
 
 +
'''Инна Алексеевна Воронцова''' - кандидат филологических наук, доцент, доцент [[Кафедра теории и практики перевода|кафедры теории и практики перевода]].
 +
 
 +
'''Контакты:'''
 +
* '''Телефон кафедры:''' (4852)73-19-38
 +
* '''e-mail''': [mailto:arinna1@yandex.ru arinna1@yandex.ru]
 +
 
 +
== Образование ==
 +
 
 +
Образование: высшее.
 +
 
 +
* В 1997 году с отличием окончила Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского. По окончании университета Воронцовой И.А. присуждена квалификация «Учитель английского и немецкого языков» по специальности «Филология».
 +
 
 +
* В 2004 году защитила кандидатскую диссертацию по специальности 10.02.04 – германские языки по теме «Историко-типологическое исследование тезаурусов английского языка». По результатам защиты присвоена степень кандидата филологических наук.
  
 
== Опыт преподавательской деятельности ==
 
== Опыт преподавательской деятельности ==
* Опыт педагогической и научной деятельности: 16 лет
 
* Стаж работы по специальности «Перевод и переводоведение» - 9 лет
 
  
Преподаваемые дисциплины:  
+
* С 1997 по 1998 г. - ассистент кафедры иностранных языков Ярославского государственного университета им. П.Г. Демидова.
* Лексикографический практикум
+
* С 1998 по 2000 г. - ассистент кафедры английского языка ЯГПУ им. К.Д. Ушинского.
* Теория перевода  
+
* С 2000 по 2004 г. – аспирант кафедры английской филологии Ивановского государственного университета.
* Перевод текстов специальной сферы (юриспруденция)
+
* С 2004 по 2010 г. - старший преподаватель кафедры английского языка.
* Устный перевод
+
* С 2010 г. по настоящее время - доцент кафедры теории языка и перевода (в настоящее время кафедры теории и практики перевода).
 +
 
 +
Опыт педагогической деятельности 24 года, в том числе стаж педагогической работы в высших учебных заведениях 24 года.
 +
 
 +
'''Преподаваемые дисциплины:'''
 +
* «Лексикографический практикум» (английский язык),
 +
* «Теория перевода»,
 +
* «Практический курс перевода первого иностранного (английского) языка»,
 +
* «Перевод в сфере профессионального общения (английский язык)»
 +
* «Иностранный язык» (английский язык)
 +
 
 +
== Научные интересы: ==
 +
* Лингвистика текста
 +
* Теория дискурса
 +
* Общая и специальная лексикография
 +
* Переводоведение
  
 
== Основные публикации ==
 
== Основные публикации ==
Автор более 40 публикаций, в том числе 5 учебных пособий по теории и методике преподавания лексикографии, теории и практике перевода.
+
 
    
+
 
 +
'''Монографии'''
 +
 
 +
1. Идиостиль и ритм текста: коллективная монография / Бойчук Е.И., Воронцова И.А., Шляхтина Е.В., Беляева О.В., Ярославль: РИО ЯГПУ, 2019. 184с.
 +
2. 2. Автоматизированный анализ ритма прозы: монография / Е. И.  Бойчук, Лагутина Н.С., Лагутина К.В., Воронцова И.А., Шляхтина Е.В., Мишенькина Е.В., Беляева О.В.  Ярославль: РИО ЯГПУ, 2021. 246с.
 +
 
 +
 
 +
'''Учебные и учебно-методические пособия'''
 +
 
 +
1. Соавт. Колесникова М.С., Балеевских К.В. Переводческая компетенция и вопросы подготовки переводческой практики.  Часть 1 (учебно-методическое пособие). Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2008. 56 с.
 +
 
 +
2. Соавт. Колесникова М.С., Балеевских К.В. Переводческая компетенция и вопросы подготовки переводческой практики.  Часть 2 (учебно-методическое пособие). Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2008. 52 с.
 +
 
 +
3. Соавт. Балеевских К.В., Соболева О.В., Аверина М.Н., Круглова С.Л., Косогорова Х.Г., Сосой О.А.,  Гришенкова Ю.А. Программа подготовки и проведения итоговой государственной аттестации выпускников факультета иностранных языков по специальности 031202 «Перевод и переводоведение» (учебно-методическое пособие). Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2010. 63 с.
 +
 
 +
4. Лексикографический практикум по английскому языку (учебно-методическое пособие). Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2012. 83 с.
 +
 
 +
5. Методические рекомендации к дисциплине «Теория перевода» (английский язык) для студентов специальности «Перевод и переводоведение», направления подготовки «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение». Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2013. 47с.
 +
 
 +
6. Соавт. Шарова А.А. Практический курс перевода первого иностранного языка (английский язык): учебно-методическое пособие. Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2015. 72 с.
 +
 
 +
7. Соавт. Нечетная Н.С. Перевод текстов официально-делового стиля (на примере юридических текстов).  Учебное пособие для магистрантов. Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2015. 70с.
 +
 
 +
8. Соавт. Соболева О.В., Ковалева Т.Н., Круглова С.Л., Косогорова Х.Г. Программа подготовки и проведения государственной аттестации выпускников факультета иностранных языков по направлению «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение» (методические рекомендации). Ярославль: РИО ЯГПУ, 2015. 20 с.
 +
 
 +
9. Соавт. Игнатьева К.В. Программа подготовки и проведения итоговой государственной аттестации выпускников факультета иностранных языков по направлению «Зарубежное регионоведение», профиль «Европейские исследования»: учебно-методическое пособие. Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2015. 34 с.
 +
 
 +
10. Соавт. Игнатьева К.В. Переводческая компетенция и вопросы организации переводческой практики. Направление «Лингвистика», Профиль «Перевод и переводоведение»: учебно-методическое пособие. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2015. 56 с.
 +
 
 +
11. Соавт. Игнатьева К.В. Организация практики направления «Зарубежное регионоведение», профиль «Европейские исследования»: учебно-методическое пособие. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2016. 106 с.
 +
 
 +
12. Соавт. Бойчук Е.И., Лагутина К.В., Лагутина Н.С., Шляхтина Е.В., Мишенькина Е.В., Беляева О.В. Автоматизированный анализ текстовых характеристик. Ярославль: Канцлер, 2020. 88с.
 +
 
 +
13. Соавт. Мишенькина Е.В. Английский язык для аспирантов и соискателей гуманитарных факультетов университета. Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2020. 43 с.
 +
 
 +
14. Соавт. Бойчук Е.И., Лагутина К.В., Лагутина Н.С., Шляхтина Е.В., Мишенькина Е.В., Беляева О.В. Автоматизированный анализ текстовых характеристик. Ярославль: Канцлер, 2020. 88с.
 +
 
 +
15. Соавт. Шарова А.А. Теория и практика перевода (англо-русская параллель). Ярославль: РИО ЯГПУ, 2023. 59 с.
 +
 
 +
 
 +
'''Статьи, опубликованные в изданиях, включенных в базы цитирования Scopus и Web of Science'''
 +
 
 +
1. Соавт. Лагутина Н.С., Парамонов И.В., Касаткина Н.А. An Approach to Automated Thesaurus Construction Using Clusterization-Based Dictionary Analysis // Proceedings of the 17th Conference of FRUCT Association. Yaroslavl State University, Yaroslavl, Russia. Date of Publication: 22 April 2015. P. 104 – 109. 
 +
 
 +
2. Соавт. Бойчук Е.И., Шляхтина Е.В., Беляева О.В., Лагутина К.В. Automated Approach to Rhythm Figure Search in English Text // Proceedings of 8th International Conference – Analysis of Images, Social Networks and Texts. Kazan Federal University, Kazan, Russia, 17-19 July 2019. Pp. 107-119.
 +
 
 +
3. Соавт. Лагутина Н.С., Лагутина К.В., Бойчук Е.И., Шляхтина Е.В., Беляева О.В. A Survey on Stylometric Text Features // FRUCT: Helsinki, Finland, 5-8 November 2019.
 +
 
 +
4. Analysis Of Rhythm Reproduction In English-Russian Literary Translation // Conference TILTM 2020 Topical Issues of Linguistics and Teaching Methods in Business and Professional Communication 24-25 april 2020. RUDN University. P. 508-515. https://www.europeanproceedings.com/files/data/article/10028/12671/article_10028_12671_pdf_100.pdf  DOI: 10.15405/epsbs.2020.12.02.68.
 +
 
 +
5. Соавт. Бойчук Е.И., Беляева О.В., Лагутина К.В., Мишенькина Е.В. Evaluating the Performance of a New Text Rhythm Analysis Tool // English Studies at NBU, 2020. Vol. 6, Issue 2, pp. 217-232 (https://doi.org/10.33919/esnbu.20.2.3).
 +
 
 +
6. Соавт. Бойчук Е.И., Джонсон М.А. Comparative Analysis Of Rhythm In Advertising Texts Supported By Proserhythmdetector Automated Tool. Available at: https://doi.org/10.15405/epsbs.2021.12.15.
 +
 
 +
7. Соавт. Бойчук Е.И. Automated approach to semantic dominant identification as applied to English literary texts // Topical Issues of Linguistics and Teaching Methods in Business and Professional Communication - TILTM 2022. Proceedings of the X International Research Conference Topical Issues of Linguistics and Teaching Methods in Business and Professional Communication, TILTM 2022, 22-23 April 2022, Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University), Moscow, Russia. Pp.24-35. DOI: 10.15405/epes.22104.4.
 +
 
 +
 
 +
'''Статьи, опубликованные в рецензируемых научных изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ'''
 +
 
 +
1. Принципы классификации тезаурусов английского языка // Педагогический вестник ЯГПУ. № 3.  Ярославль, 2002.  С. 46-50.
 +
 
 +
2. Медиасловарь: принципы организации и перспективы развития // Ярославский педагогический вестник. № 2. Ярославль, 2014. Том I (Гуманитарные науки).  С. 176 – 182.
 +
 
 +
3. Структурные и типологические особенности современных юридических словарей (на материале английского языка) // Вестник Южно-Уральского Федерального Университета.    Вестник Южно-Уральского государственного университета. Челябинск, 2015. №3. Серия Лингвистика. С.118-122.
 +
 
 +
4. Прецедентные феномены в художественном тексте: проблема интерпретации и перевода (на материале романов Дж. Фаулза «Коллекционер» и «Любовница французского лейтенанта») // Вестник Костромского государственного университета имени Н.А. Некрасова. Кострома, 2015. №3. Серия Филология. С.131-136.
 +
 
