Кафедра теории и практики перевода — различия между версиями
м (→Реализуемые образовательные программы) |
|||
Строка 47: | Строка 47: | ||
'''Кафедра теории и практики перевода обеспечивает образовательный процесс по следующим учебным планам и дисциплинам:''' | '''Кафедра теории и практики перевода обеспечивает образовательный процесс по следующим учебным планам и дисциплинам:''' | ||
− | + | === на дневном отделении: === | |
направление подготовки специалиста '''620100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация» (специальность 031202.65 – «Перевод и переводоведение»)''' - квалификация - лингвист, переводчик, нормативный срок освоения программы - 5 лет. | направление подготовки специалиста '''620100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация» (специальность 031202.65 – «Перевод и переводоведение»)''' - квалификация - лингвист, переводчик, нормативный срок освоения программы - 5 лет. | ||
− | дисциплины учебного плана специальности: | + | '''дисциплины учебного плана специальности:''' |
− | + | * ОПД.В1. Межкультурный аспект перевода | |
− | ОПД.В1. Межкультурный аспект перевода | + | * ОПД.В2. Профессионально-ориентированный перевод |
− | + | * ОПД.В3. Иностранный язык в сфере профессионального общения | |
− | ОПД.В2. Профессионально-ориентированный перевод | + | * СД.Ф.1. Теория перевода |
− | + | * СД.Ф.2. Практический курс перевода первого иностранного языка | |
− | ОПД.В3. Иностранный язык в сфере профессионального общения | + | * СД.Ф.3. Практический курс перевода второго иностранного языка |
− | + | * ДС.Ф.4. Перевод текстов специальной сферы | |
− | СД.Ф.1. Теория перевода | + | * ДС.Ф.5. Устный перевод |
− | + | * ДС.Ф.6. Письменный перевод | |
− | СД.Ф.2. Практический курс перевода первого иностранного языка | + | * ДС.Ф.7. Двусторонний последовательный перевод |
− | + | ||
− | СД.Ф.3. Практический курс перевода второго иностранного языка | + | |
− | + | ||
− | ДС.Ф.4. Перевод текстов специальной сферы | + | |
− | + | ||
− | ДС.Ф.5. Устный перевод | + | |
− | + | ||
− | ДС.Ф.6. Письменный перевод | + | |
− | + | ||
− | ДС.Ф.7. Двусторонний последовательный перевод | + | |
− | + | ||
Производственная переводческая практика 4 курс, 8 семестр (4 недели) | Производственная переводческая практика 4 курс, 8 семестр (4 недели) | ||
Строка 79: | Строка 68: | ||
специальность '''033200.00 «Иностранный язык с дополнительной специальностью»''' с присвоением квалификации — учитель иностранного языка,нормативный срок освоения программы - 5 лет. | специальность '''033200.00 «Иностранный язык с дополнительной специальностью»''' с присвоением квалификации — учитель иностранного языка,нормативный срок освоения программы - 5 лет. | ||
− | дисциплины учебного плана специальности: | + | '''дисциплины учебного плана специальности:''' |
− | + | * СД.Ф.9. Теория и практика перевода | |
− | СД.Ф.9. Теория и практика перевода | + | |
− | + | ||
направление подготовки '''035700.62 «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение»)''' - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 4 года. | направление подготовки '''035700.62 «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение»)''' - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 4 года. | ||
− | дисциплины учебного плана профиля: | + | '''дисциплины учебного плана профиля:''' |
− | + | * Б1.В.ДВ.3. Русская языковая норма и проблемы словоупотребления в переводе | |
− | Б1.В.ДВ.3. Русская языковая норма и проблемы словоупотребления в переводе | + | * Б3.В.ОД.2. Введение в теорию межкультурной коммуникации |
− | + | * Б3.В.ОД.3. Основы теории перевода | |
− | Б3.В.ОД.2. Введение в теорию межкультурной коммуникации | + | * Б3.В.ДВ.1. Практический курс перевода первого иностранного языка |
− | + | * Б3.В.ДВ.2. Практический курс перевода второго иностранного языка | |
− | Б3.В.ОД.3. Основы теории перевода | + | * Б3.В.ДВ.3. Лексикографический практикум |
− | + | * Б3.В.ДВ.4. Перевод в сфере профессионального общения (культура и искусство; экономика; юриспруденция) | |
− | Б3.В.ДВ.1. Практический курс перевода первого иностранного языка | + | * Б5.П. Производственная практика 4 курс, 7 семестр (4 недели) |
− | + | ||
− | Б3.В.ДВ.2. Практический курс перевода второго иностранного языка | + | |
− | + | ||
− | Б3.В.ДВ.3. Лексикографический практикум | + | |
− | + | ||
− | Б3.В.ДВ.4. Перевод в сфере профессионального общения (культура и искусство; экономика; юриспруденция) | + | |
− | + | ||
− | Б5.П. Производственная практика 4 курс, 7 семестр (4 недели) | + | |
− | + | ||
направление подготовки '''050100.62 «Педагогическое образование»''' '''(профиль «Образование в области иностранного языка»)''' - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 5 лет. | направление подготовки '''050100.62 «Педагогическое образование»''' '''(профиль «Образование в области иностранного языка»)''' - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 5 лет. | ||
− | дисциплины учебного плана профиля: | + | '''дисциплины учебного плана профиля:''' |
− | + | * Б3.В.ОД.5. Введение в теорию межкультурной коммуникации | |
− | Б3.В.ОД.5. Введение в теорию межкультурной коммуникации | + | * Б3.В.ОД.12. Теория и практика перевода первого иностранного языка |
− | + | * Б3.В.ДВ.7. Лексикографический практикум | |
− | Б3.В.ОД.12. Теория и практика перевода первого иностранного языка | + | |
− | + | ||
− | Б3.В.ДВ.7. Лексикографический практикум | + | |
− | + | ||
направление подготовки '''032000.62 «Зарубежное регионоведение» (профиль «Европейские исследования»)''' - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 4 года. | направление подготовки '''032000.62 «Зарубежное регионоведение» (профиль «Европейские исследования»)''' - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 4 года. | ||
− | дисциплины учебного плана профиля: | + | '''дисциплины учебного плана профиля:''' |
− | + | * Б3.В.ОД.3. Введение в теорию межкультурной коммуникации | |
− | Б3.В.ОД.3. Введение в теорию межкультурной коммуникации | + | * Б3.В.ОД.5. Документоведение и делопроизводство |
− | + | * Б3.В.ДВ.3. Практический курс перевода | |
− | Б3.В.ОД.5. Документоведение и делопроизводство | + | |
− | + | ||
− | Б3.В.ДВ.3. Практический курс перевода | + | |
− | + | ||
направление '''540300.62 «Филологическое образование»''' - степень (квалификация) выпускника «бакалавр филологического образования», нормативный срок освоения программы - 4 года. | направление '''540300.62 «Филологическое образование»''' - степень (квалификация) выпускника «бакалавр филологического образования», нормативный срок освоения программы - 4 года. | ||
− | дисциплины учебного плана направления: | + | '''дисциплины учебного плана направления:''' |
+ | * ДН(М).В1.1. Межкультурный аспект перевода | ||
+ | * ДН(М).В1.2. Профессионально-ориентированный перевод | ||
+ | * СД(М).Ф.4. Теория и практика перевода | ||
− | + | === на вечернем отделении: === | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
направление '''031100 — "Лингвистика"''' | направление '''031100 — "Лингвистика"''' | ||
− | дисциплины учебного плана профиля: | + | '''дисциплины учебного плана профиля:''' |
− | + | * ГСЭ.В3. Норма русского языка в переводе | |
− | ГСЭ.В3. Норма русского языка в переводе | + | * ГСЭ.В3. Основы реферирования и аннотирования |
− | + | * ДН(М).В1. Лексикографический практикум | |
− | ГСЭ.В3. Основы реферирования и аннотирования | + | * ДН(М).В1. Введение в лингвокультурологические исследования |