 +
5. Соавт. Лагутина Н.С., Лагутина К.В., Бойчук Е.И., Парамонов И.В. Автоматизированный поиск средств ритмизации художественного текста для сравнительного анализа оригинала и перевода на материале английского и русского языков // Моделирование и анализ информационных систем. Т. 26. №3. Ярославль, 2019. С. 420–440.
 +
 
 +
6. Соавт. Лагутина Н.С., Лагутина К.В., Бойчук Е.И., Шляхтина Е.В., Беляева О.В. A Survey on Stylometric Text Features / K. Lagutina, N. Lagutina, E. Boychuk [et al.] // Conference of Open Innovations Association, FRUCT. 2019. No 25. P. 184-195.
 +
 
 +
7. Соавт. Лагутина Н.С., Лагутина К.В., Бойчук Е.И., Парамонов И.В. Automated Rhythmic Device Search in Literary Texts Applied to Comparing Original and Translated Texts as Exemplified by English to Russian Translations / N. S. Lagutina, K. V. Lagutina, I. V. Paramonov [et al.] // Automatic Control and Computer Sciences. – 2020. – Vol. 54. – No 7. – P. 697-711. – DOI 10.3103/S0146411620070147. 
 +
 
 +
8. Прецедентность как маркер авторского стиля // Верхневолжский Филологический Вестник.  Научный журнал. 2020 №2 (21). Ярославль: РИО ЯГПУ, 2020.  С.123 – 129.
 +
 
 +
9. Соавт. Барушкова С.Б., Петрова Е.Е. Лингвокультурные маркеры текста народной сказки (на материале ирландских народных сказок)  // Верхневолжский филологический вестник. 2021. № 2 (25). С. 170–179. DOI 10.20323/2499-9679-2021-2-25-170-179.
 +
 
 +
10. Соавт. Барушкова С.Б., Петрова Е.Е. Специфика природного ландшафта как отражение национальной языковой картины мира на примере ирландских народных сказок // Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». 2021. Т. 18, № 3. С. 5–10. DOI:10.14529/ling210301.
 +
 
 +
11. Соавт. Комолова Е.С. Особенности трансляции фигур ритма при переводе публицистических текстов // Верхневолжский филологический вестник. 2021. № 4 (27). С. 108-118. http://dx.doi.org/10.20323/2499-9679-2021-4-27-108-118.
 +
 
 +
12. Современные практики англоязычной онлайн-лексикографии // Верхневолжский филологический вестник. 2022. № 1(28). С. 186-194. DOI 10.20323/2499-9679-2022-1-28-186-194.
 +
 
 +
13. Актуальные подходы к конструированию ономасиологических словарей (на материале английского языка) // Верхневолжский филологический вестник. 2022. № 3 (30). С. 146– 154. http://dx.doi.org/10.20323/2499-9679-2022-3-30-146-154.
 +
 
 +
14. Особенности передачи фигур ритма при переводе текстов политической публичной речи // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2022. № 4. С. 59–68. DOI: https://doi.org/10.17308/ lic/1680-5755/2022/4/59-68.
 +
 
 +
15. Соавт. Шарова А.А., Лыкова А.С. Прецедентность в анимационном дискурсе: проблема языковой репрезентации и перевода // Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». 2023. Т. 20, № 1. С. 20–27. DOI: 10.14529/ling230103.
 +
 
 +
16. Эволюция методов конструирования общеязыковых тезаурусов: от интуитивной компиляции к онтологическому инжинирингу (на материале английского языка) // Вестник Ивановского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. 2023. Вып. 3. С. 64–73. DOI: 10.46726/H.2023.3.8.
 +
 
 +
17. Соавт. Бойчук Е.И., Поспелова Е.А. Лингвостилистические и прагматические особенности перевода трансмедийного дискурса Marvel (на материале минисериала «WandaVision» и приквел-комиксов) // Преподаватель XXI век. Серия: Филологические науки. 2023. В печати.
 +
 
 +
 
 +
'''Статьи, материалы и тезисы докладов в научных изданиях и сборниках материалов и тезисов международных, всероссийских и межрегиональных научных конференций'''
 +
 
 +
1. Мышление и язык.  Роль языка в процессе познания (концепция философской герменевтики на материале трудов М. Хайдеггера) // Лингвистика и лингводидактика в диалоге культур.  Актуальные проблемы преподавания иностранных языков в высшей школе.  Ярославль, 1999.  С. 46-48.
 +
 
 +
2. Лексикографический анализ тезаурусов учебного типа (на материале современных тезаурусов английского языка)  // Материалы III международной школы-семинара «Словарь в современном мире».  Иваново, 1999.  С. 42-44.
 +
 
 +
3. О роли аналогического словаря в процессе овладения иноязычной лексикой // Тезисы докладов и сообщений международной научной конференции «Иностранный язык и культура в вузе и школе: проблемы качества, оценки и контроля знаний».  Ярославль, 2000. С. 41 – 44.
 +
 
 +
4. К вопросу об эволюции идеографической лексикографии // Материалы конференции молодых ученых факультета иностранных языков «Проблемы теории языка, межкультурной коммуникации и лингводидактики.  Ярославль, 2000. С. 15 – 17.
 +
 
 +
5. К вопросу об идеографических словарях английского языка // Молодая наука – 2000: Сборник научных статей аспирантов и студентов Ивановского Государственного Университета.  Отв. ред. О.А. Хасбулатова. Ч. 3.  Иваново, 2000. С. 143 – 148.
 +
 
 +
6. К вопросу о лексикологических основаниях составления словарей тезаурусного типа // Материалы конференции факультета иностранных языков ЯГПУ им. К.Д. Ушинского «Лингвистические и лингводидактические исследования в контексте межкультурной коммуникации».  Ярославль, 2001 С. 34 – 35.
 +
 
 +
7. От Роже 1852 года к Роже в Интернет // Тезисы международной конференции «Языки в современном мире».  Москва, 2001. С. 25 – 27.
 +
 
 +
8. К вопросу об эволюции тезаурусов П.М. Роже // Вестник Молодых Ученых ИвГУ: приложение к журналу «Вестник Ивановского Государственного Университета».  Отв. ред. О.А. Хасбулатова.  Вып. 1.  Иваново, 2001.  С. 76 – 78.
 +
 
 +
9. К вопросу о типологии тезаурусов // Материалы IV международной школы-семинара «Язык, культура, словари».  Иваново, 2001. С. 90-91.
 +
 
 +
10. О соотношении понятий «тезаурус» и «языковая картина мира» // Тезисы международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых».  Иваново, 2002. С. 72-74.
 +
 
 +
11. Эволюция тематической традиции в англоязычной лексикографии X – XVII в.в. // Материалы V международной школы-семинара «Теоретическая лексикография. Современные тенденции развития»  Иваново, 2003.  С. 59-61.
 +
 
 +
12. Общее понятие тезауруса и проблема его определения // Тезисы докладов науч. конф. фестиваля студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодая наука в классическом университете».  Иваново, 2004.  В 8 ч. Ч. 7 Актуальные проблемы филологии XXI века.  Иваново, 2004.  С. 84-85.
 +
 
 +
13. Соавт. Карпова О.М. Словарь издательства HarperCollins (Collins Concise Dictionary and Thesaurus. Third Edition/Ed. L. Gilmour.  Glasgow: HarperCollins Publishers, 2003) // «ЯЛИК» № 57.  СПб, 2004. С. 15 – 16.
 +
 
 +
14. The User’s Perspective: What Thesaurus does an ESL User Need? // Материалы V Международной Школы-Семинара «Лексика, лексикография, терминография в русской, американской и других культурах».  Иваново, 2005.  С. 67-68.
 +
 
 +
15. Тезаурусы английского языка: динамика развития и современное состояние // Английская лексикография: формирование, развитие, современное состояние (юбилейный сборник научных статей).  Иваново, 2006.  С. 47 – 66.
 +
 
 +
16. Словарь-тезаурус как средство преодоления языковых и культурных барьеров при переводе // Язык и общество: диалог культур и традиций.  Ярославль, 2006.  С.181-188.
 +
 
 +
17. Создание двуязычных писательских глоссариев как составляющая обучения основам художественного перевода // Язык и общество: диалог культур и традиций.  Ярославль, 2007. С. 51-59.
 +
 
 +
18. Лексикографическое описание иллюстрированных словарей (на материале печатных картинных словарей английского языка) // Диалог языков и культур. Ярославль, 2008.С. 42-48.
 +
 
 +
19. Особенности лексикографического описания интернет-сленга (на материале английского «leet speak» и русского «антиорфографического письма») //  Новое в теории и практике лексикографии: синхронный и диахронный подходы (материалы VIII международной школы-семинара).  Иваново, 2009.  С. 126-127.
 +
 
 +
20. Использование технологии «Развитие критического мышления через чтение и письмо» в условиях преподавания курса «Лексикографический практикум» // Язык и общество: диалог культур и традиций (Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского», часть 2).  Ярославль, 2010.  С. 26 – 39.
 +
 
 +
21. Принципы составления писательского глоссария к роману Д. дю Морье «Ребекка» // Ивановская лексикографическая школа: традиции и инновации (сборник научных статей, посв юбилею научного руководителя школы, засл работника высшей школы РФ, д.ф.н., профессора О.М. Карповой / отв. Редактор Ф.И. Карташкова).  Иваново: ИвГУ, 2011.  С. 103 – 108.
 +
 
 +
22. Соавт. Зайцева М.В. Устный последовательный перевод в синхронно-диахроническом ракурсе // Язык и общество: диалог культур и традиций (Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского», часть 2).  Ярославль, 2011.  С. 126 – 131.
 +
 
 +
23. Проблемы отражения авторского культурного пространства в современном писательском глоссарии (на материале творчества Джона Фаулза) // Лексикографические ракурсы: традиции и вызовы XXI века (Материалы IX Международной школы-семинара по лексикографии).  Иваново, 2011.  С. 148 – 151.
 +
 
 +
24. Лексикографические аспекты перевода // Язык и общество: диалог культур и традиций (Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского», часть 2).  Ярославль, 2011.  С. 65 – 79.  
 +
 
 +
25. Проблема определения переводческих универсалий в современном переводоведении // Язык и общество: диалог культур и традиций (Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского», часть 2).  Ярославль, 2012.  С.  52 – 56.
 +
 
 +
26. Соавт. Журина А.С. Проблема передачи каламбура при переводе  // Язык и общество: диалог культур и традиций (Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского», часть 2).  Ярославль, 2012.  С. 20
 +
 
 +
27. Соавт. Семова Н.Р. Особенности лексикографирования и перевода терминологии сферы «Public Relations»  // Язык и общество: диалог культур и традиций (Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского», часть 2).  Ярославль, 2012.  С.  76 – 84.
 +
 