− | + | * ДН(М).В2. Деловая корреспонденция на иностранном языке | |
− | ДН(М).В1. Лексикографический практикум | + | * ДН(М).В3. Профессионально-ориентированный перевод |
− | + | * ДН(М).В4. Межкультурный аспект перевода | |
− | ДН(М).В1. Введение в лингвокультурологические исследования | + | * СД(М).Ф.1. Практический курс перевода |
− | + | * СД(М).Ф.3. Основы теории перевода | |
− | ДН(М).В2. Деловая корреспонденция на иностранном языке | + | |
− | + | ||
− | ДН(М).В3. Профессионально-ориентированный перевод | + | |
− | + | ||
− | ДН(М).В4. Межкультурный аспект перевода | + | |
− | + | ||
− | СД(М).Ф.1. Практический курс перевода | + | |
− | + | ||
− | СД(М).Ф.3. Основы теории перевода | + | |
− | + | ||
направление '''035700 - "Лингвистика", профиль "Перевод и переводоведение"''', нормативный срок освоения программы - 4 года. | направление '''035700 - "Лингвистика", профиль "Перевод и переводоведение"''', нормативный срок освоения программы - 4 года. | ||
− | дисциплины учебного плана профиля: | + | '''дисциплины учебного плана профиля:''' |
− | + | * Б1.В.ДВ.2. Русская языковая норма в переводе | |
− | Б1.В.ДВ.2. Русская языковая норма в переводе | + | * Б3.В.ОД.2. Введение в теорию межкультурной коммуникации |
− | + | * Б3.В.ОД.3. Теория перевода | |
− | Б3.В.ОД.2. Введение в теорию межкультурной коммуникации | + | * Б3.В.ДВ.1. Практический курс перевода 1-го иностранного языка |
− | + | * Б3.В.ДВ.2. Практический курс перевода 2-го иностранного языка | |
− | Б3.В.ОД.3. Теория перевода | + | * Б3.В.ДВ.3. Лексикографический практикум (1-й и 2-й иностранные языки) |
− | + | * Б3.В.ДВ.4. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: экономика и юриспруденция; культура и искусство | |
− | Б3.В.ДВ.1. Практический курс перевода 1-го иностранного языка | + | |
− | + | ||
− | Б3.В.ДВ.2. Практический курс перевода 2-го иностранного языка | + | |
− | + | ||
− | Б3.В.ДВ.3. Лексикографический практикум (1-й и 2-й иностранные языки) | + | |
− | + | ||
− | Б3.В.ДВ.4. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: экономика и юриспруденция; культура и искусство | + | |
− | + | ||
Б5.П. Производственная практика (4 курс, 7 семестр, 4 недели) | Б5.П. Производственная практика (4 курс, 7 семестр, 4 недели) | ||
специальность '''031201 — «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»''' с присвоением квалификации - лингвист, преподаватель. | специальность '''031201 — «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»''' с присвоением квалификации - лингвист, преподаватель. | ||
− | дисциплины учебного плана специальности: | + | '''дисциплины учебного плана специальности:''' |
+ | * ГСЭ.В1. Основы лингвистических исследований | ||
+ | * ОПД.В1. Переводческий аспект межкультурной коммуникации | ||
+ | * ОПД.В1. Введение в лингвокультурологические исследования | ||
+ | * ОПД.В2. Теория и практика перевода в аспекте деловой коммуникации | ||
+ | * ОПД.В3. Переводческая компетенция в структуре подготовки переводчика | ||
+ | * ОПД.В3. Основы теоретической и прикладной лексикографии | ||
− | + | === на заочном отделении: === | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
направление подготовки '''050100.62 «Педагогическое образование»''' (профиль «Образование в области иностранного языка») - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 5 лет. | направление подготовки '''050100.62 «Педагогическое образование»''' (профиль «Образование в области иностранного языка») - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 5 лет. | ||
− | + | * Теория и практика перевода | |
− | Теория и практика перевода | + | |
направление '''540300 «Филологическое образование»''' - степень (квалификация) выпускника «бакалавр филологического образования», нормативный срок освоения программы - 5 лет. | направление '''540300 «Филологическое образование»''' - степень (квалификация) выпускника «бакалавр филологического образования», нормативный срок освоения программы - 5 лет. | ||
− | + | * СД(М).Ф.4. Теория и практика перевода | |
− | СД(М).Ф.4. Теория и практика перевода | + | |
==Деятельность кафедры== | ==Деятельность кафедры== | ||
− | |||
Кафедрой регулярно проводились Круглые столы по различным переводческим проблематикам, а с марта 2010 г. организуется научно-практическая конференция «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». Данное мероприятие включает в себя выступление с лекциями по проблемам перевода приглашенных переводоведов из ведущих вузов страны (МГЛУ, СПбГУ, НГЛУ, АГУ), проведение ими мастер-классов по переводу для студентов и преподавателей факультета, обсуждение современных практических проблем в переводе на Круглом столе (с участием действующих переводчиков Ярославля и области), подведение итогов конкурса переводчиков для школьников и студентов, а также выступление студентов и преподавателей с научными докладами по проблемам перевода. | Кафедрой регулярно проводились Круглые столы по различным переводческим проблематикам, а с марта 2010 г. организуется научно-практическая конференция «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». Данное мероприятие включает в себя выступление с лекциями по проблемам перевода приглашенных переводоведов из ведущих вузов страны (МГЛУ, СПбГУ, НГЛУ, АГУ), проведение ими мастер-классов по переводу для студентов и преподавателей факультета, обсуждение современных практических проблем в переводе на Круглом столе (с участием действующих переводчиков Ярославля и области), подведение итогов конкурса переводчиков для школьников и студентов, а также выступление студентов и преподавателей с научными докладами по проблемам перевода. | ||
Так, в мероприятии на настоящий момент участвовали: | Так, в мероприятии на настоящий момент участвовали: | ||
− | + | * Профессор РГПУ им. А.И. Герцена, директор Высшей школы переводчиков Санкт-Петербурга '''И.С. Алексеева''', | |
− | Профессор РГПУ им. А.И. Герцена, директор Высшей школы переводчиков Санкт-Петербурга '''И.С. Алексеева''', | + | * Доцент МГЛУ им. Мориса Тореза '''А.П. Чужакин''' |
− | + | * Доцент НГЛУ им. Н.А. Добролюбова '''В.В. Сдобников''' | |
− | Доцент МГЛУ им. Мориса Тореза '''А.П. Чужакин''' | + | * Доцент НГЛУ им. Н.А. Добролюбова '''Е.В. Колотилкин''' |
− | + | * Доцент РГАТА им. П. А. Соловьёва '''Е.Ю. Николаева''' | |
− | Доцент НГЛУ им. Н.А. Добролюбова '''В.В. Сдобников''' | + | * Профессор, зав. кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации АГУ, руководитель Астраханского регионального отделения Союза переводчиков России '''О.Г. Егорова''' |
− | + | * Профессор, проректор по международному сотрудничеству и общественным связям ВГУ им. А.Г. и Н.Г. Столетовых, действительный член Российской Академии естественных наук '''Н.В. Юдина''' | |
− | Доцент НГЛУ им. Н.А. Добролюбова '''Е.В. Колотилкин''' | + | * Московский переводчик-синхронист международного уровня, выпускник переводческого факультета Монтерейского института международных отношений '''Н.О. Забелин''' |
− | + | * Переводчик с английского языка '''А.В. Баикин''' (г. Ярославль) | |
− | Доцент РГАТА им. П. А. Соловьёва '''Е.Ю. Николаева''' | + | * Переводчик с немецкого языка, канд. филол. наук '''Т.Н. Ковалёва''' (кафедра немецкого языка ЯГПУ). |
− | + | ||
− | Профессор, зав. кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации АГУ, руководитель Астраханского регионального отделения Союза переводчиков России '''О.Г. Егорова''' | + | |
− | + | ||