 +
28. Соавт. Павленко Л.А. Поэтоним как объект лингвостилистического и переводческого анализа // Язык и общество: диалог культур и традиций (Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского», часть 2).  Ярославль, 2012.  С.  63 – 70.
 +
 
 +
29. Соавт. Журина А.С. Шутка как объект перевода (англо- и французско-русская параллель) // Язык и общество: диалог культур и традиций (Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского», часть 2).  Ярославль, 2013.  С. 12 – 16.
 +
 
 +
30. Соавт. Кудрявцева А.В. Лингвостилистический и прагматический аспекты перевода журнальной публицистики (на материале англоязычных женских журналов) // Язык и общество: диалог культур и традиций (Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского», часть 2).  Ярославль, 2013.  С. 17 – 24.
 +
 
 +
31. Медиасловарь как средство взаимодействия автора и читателя // Life Beyond Dictionaries.  Материалы X Международной школы-семинара по лексикографии.  Иваново – Флоренция, 2013.  С. 176 – 178.
 +
 
 +
32. Соавт. Борисова Е.В. Проблема отражения семантики английского слова в современных толковых словарях // Язык и общество: диалог культур и традиций (Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского», часть 2).  Ярославль, 2014.  С. 16-23.
 +
 
 +
33. Соавт. Мишенькина Е.В. Компетентностный подход в организации переводческой практики студентов направления подготовки «Лингвистика» профиля «Перевод и переводоведение» // Высшая школа на современном этапе: проблемы преподавания и обучения // Материалы региональной научно-методической интернет-конференции.  Ярославль, 2014.  С. 90 – 100.
 +
 
 +
34. Соавт. Соболева О.В. Стратегии межъязыкового переноса специальной лексики (на материале современной немецко- и англоязычной академической терминологии в сопоставлении с русским языком) // Человек в информационном пространстве: сборник научных трудов / под общ. ред. Н.В. Аниськиной. – Ярославль: изд-во ЯГПУ, 2014. С. 346 – 351 [режим доступа: yspu.org/images/0/02/SobolevaOV_VorontsovaIA.pdf (2014)].
 +
 
 +
35. Прецедентные феномены как объект перевода (на материале переводов романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» на английский язык) // Перевод в меняющемся мире: Материалы международного научного симпозиума, Иваново, 6-7 февраля 2015 г. Москва: издательский центр «Азбуковник», 2015.С.  31 – 34.
 +
 
 +
36. Лексикографическая поддержка медицинского перевода (на материале англоязычных тезаурусов медицинских терминов) // Перевод в меняющемся мире: Материалы II международного научного симпозиума, Иваново, 4-5 февраля 2016 г. Москва: издательский центр «Азбуковник», 2016.  С. 179-182.
 +
 
 +
37. Соавт. Верина В.С. Личность оратора и свойства публичной речи // Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2016: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского: Перевод в современном мире». Вып. 14. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2016. С. 35-37.
 +
 
 +
38. Соавт. Замула И.Ю. Стратегии перевода звукоподражательной лексики и междометий // Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2016:сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского: Перевод в современном мире». Вып. 14.  Ярославль: РИО ЯГПУ, 2016.  С. 43-46.
 +
 
 +
39. Соавт. Рудницкая Н.В. Онимы и апеллятивы: сходства и различия, место в системе коммуникации // Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2016:сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского: Перевод в современном мире». Вып. 14.  Ярославль: РИО ЯГПУ, 2016.  С. 55-57.
 +
 
 +
40. Соавт. Солонникова В.А. Языковые средства воздействия и манипулирования в современной публицистике // Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2016: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского: Перевод в современном мире». Вып. 14.  Ярославль: РИО ЯГПУ, 2016.  С. 57-59.
 +
 
 +
41. Соавт. Чепик Ю.В. Проблемы перевода текстов телевизионной рекламы (на материале английского и русского языков) // Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2016: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского: Перевод в современном мире». Вып. 14.  Ярославль: РИО ЯГПУ, 2016.  С. 66-68.
 +
 
 +
42. Соавт. Верина В.С. Анализ вербальной и невербальной составляющей коммуникативного поведения оратора (на примере публичной речи) // Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2017: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского: Перевод в современном мире». Вып. 15.  Ярославль: РИО ЯГПУ, 2017.  С. 66-68.
 +
 
 +
43. Соавт. Демочкина Е.С. Лингвопрагматические преобразования при переводе новой лексики с английского языка на русский (на материале современной публицистики) // Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2017: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского: Перевод в современном мире». Вып. 15.  Ярославль: РИО ЯГПУ, 2017.  С. 66-68.
 +
 
 +
44. Соавт. Иванова Е.С. Правовые системы Великобритании и России: сущностный и лингвистический аспекты // Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2017: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского: Перевод в современном мире». Вып. 15.  Ярославль: РИО ЯГПУ, 2017.  С. 66-68.
 +
 
 +
45. Соавт. Легкодимова А.В. Прецедентные феномены как объект перевода // Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2017: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского: Перевод в современном мире». Вып. 15.  Ярославль: РИО ЯГПУ, 2017.  С. 66-68.
 +
 
 +
46. Соавт. Рудницкая Н.В. Проблема лексикографирования семантического компонента онима в английском языке (на материале личных имен и географических названий) // Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2017: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского: Перевод в современном мире». Вып. 15.  Ярославль: РИО ЯГПУ, 2017.  С. 66-68.
 +
 
 +
47. Соавт. Маценко Л.В. Стратегии и приемы межъязыковой трансляции культурного компонента системы художественного текста (на материале поэмы В.Ерофеева «Москва-Петушки» и его перевода на английский язык) // Европейское литературное наследие в кросскультурном пространстве: сборник материалов Всероссийской научной конференции с международным участием (23-24 мая 2019г.).  Москва: Научная библиотека, 2019. С. 99-106.
 +
 
 +
48. Соавт. Петрова Е.Е. Транслатологические особенности народной сказки (на материале ирландской народной сказки Teig O’Kane and the Corpse) // Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2020: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского: Перевод в современном мире». Вып. 18. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2020.  С. 184-189.
 +
 
 +
49. Соавт. Платонова А.И. Особенности трансляции юмора в кинематографическом переводе (на материале английского и русского языков) // Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2020: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского: Перевод в современном мире». Вып. 18.  Ярославль: РИО ЯГПУ, 2020.  С. 189-193.
 +
 
 +
50. Ритмический анализ текста романа А. Мердок «The Black Prince» и его перевода на русский язык с применением автоматизированного инструмента ProseRhythmDetector // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения: сборник материалов IX Международной научной конференции. Москва, РУДН, 24–25 сентября 2020 г.: в 2 ч. – Москва: РУДН, 2020. С. 214-216.
 +
 
 +
51. Соавт. Белозерова Д.А. Обучение студентов языкового факультета педагогического вуза специальному переводу (на материале текстов медицинской тематики) // Язык и общество: Диалог культур и традиций: сборник статей научной конференции «Чтения Ушинского» / под науч. ред. Е.И. Бойчук. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2021.  С.261-268.
 +
 
 +
52. Передача ритмических характеристик авторской прозы в переводе (на материале сборника рассказов У.С. Моэма «Трепет листа: маленькие истории островов Южного моря») // IX Международная научно-практическая конференция «Межкультурная коммуникация: лингвистические и лингводидактические аспекты», 24-26 марта 2021г.: сборник материалов. Новосибирск: НГТУ, 2021. С. 128-131.
 +
 
 +
53. Интернет-словари, сетевые решения и инструменты автоматизации как компоненты электронного рабочего места переводчика // Научно-исследовательская деятельность в классическом университете: традиции и инновации: материалы Международного научно-практического фестиваля, Иваново, 19–29 апреля 2021 г. Иваново: Иван. гос. ун-т, 2021. С. 412-416.
 +
 
 +
54. Соавт. Шиндыкова О.С. Прагмалингвистические особенности англоязычного рекламного текста в сфере гостиничного бизнеса // Европейское литературное наследие в кросскультурном пространстве: сборник материалов всероссийской научной конференции с международным участием (22-23 ноября 2021г.) / под науч. ред. Е.И. Бойчук. Ярославль. РИО ЯГПУ. 2021. С. 78-83.
 +
 
 +
55. Лексикографическая компетенция в структуре переводческого образования // Материалы I Международной научно-практической конференции НОПриЛ «Языки и культуры в глобальном образовательном пространстве», 7-8 октября 2021 года, г. Москва. С.32-33.
 +
 
 +
56. Методологические и методические основы обучения специальному письменному переводу / И. А. Воронцова // Подготовка переводчиков: анализ систем и подходов в странах мира: Сборник тезисов Второй Международной научной конференции, Нижний Новгород, 04–05 декабря 2021 года / Отв. редактор Р.М. Шамилов. – Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2022. – С. 38-40.
 +
 
 +
57. Соавт. Лыкова А.С. Лингвокультурный аспект перевода названий эпизодов анимационных сериалов (на материале мультсериала “Daria”) // Язык и общество: Диалог культур и традиций: сборник статей научной конференции «Чтения Ушинского» / под науч. ред. Е.И. Бойчук. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2022.  С. 246-254.
 +
 
 +
58. Особенности развития современной онлайн-лексикографии (на материале англоязычных лексикографических ресурсов) //  Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения: сборник материалов X Международной научной конференции. Москва, РУДН, 22–23 апреля 2022 г.: в 2 ч. Москва: РУДН, 2022. С. 67-69.
 +
 
 +
59. Онлайн-тезаурусы для общих целей: структурно-типологический и функциональный аспекты (на материале английского языка) / И. А. Воронцова // Научно-исследовательская деятельность в классическом университете: традиции и инновации: Материалы Международного научно-практического фестиваля, Иваново, 19–29 апреля 2022 года. Иваново: Ивановский государственный университет, 2022. С. 536-540.
 +
 
 +
60. Соавт. с Бойчук Е.И. Теоретические вопросы исследования доминанты художественного текста // Филологические чтения. Человек. Текст. Дискурс: V Всероссийская с международным участием научная конференция, посвященная 80-летию со дня памяти Алексея Алексеевича Ухтомского, 23–24 сентября 2022 года / сост. Е. А. Федорова; Яросл. гос. ун-т им. П.Г. Демидова, фак. филологии и коммуникации. Ярославль: Филигрань, 2022. C. 64-74.
 +
 +
61. Соавт. Поспелова Е.А. Прагмалингвистический аспект межъязыковой трансляции комиксов (на материале американских комиксов и их переводов на русский язык) // Европейское литературное наследие в кросскультурном пространстве: сборник материалов всероссийской научной конференции с международным участием [25–26 мая 2023 г.]  / под науч. ред. Е. И. Бойчук. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2023. С. 161–170.
 +
 
 +
62. Соавт. Дроздова Ю.М. Лингвостилистические и прагматические особенности передачи сленговых единиц в художественном переводе (на материале оригинала и перевода текста романа Донны Тартт «Щегол» (“The Goldfinch”)) // «Лингвистика и профессиональная коммуникация»: сборник научных трудов по материалам III Всероссийской научно-практической студенческой конференции с международным участием. Ярославль, 17 мая 2023 года. Ярославль: Изд-во ЯГТУ, 2023. С. 160-165.
 +
 
 +
63. Соавт. Дехканова А.Х. Стратегия перевода текстов технической рекламы (на материале технической рекламы спортивных товаров)  // Семьдесят шестая всероссийская научно-техническая конференция студентов, магистрантов и аспирантов с международным участием, 19-20 апреля 2023г., Ярославль: сб. материалов конф. в 3 ч. Ч.3. - Ярославль : Изд-во ЯГТУ, 2023. - С.888 - 892 (текст электронный).
 +
 
 +
64. Соавт. Воронцов П.А. О методологии и методах корпусной лингвистики // Семьдесят шестая всероссийская научно-техническая конференция студентов, магистрантов и аспирантов с международным участием, 19-20 апреля 2023г., Ярославль: сб. материалов конф. в 3 ч. Ч.3. - Ярославль : Изд-во ЯГТУ, 2023. - С.914 - 917 (текст электронный).
 +
 
 +
65. Соавт. Пьянкова П.А. Прагмалингвистический аспект перевода искусствоведческого текста (на материале русскоязычных текстов сферы изобразительного искусства и их переводов на английский язык) // Язык и общество: Диалог культур и традиций: сборник статей научной конференции «Чтения Ушинского» / под науч. ред. Е.И. Бойчук. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2023. С. 79-91.
 +
 
 +
66. Словари Библии: история и современное состояние (на материале английского языка) // Языки и культуры в современном мире. Материалы XVII Международной научно- практической конференции   (Москва,  13–14  ноября  2022  г.)  /  под  общей  ред. Н.А. Ахреновой, С.Н. Курилова, С.И. Родионовой. М.: Издательство МЭИ, 2023. C. 67–71.
 +
 
 +
67. Медицинская эпонимическая терминология: когнитивный и транслатологический аспекты (на материале английского и русского языков) // Перевод как профессия, наука, творчество: в 2 т. ; сб. трудов Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. 7–9 декабря 2022 г., Москва / отв. ред. Е. А. Похолкова, М. В. Полубоярова, К. И. Таунзенд. М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2023. С. 232-240.
 +
Всего опубликовано более 100 работ, из них 2 монографии, 7 статей Scopus и Web of Science, 17 статей в рецензируемых научных изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ, 67 статей в научных изданиях и сборниках материалов международных, всероссийских и межрегиональных научных конференций, 15 учебно-методических пособий.
 +
 
 +
Всего опубликовано более 100 работ, из них 2 монографии, 7 статей Scopus и Web of Science, 17 статей в рецензируемых научных изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ, 67 статей в научных изданиях и сборниках материалов международных, всероссийских и межрегиональных научных конференций, 15 учебно-методических пособий.
 +
 
 +
== Участие в научных семинарах и конференциях ==
 +
 
 +
* Международная школа-семинар «Словарь в современном мире» (III-VIII).  Иваново, 1999 – 2009 г.г.
 +
* Международная научная конференция «Чтения Ушинского» (Ярославль, 2006 – 20021 г.г.)
 +
* Лексикографические ракурсы: традиции и вызовы XXI века: IX Международная школа-семинар по лексикографии.  Иваново, 2011. 
 +
* Life Beyond Dictionaries: X Международная школа-семинар по лексикографии.  Флоренция, 2013.
 +
* Международная конференция «Английский для специальных и академических целей и англоязычная среда обучения в контексте интернационализации высшего образования (ESP/EAP/EMI in the Context of Higher Education Internationalization)» (Москва, ФГБОУ ВО НИТУ МИСиС, 7-8 ноября 2018г.)
 +
* Всероссийская научная конференция с международным участием «Европейское литературное наследие в кросскультурном пространстве» (Ярославль, ФГБОУ ВО ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 23-24 мая 2019г.)
 +
* IX Международная научная конференция «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения» (Москва, РУДН, 24–25 сентября 2020 г.)
 +
* IX Международная научно-практическая конференция «Межкультурная коммуникация: лингвистические и лингводидактические аспекты» (Новосибирский государственный технический университет, 24-26 марта 2021г.)  и др.
 +
* Международный научно-практический фестиваль «Традиции и инновации»: Ивановский государственный университет, 19–29 апреля 2021, г. Иваново.
 +
* Всероссийская научная конференция с международным участием «Европейское литературное наследие в кросскультурном пространстве»: Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского, 22-23 ноября 2021, г. Ярославль.
 +
* I Международная научно-практическая конференция НОПриЛ «Языки и культуры в глобальном образовательном пространстве», 7-8 октября 2021 года, г. Москва.
 +
* Международный форум «Лингвистика и вызовы современной парадигмы общественных отношений: междисциплинарное, межкультурное, межъязыковое взаимодействие»: Воронежский государственный университет, 24-28 ноября 2021г., г. Воронеж.
 +
* Вторая Международная научная конференция «Подготовка переводчиков: анализ систем и подходов в странах мира»: Нижний Новгород, 04–05 декабря 2021 г.
 +
* X Международная научная конференция «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения»: Москва, РУДН, 22–23 апреля 2022 г.
 +
* Ежегодная конференция «Традиции и инновации в классическом университете»: Ивановский государственный университет, 19–29 апреля 2022, г. Иваново.
 +
* V Всероссийская научная конференция с международным участием «Филологические чтения: Человек. Текст. Дискурс»: Ярославский государственный университет им. П.Г. Демидова, 23-24 сентября 2022г., г. Ярославль.
 +
* XVII Международная научно-практическая конференция НОПриЛ «Языки и культуры в современном мире», 13-14 октября 2022 года, г. Москва.
 +
* Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Перевод как профессия, наука, творчество», МГЛУ-НГЛУ, 7-9 декабря 2022, г. Москва.
 +
* Ежегодная конференция «Традиции и инновации в классическом университете»: Ивановский государственный университет, 19–29 апреля 2023, г. Иваново.
 +
* Всероссийский просветительский онлайн-проект «Корпусная неделя – 2023», 18 апреля 2023г., г. Иваново.
 +
* Всероссийская научная конференция с международным участием «Европейское литературное наследие в кросскультурном пространстве»: Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского, 25-26 мая 2023, г. Ярославль.
 +
* Международный Форум «Лингвистика и вызовы современной парадигмы общественных отношений: междисциплинарное, межкультурное, межъязыковое взаимодействие»: Воронежский государственный университет, 11-14 октября 2023 года, г. Воронеж.
 +
 
 +
== Проекты==
 +
 
 +
19-07-00243 А Создание методов автоматизированной обработки текстов с целью авторизации, анализа и построения ритмичных текстов на русском, французском и английском языках (научный руководитель – д.ф.н., доцент кафедры романских языков Бойчук Е.И.)
 +
 
 
== Повышение квалификации ==  
 
== Повышение квалификации ==  
* февраль – июнь 2010г., программа «Эффективное преподавание устного и письменного перевода в современном вузе» (36 часов, МГУ имени М.В. Ломоносова, г. Москва).
+
* Удостоверение о повышении квалификации № 763101160046, регистрационный номер 6136 от 15.10.2020 г. по программе «Цифровая мастерская педагога: облачные приложения для учебных задач», 24 часа, ФГБОУ ВО «ЯГПУ им. К.Д. Ушинского»,
* март – апрель 2010г., Европейская гармонизированная программа по системам менеджмента качества в соответствии с требованиями международного стандарта ISO 9001:2008 (72 часа, Государственная академия промышленного менеджмента имени Н.П. Пастухова, г. Ярославль).
+
* Удостоверение о повышении квалификации № 763101160527, регистрационный номер 6616 от 25.03.2021 г. по программе «Цифровая мастерская педагога: приемы визуализации контента», 36 часов, ФГБОУ ВО «ЯГПУ им. К.Д. Ушинского».
* апрель – май 2010г., Европейская гармонизированная программа по аудиту систем менеджмента качества в соответствии с требованиями международного стандарта ISO 19011 (72 часа, Государственная академия промышленного менеджмента имени Н.П. Пастухова, г. Ярославль).
+
* Удостоверение о повышении квалификации № 772406933915, регистрационный номер 27/ПК-21-01 от 17 мая 2021г. по программе «Современные цифровые технологии в обучении переводу (устный перевод)» (по стандартам Союза переводчиков России), 72 часа, АНО ВО «Российский Новый Университет» (РосНОУ),
* 16 июня – 24 декабря 2010г., программа «Дидактика высшей школы в условиях перехода на ФГОС третьего поколения» (72 часа, ЯГПУ им. К.Д. Ушинского).
+
* Удостоверение о повышении квалификации № 770400584268, регистрационный номер 01094-ПК-2022 от 30.05.2022 по программе «Универсальные педагогические компетенции: методология и технологии подготовки учителя будущего», 72 часа, ФГБОУ ВО «МПГУ», ФГБОУ ВО «НГПУ имени Козьмы Минина», «ЯГПУ им. К.Д. Ушинского»,
* 1-2 октября 2013г., программа «Современные тенденции в области преподавания иностранного языка» (6 часов, ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, ЯРОО «Ассоциация учителей английского языка»).
+
* Удостоверение о повышении квалификации № 770300021666, регистрационный номер 11/01-3-1-1485 от 09.12.2022г. по программе «Современные тенденции в переводческой деятельности», 36 часов, ФГБОУ ВО «Московский государственный лингвистический университет».
 +
 
  
 
== Дополнительная информация ==
 
== Дополнительная информация ==
* С 1999г. постоянный участник международных школ-семинаров по лексикографии (1999 – 2011 г.г. Иваново, Россия, в 2013г. Флоренция, Италия).
+
* С 1999 г. постоянный участник международных школ-семинаров по лексикографии (1999 – 2011 г.г. Иваново, Россия, в 2013г. Флоренция, Италия).
 