− | Профессор, проректор по международному сотрудничеству и общественным связям ВГУ им. А.Г. и Н.Г. Столетовых, действительный член Российской Академии естественных наук '''Н.В. Юдина''' | + | |
− | + | ||
− | Московский переводчик-синхронист международного уровня, выпускник переводческого факультета Монтерейского института международных отношений '''Н.О. Забелин''' | + | |
− | + | ||
− | Переводчик с английского языка '''А.В. Баикин''' (г. Ярославль) | + | |
− | + | ||
− | Переводчик с немецкого языка, канд. филол. наук '''Т.Н. Ковалёва''' (кафедра немецкого языка ЯГПУ). | + | |
− | + | ||
С сентября 2011 г. на кафедре осуществляется подготовка на курсах японского языка. Занятия вела японская преподавательница '''Юми Окумура''', профессор Университета г. Нагойя (Япония). Подготовка проходила в интенсивном режиме: первый этап прошел в сентябре 2011 г., второй этап прошел в марте 2012 г., третий – в октябре 2012 г. Преподавание теперь ведут ее ученики, успешно обучая базовому курсу японского языка. Планируется и дальнейшее сотрудничество с Японией. | С сентября 2011 г. на кафедре осуществляется подготовка на курсах японского языка. Занятия вела японская преподавательница '''Юми Окумура''', профессор Университета г. Нагойя (Япония). Подготовка проходила в интенсивном режиме: первый этап прошел в сентябре 2011 г., второй этап прошел в марте 2012 г., третий – в октябре 2012 г. Преподавание теперь ведут ее ученики, успешно обучая базовому курсу японского языка. Планируется и дальнейшее сотрудничество с Японией. | ||
− | + | ==Международные проекты== | |
− | + | ||
'''К.В. Балеевских''' с 2006 года является координатором деятельности '''Посольства Франции в России''' (http://www.francomania.ru/; http://www.ambafrance-ru.org/) на Факультете иностранных языков ЯГПУ им. К.Д. Ушинского. Между Посольством Франции и ЯГПУ им. К.Д. Ушинского заключен Договор о сотрудничестве. В связи с этим: | '''К.В. Балеевских''' с 2006 года является координатором деятельности '''Посольства Франции в России''' (http://www.francomania.ru/; http://www.ambafrance-ru.org/) на Факультете иностранных языков ЯГПУ им. К.Д. Ушинского. Между Посольством Франции и ЯГПУ им. К.Д. Ушинского заключен Договор о сотрудничестве. В связи с этим: | ||
− | + | # В марте 2007 года на базе ФИЯ был проведен межрегиональный семинар по Европейским стандартам преподавания французского языка как иностранного при поддержке Посольства Франции. В 2014 году планируется очередной совместный образовательный семинар. | |
− | + | # В 2009 году на базе ФИЯ был открыт Французский ресурсный центр (Которосльная наб., 66, ауд. 201), руководителем которого является зав. кафедрой французского языка Х.Г. Косогорова. Центр аккредитован Посольством Франции для подготовки и проведения экзаменов на дипломы DELF/DALF от Международного центра педагогических исследований Франции (CIEP, http://www.ciep.fr/). Ответственным за подготовку и проведение экзаменов является К.В. Балеевских. Курс подготовки курируется деканом ФДПО ЯГПУ О.А. Коряковцевой. | |
− | + | # В 2009 года К.В. Балеевских курирует академическую мобильность студентов ФИЯ в направлении Франция и подготовку документов для учебы во французских вузах, представляя информацию от Campus France (http://www.russie.campusfrance.org/; http://www.bgfrussie.ru/). | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