* Руководитель рабочей группы ЯГПУ им. К.Д. Ушинского в международном лексикографическом проекте «Словарь без границ. Флоренция в творчестве мировых знаменитостей» (Dictionary without Boundaries.  Florence in the Works of World Famous People.  Project of a Dictionary for Guides and Tourists) в рамках партнерства с Ивановским Государственным Университетом (г. Иваново) и Фондом Ромуальдо дель Бьянко (г. Флоренция, Италия), с 2000г. член Национального Общества Прикладной Лингвистики (НОПРиЛ).
 
* Руководитель рабочей группы ЯГПУ им. К.Д. Ушинского в международном лексикографическом проекте «Словарь без границ. Флоренция в творчестве мировых знаменитостей» (Dictionary without Boundaries.  Florence in the Works of World Famous People.  Project of a Dictionary for Guides and Tourists) в рамках партнерства с Ивановским Государственным Университетом (г. Иваново) и Фондом Ромуальдо дель Бьянко (г. Флоренция, Италия), с 2000г. член Национального Общества Прикладной Лингвистики (НОПРиЛ).
 +
* В 2011-2013 г.г. научный руководитель ярославской группы разработчиков толково-энциклопедического словаря для гидов и туристов «Florence in the Works of World Famous People» (научный руководитель проекта д.ф.н., профессор Карпова О.М., Ивановский государственный университет).
 +
* руководитель образовательной программы «Зарубежное регионоведение», профиль «Европейские исследования».
 +
* руководитель модулей «Практический курс и методика преподавания английского языка» и «Теория английского языка» образовательной программы «Педагогическое образование», профиль «Образовательный инжиниринг и английский язык».
 +
* С 2018 г. заместитель директора Института развития кадрового потенциала ФГБОУ ВО «Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского», разработчик, организатор и преподаватель программ дополнительного профессионального образования и курсов повышения квалификации: «Переводчик в сфере профессиональных коммуникаций», «Деловые и маркетинговые коммуникации», «Успешный старт: теория и практика преподавания иностранного языка детям дошкольного и младшего школьного возраста (возрастная группа 4-9 лет)», «Преподавание иностранного языка в учреждениях общего и дополнительного образования: достижение эффективного результата», «Стратегии формирования и оценки языковых умений и навыков учащихся в контексте требований ЕГЭ по английскому языку» и др. 
 +
* С 2020 г. член научно-образовательного центра «Современная российская и европейская лексикография» (Гуманитарный институт, ФГБОУ ВО «Ивановский государственный университет»).
 +
* Член жюри Всероссийской олимпиады школьников по английскому языку (областной этап), преподаватель Государственного образовательного бюджетного учреждения дополнительного образования детей Ярославской области «Ярославский региональный инновационно-образовательный центр Новая школа» (дисциплина английский язык).
 +
 +
== Почетные звания и награды ==
 +
* Грамота ЯГПУ 2008 г.
 +
* Благодарность за воспитание нового поколения молодых исследователей и активное участие в открытом университетском конкурсе исследовательских работ и инновационных проектов молодых ученых по приоритетным направлениям науки и техники "Инновационный потенциал молодежи" (ЯГПУ, 26 марта 2020 г.)
  
 
<!-- ------------------------------------------------------->
 
<!-- ------------------------------------------------------->
 
[[категория:Кафедра теории и практики перевода]]
 
[[категория:Кафедра теории и практики перевода]]
 
[[категория:Сотрудники кафедры теории и практики перевода]]
 
[[категория:Сотрудники кафедры теории и практики перевода]]

Текущая версия на 14:00, 17 октября 2023

Перейти: Факультеты ЯГПУ
Факультет иностранных языков
Кафедра теории и практики перевода
Основные сотрудники

Штатный формуляр на 22.11.2017 XLS | PDF

Воронцова Инна Алексеевна

Инна Алексеевна Воронцова - кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры теории и практики перевода.

Контакты:

Образование

Образование: высшее.

  • В 1997 году с отличием окончила Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского. По окончании университета Воронцовой И.А. присуждена квалификация «Учитель английского и немецкого языков» по специальности «Филология».
  • В 2004 году защитила кандидатскую диссертацию по специальности 10.02.04 – германские языки по теме «Историко-типологическое исследование тезаурусов английского языка». По результатам защиты присвоена степень кандидата филологических наук.

Опыт преподавательской деятельности

  • С 1997 по 1998 г. - ассистент кафедры иностранных языков Ярославского государственного университета им. П.Г. Демидова.
  • С 1998 по 2000 г. - ассистент кафедры английского языка ЯГПУ им. К.Д. Ушинского.
  • С 2000 по 2004 г. – аспирант кафедры английской филологии Ивановского государственного университета.
  • С 2004 по 2010 г. - старший преподаватель кафедры английского языка.
  • С 2010 г. по настоящее время - доцент кафедры теории языка и перевода (в настоящее время кафедры теории и практики перевода).

Опыт педагогической деятельности 24 года, в том числе стаж педагогической работы в высших учебных заведениях 24 года.

Преподаваемые дисциплины:

  • «Лексикографический практикум» (английский язык),
  • «Теория перевода»,
  • «Практический курс перевода первого иностранного (английского) языка»,
  • «Перевод в сфере профессионального общения (английский язык)»
  • «Иностранный язык» (английский язык)

Научные интересы:

  • Лингвистика текста
  • Теория дискурса
  • Общая и специальная лексикография
  • Переводоведение

Основные публикации

Монографии

1. Идиостиль и ритм текста: коллективная монография / Бойчук Е.И., Воронцова И.А., Шляхтина Е.В., Беляева О.В., Ярославль: РИО ЯГПУ, 2019. 184с. 2. 2. Автоматизированный анализ ритма прозы: монография / Е. И. Бойчук, Лагутина Н.С., Лагутина К.В., Воронцова И.А., Шляхтина Е.В., Мишенькина Е.В., Беляева О.В. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2021. 246с.


Учебные и учебно-методические пособия

1. Соавт. Колесникова М.С., Балеевских К.В. Переводческая компетенция и вопросы подготовки переводческой практики. Часть 1 (учебно-методическое пособие). Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2008. 56 с.

2. Соавт. Колесникова М.С., Балеевских К.В. Переводческая компетенция и вопросы подготовки переводческой практики. Часть 2 (учебно-методическое пособие). Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2008. 52 с.

3. Соавт. Балеевских К.В., Соболева О.В., Аверина М.Н., Круглова С.Л., Косогорова Х.Г., Сосой О.А., Гришенкова Ю.А. Программа подготовки и проведения итоговой государственной аттестации выпускников факультета иностранных языков по специальности 031202 «Перевод и переводоведение» (учебно-методическое пособие). Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2010. 63 с.

4. Лексикографический практикум по английскому языку (учебно-методическое пособие). Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2012. 83 с.

5. Методические рекомендации к дисциплине «Теория перевода» (английский язык) для студентов специальности «Перевод и переводоведение», направления подготовки «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение». Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2013. 47с.

6. Соавт. Шарова А.А. Практический курс перевода первого иностранного языка (английский язык): учебно-методическое пособие. Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2015. 72 с.

7. Соавт. Нечетная Н.С. Перевод текстов официально-делового стиля (на примере юридических текстов). Учебное пособие для магистрантов. Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2015. 70с.

8. Соавт. Соболева О.В., Ковалева Т.Н., Круглова С.Л., Косогорова Х.Г. Программа подготовки и проведения государственной аттестации выпускников факультета иностранных языков по направлению «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение» (методические рекомендации). Ярославль: РИО ЯГПУ, 2015. 20 с.

9. Соавт. Игнатьева К.В. Программа подготовки и проведения итоговой государственной аттестации выпускников факультета иностранных языков по направлению «Зарубежное регионоведение», профиль «Европейские исследования»: учебно-методическое пособие. Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2015. 34 с.

10. Соавт. Игнатьева К.В. Переводческая компетенция и вопросы организации переводческой практики. Направление «Лингвистика», Профиль «Перевод и переводоведение»: учебно-методическое пособие. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2015. 56 с.

11. Соавт. Игнатьева К.В. Организация практики направления «Зарубежное регионоведение», профиль «Европейские исследования»: учебно-методическое пособие. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2016. 106 с.

12. Соавт. Бойчук Е.И., Лагутина К.В., Лагутина Н.С., Шляхтина Е.В., Мишенькина Е.В., Беляева О.В. Автоматизированный анализ текстовых характеристик. Ярославль: Канцлер, 2020. 88с.

13. Соавт. Мишенькина Е.В. Английский язык для аспирантов и соискателей гуманитарных факультетов университета. Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2020. 43 с.

14. Соавт. Бойчук Е.И., Лагутина К.В., Лагутина Н.С., Шляхтина Е.В., Мишенькина Е.В., Беляева О.В. Автоматизированный анализ текстовых характеристик. Ярославль: Канцлер, 2020. 88с.

15. Соавт. Шарова А.А. Теория и практика перевода (англо-русская параллель). Ярославль: РИО ЯГПУ, 2023. 59 с.


Статьи, опубликованные в изданиях, включенных в базы цитирования Scopus и Web of Science

1. Соавт. Лагутина Н.С., Парамонов И.В., Касаткина Н.А. An Approach to Automated Thesaurus Construction Using Clusterization-Based Dictionary Analysis // Proceedings of the 17th Conference of FRUCT Association. Yaroslavl State University, Yaroslavl, Russia. Date of Publication: 22 April 2015. P. 104 – 109.

2. Соавт. Бойчук Е.И., Шляхтина Е.В., Беляева О.В., Лагутина К.В. Automated Approach to Rhythm Figure Search in English Text // Proceedings of 8th International Conference – Analysis of Images, Social Networks and Texts. Kazan Federal University, Kazan, Russia, 17-19 July 2019. Pp. 107-119.

3. Соавт. Лагутина Н.С., Лагутина К.В., Бойчук Е.И., Шляхтина Е.В., Беляева О.В. A Survey on Stylometric Text Features // FRUCT: Helsinki, Finland, 5-8 November 2019.

4. Analysis Of Rhythm Reproduction In English-Russian Literary Translation // Conference TILTM 2020 Topical Issues of Linguistics and Teaching Methods in Business and Professional Communication 24-25 april 2020. RUDN University. P. 508-515. https://www.europeanproceedings.com/files/data/article/10028/12671/article_10028_12671_pdf_100.pdf DOI: 10.15405/epsbs.2020.12.02.68.

5. Соавт. Бойчук Е.И., Беляева О.В., Лагутина К.В., Мишенькина Е.В. Evaluating the Performance of a New Text Rhythm Analysis Tool // English Studies at NBU, 2020. Vol. 6, Issue 2, pp. 217-232 (https://doi.org/10.33919/esnbu.20.2.3).

6. Соавт. Бойчук Е.И., Джонсон М.А. Comparative Analysis Of Rhythm In Advertising Texts Supported By Proserhythmdetector Automated Tool. Available at: https://doi.org/10.15405/epsbs.2021.12.15.

7. Соавт. Бойчук Е.И. Automated approach to semantic dominant identification as applied to English literary texts // Topical Issues of Linguistics and Teaching Methods in Business and Professional Communication - TILTM 2022. Proceedings of the X International Research Conference Topical Issues of Linguistics and Teaching Methods in Business and Professional Communication, TILTM 2022, 22-23 April 2022, Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University), Moscow, Russia. Pp.24-35. DOI: 10.15405/epes.22104.4.


Статьи, опубликованные в рецензируемых научных изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ

1. Принципы классификации тезаурусов английского языка // Педагогический вестник ЯГПУ. № 3. Ярославль, 2002. С. 46-50.

2. Медиасловарь: принципы организации и перспективы развития // Ярославский педагогический вестник. № 2. Ярославль, 2014. Том I (Гуманитарные науки). С. 176 – 182.

3. Структурные и типологические особенности современных юридических словарей (на материале английского языка) // Вестник Южно-Уральского Федерального Университета. Вестник Южно-Уральского государственного университета. Челябинск, 2015. №3. Серия Лингвистика. С.118-122.

4. Прецедентные феномены в художественном тексте: проблема интерпретации и перевода (на материале романов Дж. Фаулза «Коллекционер» и «Любовница французского лейтенанта») // Вестник Костромского государственного университета имени Н.А. Некрасова. Кострома, 2015. №3. Серия Филология. С.131-136.

5. Соавт. Лагутина Н.С., Лагутина К.В., Бойчук Е.И., Парамонов И.В. Автоматизированный поиск средств ритмизации художественного текста для сравнительного анализа оригинала и перевода на материале английского и русского языков // Моделирование и анализ информационных систем. Т. 26. №3. Ярославль, 2019. С. 420–440.

6. Соавт. Лагутина Н.С., Лагутина К.В., Бойчук Е.И., Шляхтина Е.В., Беляева О.В. A Survey on Stylometric Text Features / K. Lagutina, N. Lagutina, E. Boychuk [et al.] // Conference of Open Innovations Association, FRUCT. 2019. No 25. P. 184-195.

7. Соавт. Лагутина Н.С., Лагутина К.В., Бойчук Е.И., Парамонов И.В. Automated Rhythmic Device Search in Literary Texts Applied to Comparing Original and Translated Texts as Exemplified by English to Russian Translations / N. S. Lagutina, K. V. Lagutina, I. V. Paramonov [et al.] // Automatic Control and Computer Sciences. – 2020. – Vol. 54. – No 7. – P. 697-711. – DOI 10.3103/S0146411620070147.

8. Прецедентность как маркер авторского стиля // Верхневолжский Филологический Вестник. Научный журнал. 2020 №2 (21). Ярославль: РИО ЯГПУ, 2020. С.123 – 129.

9. Соавт. Барушкова С.Б., Петрова Е.Е. Лингвокультурные маркеры текста народной сказки (на материале ирландских народных сказок) // Верхневолжский филологический вестник. 2021. № 2 (25). С. 170–179. DOI 10.20323/2499-9679-2021-2-25-170-179.

10. Соавт. Барушкова С.Б., Петрова Е.Е. Специфика природного ландшафта как отражение национальной языковой картины мира на примере ирландских народных сказок // Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». 2021. Т. 18, № 3. С. 5–10. DOI:10.14529/ling210301.

11. Соавт. Комолова Е.С. Особенности трансляции фигур ритма при переводе публицистических текстов // Верхневолжский филологический вестник. 2021. № 4 (27). С. 108-118. http://dx.doi.org/10.20323/2499-9679-2021-4-27-108-118.

12. Современные практики англоязычной онлайн-лексикографии // Верхневолжский филологический вестник. 2022. № 1(28). С. 186-194. DOI 10.20323/2499-9679-2022-1-28-186-194.

13. Актуальные подходы к конструированию ономасиологических словарей (на материале английского языка) // Верхневолжский филологический вестник. 2022. № 3 (30). С. 146– 154. http://dx.doi.org/10.20323/2499-9679-2022-3-30-146-154.

14. Особенности передачи фигур ритма при переводе текстов политической публичной речи // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2022. № 4. С. 59–68. DOI: https://doi.org/10.17308/ lic/1680-5755/2022/4/59-68.

15. Соавт. Шарова А.А., Лыкова А.С. Прецедентность в анимационном дискурсе: проблема языковой репрезентации и перевода // Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». 2023. Т. 20, № 1. С. 20–27. DOI: 10.14529/ling230103.

16. Эволюция методов конструирования общеязыковых тезаурусов: от интуитивной компиляции к онтологическому инжинирингу (на материале английского языка) // Вестник Ивановского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. 2023. Вып. 3. С. 64–73. DOI: 10.46726/H.2023.3.8.

17. Соавт. Бойчук Е.И., Поспелова Е.А. Лингвостилистические и прагматические особенности перевода трансмедийного дискурса Marvel (на материале минисериала «WandaVision» и приквел-комиксов) // Преподаватель XXI век. Серия: Филологические науки. 2023. В печати.


Статьи, материалы и тезисы докладов в научных изданиях и сборниках материалов и тезисов международных, всероссийских и межрегиональных научных конференций

1. Мышление и язык. Роль языка в процессе познания (концепция философской герменевтики на материале трудов М. Хайдеггера) // Лингвистика и лингводидактика в диалоге культур. Актуальные проблемы преподавания иностранных языков в высшей школе. Ярославль, 1999. С. 46-48.

2. Лексикографический анализ тезаурусов учебного типа (на материале современных тезаурусов английского языка) // Материалы III международной школы-семинара «Словарь в современном мире». Иваново, 1999. С. 42-44.

3. О роли аналогического словаря в процессе овладения иноязычной лексикой // Тезисы докладов и сообщений международной научной конференции «Иностранный язык и культура в вузе и школе: проблемы качества, оценки и контроля знаний». Ярославль, 2000. С. 41 – 44.

4. К вопросу об эволюции идеографической лексикографии // Материалы конференции молодых ученых факультета иностранных языков «Проблемы теории языка, межкультурной коммуникации и лингводидактики. Ярославль, 2000. С. 15 – 17.

5. К вопросу об идеографических словарях английского языка // Молодая наука – 2000: Сборник научных статей аспирантов и студентов Ивановского Государственного Университета. Отв. ред. О.А. Хасбулатова. Ч. 3. Иваново, 2000. С. 143 – 148.

6. К вопросу о лексикологических основаниях составления словарей тезаурусного типа // Материалы конференции факультета иностранных языков ЯГПУ им. К.Д. Ушинского «Лингвистические и лингводидактические исследования в контексте межкультурной коммуникации». Ярославль, 2001 С. 34 – 35.

7. От Роже 1852 года к Роже в Интернет // Тезисы международной конференции «Языки в современном мире». Москва, 2001. С. 25 – 27.

8. К вопросу об эволюции тезаурусов П.М. Роже // Вестник Молодых Ученых ИвГУ: приложение к журналу «Вестник Ивановского Государственного Университета». Отв. ред. О.А. Хасбулатова. Вып. 1. Иваново, 2001. С. 76 – 78.

9. К вопросу о типологии тезаурусов // Материалы IV международной школы-семинара «Язык, культура, словари». Иваново, 2001. С. 90-91.

10. О соотношении понятий «тезаурус» и «языковая картина мира» // Тезисы международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых». Иваново, 2002. С. 72-74.

11. Эволюция тематической традиции в англоязычной лексикографии X – XVII в.в. // Материалы V международной школы-семинара «Теоретическая лексикография. Современные тенденции развития» Иваново, 2003. С. 59-61.

12. Общее понятие тезауруса и проблема его определения // Тезисы докладов науч. конф. фестиваля студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодая наука в классическом университете». Иваново, 2004. В 8 ч. Ч. 7 Актуальные проблемы филологии XXI века. Иваново, 2004. С. 84-85.

13. Соавт. Карпова О.М. Словарь издательства HarperCollins (Collins Concise Dictionary and Thesaurus. Third Edition/Ed. L. Gilmour. Glasgow: HarperCollins Publishers, 2003) // «ЯЛИК» № 57. СПб, 2004. С. 15 – 16.

14. The User’s Perspective: What Thesaurus does an ESL User Need? // Материалы V Международной Школы-Семинара «Лексика, лексикография, терминография в русской, американской и других культурах». Иваново, 2005. С. 67-68.

15. Тезаурусы английского языка: динамика развития и современное состояние // Английская лексикография: формирование, развитие, современное состояние (юбилейный сборник научных статей). Иваново, 2006. С. 47 – 66.

16. Словарь-тезаурус как средство преодоления языковых и культурных барьеров при переводе // Язык и общество: диалог культур и традиций. Ярославль, 2006. С.181-188.

17. Создание двуязычных писательских глоссариев как составляющая обучения основам художественного перевода // Язык и общество: диалог культур и традиций. Ярославль, 2007. С. 51-59.

18. Лексикографическое описание иллюстрированных словарей (на материале печатных картинных словарей английского языка) // Диалог языков и культур. Ярославль, 2008.С. 42-48.

19. Особенности лексикографического описания интернет-сленга (на материале английского «leet speak» и русского «антиорфографического письма») // Новое в теории и практике лексикографии: синхронный и диахронный подходы (материалы VIII международной школы-семинара). Иваново, 2009. С. 126-127.

20. Использование технологии «Развитие критического мышления через чтение и письмо» в условиях преподавания курса «Лексикографический практикум» // Язык и общество: диалог культур и традиций (Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского», часть 2). Ярославль, 2010. С. 26 – 39.

21. Принципы составления писательского глоссария к роману Д. дю Морье «Ребекка» // Ивановская лексикографическая школа: традиции и инновации (сборник научных статей, посв юбилею научного руководителя школы, засл работника высшей школы РФ, д.ф.н., профессора О.М. Карповой / отв. Редактор Ф.И. Карташкова). Иваново: ИвГУ, 2011. С. 103 – 108.

22. Соавт. Зайцева М.В. Устный последовательный перевод в синхронно-диахроническом ракурсе // Язык и общество: диалог культур и традиций (Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского», часть 2). Ярославль, 2011. С. 126 – 131.

23. Проблемы отражения авторского культурного пространства в современном писательском глоссарии (на материале творчества Джона Фаулза) // Лексикографические ракурсы: традиции и вызовы XXI века (Материалы IX Международной школы-семинара по лексикографии). Иваново, 2011. С. 148 – 151.