С 2012 года К.В. Балеевских также тесно сотрудничает с кафедрой славянских языков и культур Университета г. Пуатье (Франция) в международном проекте "Langues et traduction: francophonie et itinéraires slaves" ("Языки и перевод: франкофония и славянский мир"). В рамках проекта в июле 2012 года К.В. Балеевских читала лекции и проводила мастер-классы по переводу (параллель "французский-русский") в летней школе на базе Университета г. Пуатье, а в июле 2013 года - на базе Национального Института Восточных Языков и Цивилизаций (INALCO) в Париже. Помимо учебного процесса в программу входили также конференции по межкультурным проблемам франкофонии и славянских государств, на которых К.В. Балеевских выступала с докладами (http://francophonie-itineraires-slaves.eu/). | С 2012 года К.В. Балеевских также тесно сотрудничает с кафедрой славянских языков и культур Университета г. Пуатье (Франция) в международном проекте "Langues et traduction: francophonie et itinéraires slaves" ("Языки и перевод: франкофония и славянский мир"). В рамках проекта в июле 2012 года К.В. Балеевских читала лекции и проводила мастер-классы по переводу (параллель "французский-русский") в летней школе на базе Университета г. Пуатье, а в июле 2013 года - на базе Национального Института Восточных Языков и Цивилизаций (INALCO) в Париже. Помимо учебного процесса в программу входили также конференции по межкультурным проблемам франкофонии и славянских государств, на которых К.В. Балеевских выступала с докладами (http://francophonie-itineraires-slaves.eu/). | ||
Версия 11:47, 24 января 2014
Факультет иностранных языков |
Кафедры |
Кафедра была создана на факультете иностранных языков Ярославского государственного педагогического университета имени К.Д.Ушинского в 2005 году как кафедра теории языка и перевода. Основное направление работы кафедры определяется целью консолидации научного потенциала факультета в области лингвистической теории и переводоведения. С декабря 2010 г. кафедра получает название «теории и практики перевода».
Содержание
Контактная информация
- Заведующая кафедрой: Балеевских Ксения Викторовна
- e-mail: k.baleyevskikh@yspu.org;
- Телефон кафедры: (4852)73-19-38
- Адрес: 150014 Ярославль, Которосльная наб., 66, 5 учебный корпус, 2 эт., каб. 213
Сотрудники кафедры
Штатный формуляр на 22.11.2017 XLS | PDF
- Игнатьева Ксения Викторовна - кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой
- Беляева Ольга Васильевна - старший преподаватель
- Воронцова Инна Алексеевна - кандидат филологических наук, доцент
- Ковалева Тамара Николаевна - старший преподаватель
- Мишенькина Елена Владимировна - кандидат филологических наук, доцент
- Суминова Ксения Евгеньевна - ассистент
- Шарова Анна Алексеевна - кандидат филологических наук, старший преподаватель
- Шляхтина Елена Васильевна - кандидат филологических наук, доцент
В настоящее время при кафедре ведется подготовка аспирантов по специальности 10.02.19 – теория языка. Научные руководители – доктор филол. наук, профессор Ивановского государственного университета Вишневская Галина Михайловна, доктор филол. наук, профессор Череповецкого государственного университета Коровушкин Валерий Пантелеймонович.
Колесникова Марина Сергеевна
1954-2008 |
С 2005 г. по 2008 г. обязанности зав. кафедрой выполняла доктор филологических наук, профессор Марина Сергеевна Колесникова |
Состав кафедры 2006/2007 уч. год: внизу справа налево М.С. Колесникова, В.Н. Беляева;
вверху справа налево: Ю.А. Сурьянинова, К.В. Балеевских, И.А. Воронцова |
|
Состав кафедры 2008/2009 уч.год:
внизу слева направо Ю.А. Сурьянинова, К.В. Балеевских, Ю.А. Цофина; вверху слева направо: Е.С. Смоленская, А.А. Шарова, И.А. Воронцова, О.В. Якушенко |
|
Состав кафедры 2011/2012 уч.год:
слева направо Н.Ю. Ивойлова, Ю.А Сурьянинова, К.В. Балеевских, В.Н. Алексеева, З.А. Кратнова, И.А. Воронцова |
|
Состав кафедры 2012 - 2014 гг.:
слева направо Н.Ю. Ивойлова, К.В. Балеевских, А.А. Шарова, Ю.А. Сурьянинова, И.А. Воронцова |
Реализуемые образовательные программы
Кафедра обеспечивает основу учебного процесса по переводческим дисциплинам с тремя языками: английский, французский, немецкий.