24. Лексикографические аспекты перевода // Язык и общество: диалог культур и традиций (Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского», часть 2). Ярославль, 2011. С. 65 – 79.

25. Проблема определения переводческих универсалий в современном переводоведении // Язык и общество: диалог культур и традиций (Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского», часть 2). Ярославль, 2012. С. 52 – 56.

26. Соавт. Журина А.С. Проблема передачи каламбура при переводе // Язык и общество: диалог культур и традиций (Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского», часть 2). Ярославль, 2012. С. 20

27. Соавт. Семова Н.Р. Особенности лексикографирования и перевода терминологии сферы «Public Relations» // Язык и общество: диалог культур и традиций (Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского», часть 2). Ярославль, 2012. С. 76 – 84.

28. Соавт. Павленко Л.А. Поэтоним как объект лингвостилистического и переводческого анализа // Язык и общество: диалог культур и традиций (Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского», часть 2). Ярославль, 2012. С. 63 – 70.

29. Соавт. Журина А.С. Шутка как объект перевода (англо- и французско-русская параллель) // Язык и общество: диалог культур и традиций (Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского», часть 2). Ярославль, 2013. С. 12 – 16.

30. Соавт. Кудрявцева А.В. Лингвостилистический и прагматический аспекты перевода журнальной публицистики (на материале англоязычных женских журналов) // Язык и общество: диалог культур и традиций (Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского», часть 2). Ярославль, 2013. С. 17 – 24.

31. Медиасловарь как средство взаимодействия автора и читателя // Life Beyond Dictionaries. Материалы X Международной школы-семинара по лексикографии. Иваново – Флоренция, 2013. С. 176 – 178.

32. Соавт. Борисова Е.В. Проблема отражения семантики английского слова в современных толковых словарях // Язык и общество: диалог культур и традиций (Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского», часть 2). Ярославль, 2014. С. 16-23.

33. Соавт. Мишенькина Е.В. Компетентностный подход в организации переводческой практики студентов направления подготовки «Лингвистика» профиля «Перевод и переводоведение» // Высшая школа на современном этапе: проблемы преподавания и обучения // Материалы региональной научно-методической интернет-конференции. Ярославль, 2014. С. 90 – 100.

34. Соавт. Соболева О.В. Стратегии межъязыкового переноса специальной лексики (на материале современной немецко- и англоязычной академической терминологии в сопоставлении с русским языком) // Человек в информационном пространстве: сборник научных трудов / под общ. ред. Н.В. Аниськиной. – Ярославль: изд-во ЯГПУ, 2014. С. 346 – 351 [режим доступа: yspu.org/images/0/02/SobolevaOV_VorontsovaIA.pdf (2014)].

35. Прецедентные феномены как объект перевода (на материале переводов романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» на английский язык) // Перевод в меняющемся мире: Материалы международного научного симпозиума, Иваново, 6-7 февраля 2015 г. Москва: издательский центр «Азбуковник», 2015.С. 31 – 34.

36. Лексикографическая поддержка медицинского перевода (на материале англоязычных тезаурусов медицинских терминов) // Перевод в меняющемся мире: Материалы II международного научного симпозиума, Иваново, 4-5 февраля 2016 г. Москва: издательский центр «Азбуковник», 2016. С. 179-182.

37. Соавт. Верина В.С. Личность оратора и свойства публичной речи // Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2016: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского: Перевод в современном мире». Вып. 14. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2016. С. 35-37.

38. Соавт. Замула И.Ю. Стратегии перевода звукоподражательной лексики и междометий // Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2016:сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского: Перевод в современном мире». Вып. 14. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2016. С. 43-46.

39. Соавт. Рудницкая Н.В. Онимы и апеллятивы: сходства и различия, место в системе коммуникации // Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2016:сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского: Перевод в современном мире». Вып. 14. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2016. С. 55-57.

40. Соавт. Солонникова В.А. Языковые средства воздействия и манипулирования в современной публицистике // Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2016: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского: Перевод в современном мире». Вып. 14. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2016. С. 57-59.

41. Соавт. Чепик Ю.В. Проблемы перевода текстов телевизионной рекламы (на материале английского и русского языков) // Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2016: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского: Перевод в современном мире». Вып. 14. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2016. С. 66-68.

42. Соавт. Верина В.С. Анализ вербальной и невербальной составляющей коммуникативного поведения оратора (на примере публичной речи) // Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2017: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского: Перевод в современном мире». Вып. 15. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2017. С. 66-68.

43. Соавт. Демочкина Е.С. Лингвопрагматические преобразования при переводе новой лексики с английского языка на русский (на материале современной публицистики) // Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2017: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского: Перевод в современном мире». Вып. 15. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2017. С. 66-68.

44. Соавт. Иванова Е.С. Правовые системы Великобритании и России: сущностный и лингвистический аспекты // Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2017: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского: Перевод в современном мире». Вып. 15. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2017. С. 66-68.

45. Соавт. Легкодимова А.В. Прецедентные феномены как объект перевода // Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2017: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского: Перевод в современном мире». Вып. 15. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2017. С. 66-68.

46. Соавт. Рудницкая Н.В. Проблема лексикографирования семантического компонента онима в английском языке (на материале личных имен и географических названий) // Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2017: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского: Перевод в современном мире». Вып. 15. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2017. С. 66-68.

47. Соавт. Маценко Л.В. Стратегии и приемы межъязыковой трансляции культурного компонента системы художественного текста (на материале поэмы В.Ерофеева «Москва-Петушки» и его перевода на английский язык) // Европейское литературное наследие в кросскультурном пространстве: сборник материалов Всероссийской научной конференции с международным участием (23-24 мая 2019г.). Москва: Научная библиотека, 2019. С. 99-106.

48. Соавт. Петрова Е.Е. Транслатологические особенности народной сказки (на материале ирландской народной сказки Teig O’Kane and the Corpse) // Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2020: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского: Перевод в современном мире». Вып. 18. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2020. С. 184-189.

49. Соавт. Платонова А.И. Особенности трансляции юмора в кинематографическом переводе (на материале английского и русского языков) // Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2020: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского: Перевод в современном мире». Вып. 18. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2020. С. 189-193.

50. Ритмический анализ текста романа А. Мердок «The Black Prince» и его перевода на русский язык с применением автоматизированного инструмента ProseRhythmDetector // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения: сборник материалов IX Международной научной конференции. Москва, РУДН, 24–25 сентября 2020 г.: в 2 ч. – Москва: РУДН, 2020. С. 214-216.

51. Соавт. Белозерова Д.А. Обучение студентов языкового факультета педагогического вуза специальному переводу (на материале текстов медицинской тематики) // Язык и общество: Диалог культур и традиций: сборник статей научной конференции «Чтения Ушинского» / под науч. ред. Е.И. Бойчук. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2021. С.261-268.

52. Передача ритмических характеристик авторской прозы в переводе (на материале сборника рассказов У.С. Моэма «Трепет листа: маленькие истории островов Южного моря») // IX Международная научно-практическая конференция «Межкультурная коммуникация: лингвистические и лингводидактические аспекты», 24-26 марта 2021г.: сборник материалов. Новосибирск: НГТУ, 2021. С. 128-131.

53. Интернет-словари, сетевые решения и инструменты автоматизации как компоненты электронного рабочего места переводчика // Научно-исследовательская деятельность в классическом университете: традиции и инновации: материалы Международного научно-практического фестиваля, Иваново, 19–29 апреля 2021 г. Иваново: Иван. гос. ун-т, 2021. С. 412-416.

54. Соавт. Шиндыкова О.С. Прагмалингвистические особенности англоязычного рекламного текста в сфере гостиничного бизнеса // Европейское литературное наследие в кросскультурном пространстве: сборник материалов всероссийской научной конференции с международным участием (22-23 ноября 2021г.) / под науч. ред. Е.И. Бойчук. Ярославль. РИО ЯГПУ. 2021. С. 78-83.

55. Лексикографическая компетенция в структуре переводческого образования // Материалы I Международной научно-практической конференции НОПриЛ «Языки и культуры в глобальном образовательном пространстве», 7-8 октября 2021 года, г. Москва. С.32-33.

56. Методологические и методические основы обучения специальному письменному переводу / И. А. Воронцова // Подготовка переводчиков: анализ систем и подходов в странах мира: Сборник тезисов Второй Международной научной конференции, Нижний Новгород, 04–05 декабря 2021 года / Отв. редактор Р.М. Шамилов. – Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2022. – С. 38-40.

57. Соавт. Лыкова А.С. Лингвокультурный аспект перевода названий эпизодов анимационных сериалов (на материале мультсериала “Daria”) // Язык и общество: Диалог культур и традиций: сборник статей научной конференции «Чтения Ушинского» / под науч. ред. Е.И. Бойчук. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2022. С. 246-254.

58. Особенности развития современной онлайн-лексикографии (на материале англоязычных лексикографических ресурсов) // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения: сборник материалов X Международной научной конференции. Москва, РУДН, 22–23 апреля 2022 г.: в 2 ч. Москва: РУДН, 2022. С. 67-69.

59. Онлайн-тезаурусы для общих целей: структурно-типологический и функциональный аспекты (на материале английского языка) / И. А. Воронцова // Научно-исследовательская деятельность в классическом университете: традиции и инновации: Материалы Международного научно-практического фестиваля, Иваново, 19–29 апреля 2022 года. Иваново: Ивановский государственный университет, 2022. С. 536-540.

60. Соавт. с Бойчук Е.И. Теоретические вопросы исследования доминанты художественного текста // Филологические чтения. Человек. Текст. Дискурс: V Всероссийская с международным участием научная конференция, посвященная 80-летию со дня памяти Алексея Алексеевича Ухтомского, 23–24 сентября 2022 года / сост. Е. А. Федорова; Яросл. гос. ун-т им. П.Г. Демидова, фак. филологии и коммуникации. Ярославль: Филигрань, 2022. C. 64-74.

61. Соавт. Поспелова Е.А. Прагмалингвистический аспект межъязыковой трансляции комиксов (на материале американских комиксов и их переводов на русский язык) // Европейское литературное наследие в кросскультурном пространстве: сборник материалов всероссийской научной конференции с международным участием [25–26 мая 2023 г.] / под науч. ред. Е. И. Бойчук. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2023. С. 161–170.

62. Соавт. Дроздова Ю.М. Лингвостилистические и прагматические особенности передачи сленговых единиц в художественном переводе (на материале оригинала и перевода текста романа Донны Тартт «Щегол» (“The Goldfinch”)) // «Лингвистика и профессиональная коммуникация»: сборник научных трудов по материалам III Всероссийской научно-практической студенческой конференции с международным участием. Ярославль, 17 мая 2023 года. Ярославль: Изд-во ЯГТУ, 2023. С. 160-165.

63. Соавт. Дехканова А.Х. Стратегия перевода текстов технической рекламы (на материале технической рекламы спортивных товаров) // Семьдесят шестая всероссийская научно-техническая конференция студентов, магистрантов и аспирантов с международным участием, 19-20 апреля 2023г., Ярославль: сб. материалов конф. в 3 ч. Ч.3. - Ярославль : Изд-во ЯГТУ, 2023. - С.888 - 892 (текст электронный).

64. Соавт. Воронцов П.А. О методологии и методах корпусной лингвистики // Семьдесят шестая всероссийская научно-техническая конференция студентов, магистрантов и аспирантов с международным участием, 19-20 апреля 2023г., Ярославль: сб. материалов конф. в 3 ч. Ч.3. - Ярославль : Изд-во ЯГТУ, 2023. - С.914 - 917 (текст электронный).

65. Соавт. Пьянкова П.А. Прагмалингвистический аспект перевода искусствоведческого текста (на материале русскоязычных текстов сферы изобразительного искусства и их переводов на английский язык) // Язык и общество: Диалог культур и традиций: сборник статей научной конференции «Чтения Ушинского» / под науч. ред. Е.И. Бойчук. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2023. С. 79-91.

66. Словари Библии: история и современное состояние (на материале английского языка) // Языки и культуры в современном мире. Материалы XVII Международной научно- практической конференции (Москва, 13–14 ноября 2022 г.) / под общей ред. Н.А. Ахреновой, С.Н. Курилова, С.И. Родионовой. М.: Издательство МЭИ, 2023. C. 67–71.

67. Медицинская эпонимическая терминология: когнитивный и транслатологический аспекты (на материале английского и русского языков) // Перевод как профессия, наука, творчество: в 2 т. ; сб. трудов Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. 7–9 декабря 2022 г., Москва / отв. ред. Е. А. Похолкова, М. В. Полубоярова, К. И. Таунзенд. М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2023. С. 232-240. Всего опубликовано более 100 работ, из них 2 монографии, 7 статей Scopus и Web of Science, 17 статей в рецензируемых научных изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ, 67 статей в научных изданиях и сборниках материалов международных, всероссийских и межрегиональных научных конференций, 15 учебно-методических пособий.

Всего опубликовано более 100 работ, из них 2 монографии, 7 статей Scopus и Web of Science, 17 статей в рецензируемых научных изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ, 67 статей в научных изданиях и сборниках материалов международных, всероссийских и межрегиональных научных конференций, 15 учебно-методических пособий.

Участие в научных семинарах и конференциях

  • Международная школа-семинар «Словарь в современном мире» (III-VIII). Иваново, 1999 – 2009 г.г.
  • Международная научная конференция «Чтения Ушинского» (Ярославль, 2006 – 20021 г.г.)
  • Лексикографические ракурсы: традиции и вызовы XXI века: IX Международная школа-семинар по лексикографии. Иваново, 2011.
  • Life Beyond Dictionaries: X Международная школа-семинар по лексикографии. Флоренция, 2013.
  • Международная конференция «Английский для специальных и академических целей и англоязычная среда обучения в контексте интернационализации высшего образования (ESP/EAP/EMI in the Context of Higher Education Internationalization)» (Москва, ФГБОУ ВО НИТУ МИСиС, 7-8 ноября 2018г.)
  • Всероссийская научная конференция с международным участием «Европейское литературное наследие в кросскультурном пространстве» (Ярославль, ФГБОУ ВО ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 23-24 мая 2019г.)
  • IX Международная научная конференция «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения» (Москва, РУДН, 24–25 сентября 2020 г.)
  • IX Международная научно-практическая конференция «Межкультурная коммуникация: лингвистические и лингводидактические аспекты» (Новосибирский государственный технический университет, 24-26 марта 2021г.) и др.
  • Международный научно-практический фестиваль «Традиции и инновации»: Ивановский государственный университет, 19–29 апреля 2021, г. Иваново.
  • Всероссийская научная конференция с международным участием «Европейское литературное наследие в кросскультурном пространстве»: Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского, 22-23 ноября 2021, г. Ярославль.
  • I Международная научно-практическая конференция НОПриЛ «Языки и культуры в глобальном образовательном пространстве», 7-8 октября 2021 года, г. Москва.
  • Международный форум «Лингвистика и вызовы современной парадигмы общественных отношений: междисциплинарное, межкультурное, межъязыковое взаимодействие»: Воронежский государственный университет, 24-28 ноября 2021г., г. Воронеж.
  • Вторая Международная научная конференция «Подготовка переводчиков: анализ систем и подходов в странах мира»: Нижний Новгород, 04–05 декабря 2021 г.
  • X Международная научная конференция «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения»: Москва, РУДН, 22–23 апреля 2022 г.
  • Ежегодная конференция «Традиции и инновации в классическом университете»: Ивановский государственный университет, 19–29 апреля 2022, г. Иваново.
  • V Всероссийская научная конференция с международным участием «Филологические чтения: Человек. Текст. Дискурс»: Ярославский государственный университет им. П.Г. Демидова, 23-24 сентября 2022г., г. Ярославль.
  • XVII Международная научно-практическая конференция НОПриЛ «Языки и культуры в современном мире», 13-14 октября 2022 года, г. Москва.
  • Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Перевод как профессия, наука, творчество», МГЛУ-НГЛУ, 7-9 декабря 2022, г. Москва.
  • Ежегодная конференция «Традиции и инновации в классическом университете»: Ивановский государственный университет, 19–29 апреля 2023, г. Иваново.
  • Всероссийский просветительский онлайн-проект «Корпусная неделя – 2023», 18 апреля 2023г., г. Иваново.
  • Всероссийская научная конференция с международным участием «Европейское литературное наследие в кросскультурном пространстве»: Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского, 25-26 мая 2023, г. Ярославль.
  • Международный Форум «Лингвистика и вызовы современной парадигмы общественных отношений: междисциплинарное, межкультурное, межъязыковое взаимодействие»: Воронежский государственный университет, 11-14 октября 2023 года, г. Воронеж.

Проекты

19-07-00243 А Создание методов автоматизированной обработки текстов с целью авторизации, анализа и построения ритмичных текстов на русском, французском и английском языках (научный руководитель – д.ф.н., доцент кафедры романских языков Бойчук Е.И.)

Повышение квалификации

  • Удостоверение о повышении квалификации № 763101160046, регистрационный номер 6136 от 15.10.2020 г. по программе «Цифровая мастерская педагога: облачные приложения для учебных задач», 24 часа, ФГБОУ ВО «ЯГПУ им. К.Д. Ушинского»,
  • Удостоверение о повышении квалификации № 763101160527, регистрационный номер 6616 от 25.03.2021 г. по программе «Цифровая мастерская педагога: приемы визуализации контента», 36 часов, ФГБОУ ВО «ЯГПУ им. К.Д. Ушинского».
  • Удостоверение о повышении квалификации № 772406933915, регистрационный номер 27/ПК-21-01 от 17 мая 2021г. по программе «Современные цифровые технологии в обучении переводу (устный перевод)» (по стандартам Союза переводчиков России), 72 часа, АНО ВО «Российский Новый Университет» (РосНОУ),
  • Удостоверение о повышении квалификации № 770400584268, регистрационный номер 01094-ПК-2022 от 30.05.2022 по программе «Универсальные педагогические компетенции: методология и технологии подготовки учителя будущего», 72 часа, ФГБОУ ВО «МПГУ», ФГБОУ ВО «НГПУ имени Козьмы Минина», «ЯГПУ им. К.Д. Ушинского»,
  • Удостоверение о повышении квалификации № 770300021666, регистрационный номер 11/01-3-1-1485 от 09.12.2022г. по программе «Современные тенденции в переводческой деятельности», 36 часов, ФГБОУ ВО «Московский государственный лингвистический университет».


Дополнительная информация

  • С 1999 г. постоянный участник международных школ-семинаров по лексикографии (1999 – 2011 г.г. Иваново, Россия, в 2013г. Флоренция, Италия).
  • Руководитель рабочей группы ЯГПУ им. К.Д. Ушинского в международном лексикографическом проекте «Словарь без границ. Флоренция в творчестве мировых знаменитостей» (Dictionary without Boundaries. Florence in the Works of World Famous People. Project of a Dictionary for Guides and Tourists) в рамках партнерства с Ивановским Государственным Университетом (г. Иваново) и Фондом Ромуальдо дель Бьянко (г. Флоренция, Италия), с 2000г. член Национального Общества Прикладной Лингвистики (НОПРиЛ).
  • В 2011-2013 г.г. научный руководитель ярославской группы разработчиков толково-энциклопедического словаря для гидов и туристов «Florence in the Works of World Famous People» (научный руководитель проекта д.ф.н., профессор Карпова О.М., Ивановский государственный университет).
  • руководитель образовательной программы «Зарубежное регионоведение», профиль «Европейские исследования».
  • руководитель модулей «Практический курс и методика преподавания английского языка» и «Теория английского языка» образовательной программы «Педагогическое образование», профиль «Образовательный инжиниринг и английский язык».
  • С 2018 г. заместитель директора Института развития кадрового потенциала ФГБОУ ВО «Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского», разработчик, организатор и преподаватель программ дополнительного профессионального образования и курсов повышения квалификации: «Переводчик в сфере профессиональных коммуникаций», «Деловые и маркетинговые коммуникации», «Успешный старт: теория и практика преподавания иностранного языка детям дошкольного и младшего школьного возраста (возрастная группа 4-9 лет)», «Преподавание иностранного языка в учреждениях общего и дополнительного образования: достижение эффективного результата», «Стратегии формирования и оценки языковых умений и навыков учащихся в контексте требований ЕГЭ по английскому языку» и др.
  • С 2020 г. член научно-образовательного центра «Современная российская и европейская лексикография» (Гуманитарный институт, ФГБОУ ВО «Ивановский государственный университет»).
  • Член жюри Всероссийской олимпиады школьников по английскому языку (областной этап), преподаватель Государственного образовательного бюджетного учреждения дополнительного образования детей Ярославской области «Ярославский региональный инновационно-образовательный центр Новая школа» (дисциплина английский язык).

Почетные звания и награды

  • Грамота ЯГПУ 2008 г.
  • Благодарность за воспитание нового поколения молодых исследователей и активное участие в открытом университетском конкурсе исследовательских работ и инновационных проектов молодых ученых по приоритетным направлениям науки и техники "Инновационный потенциал молодежи" (ЯГПУ, 26 марта 2020 г.)