Кафедра теории и практики перевода обеспечивает образовательный процесс по следующим учебным планам и дисциплинам:
на дневном отделении:
направление подготовки специалиста 620100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация» (специальность 031202.65 – «Перевод и переводоведение») - квалификация - лингвист, переводчик, нормативный срок освоения программы - 5 лет.
дисциплины учебного плана специальности:
- ОПД.В1. Межкультурный аспект перевода
- ОПД.В2. Профессионально-ориентированный перевод
- ОПД.В3. Иностранный язык в сфере профессионального общения
- СД.Ф.1. Теория перевода
- СД.Ф.2. Практический курс перевода первого иностранного языка
- СД.Ф.3. Практический курс перевода второго иностранного языка
- ДС.Ф.4. Перевод текстов специальной сферы
- ДС.Ф.5. Устный перевод
- ДС.Ф.6. Письменный перевод
- ДС.Ф.7. Двусторонний последовательный перевод
Производственная переводческая практика 4 курс, 8 семестр (4 недели)
Производственная переводческая практика 5 курс, 9 семестр (4 недели)
специальность 033200.00 «Иностранный язык с дополнительной специальностью» с присвоением квалификации — учитель иностранного языка,нормативный срок освоения программы - 5 лет.
дисциплины учебного плана специальности:
- СД.Ф.9. Теория и практика перевода
направление подготовки 035700.62 «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение») - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 4 года.
дисциплины учебного плана профиля:
- Б1.В.ДВ.3. Русская языковая норма и проблемы словоупотребления в переводе
- Б3.В.ОД.2. Введение в теорию межкультурной коммуникации
- Б3.В.ОД.3. Основы теории перевода
- Б3.В.ДВ.1. Практический курс перевода первого иностранного языка
- Б3.В.ДВ.2. Практический курс перевода второго иностранного языка
- Б3.В.ДВ.3. Лексикографический практикум
- Б3.В.ДВ.4. Перевод в сфере профессионального общения (культура и искусство; экономика; юриспруденция)
- Б5.П. Производственная практика 4 курс, 7 семестр (4 недели)
направление подготовки 050100.62 «Педагогическое образование» (профиль «Образование в области иностранного языка») - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 5 лет.
дисциплины учебного плана профиля:
- Б3.В.ОД.5. Введение в теорию межкультурной коммуникации
- Б3.В.ОД.12. Теория и практика перевода первого иностранного языка
- Б3.В.ДВ.7. Лексикографический практикум
направление подготовки 032000.62 «Зарубежное регионоведение» (профиль «Европейские исследования») - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 4 года.
дисциплины учебного плана профиля:
- Б3.В.ОД.3. Введение в теорию межкультурной коммуникации
- Б3.В.ОД.5. Документоведение и делопроизводство
- Б3.В.ДВ.3. Практический курс перевода
направление 540300.62 «Филологическое образование» - степень (квалификация) выпускника «бакалавр филологического образования», нормативный срок освоения программы - 4 года.
дисциплины учебного плана направления:
- ДН(М).В1.1. Межкультурный аспект перевода
- ДН(М).В1.2. Профессионально-ориентированный перевод
- СД(М).Ф.4. Теория и практика перевода
на вечернем отделении:
направление 031100 — "Лингвистика"
дисциплины учебного плана профиля:
- ГСЭ.В3. Норма русского языка в переводе
- ГСЭ.В3. Основы реферирования и аннотирования
- ДН(М).В1. Лексикографический практикум
- ДН(М).В1. Введение в лингвокультурологические исследования
- ДН(М).В2. Деловая корреспонденция на иностранном языке
- ДН(М).В3. Профессионально-ориентированный перевод
- ДН(М).В4. Межкультурный аспект перевода
- СД(М).Ф.1. Практический курс перевода
- СД(М).Ф.3. Основы теории перевода
направление 035700 - "Лингвистика", профиль "Перевод и переводоведение", нормативный срок освоения программы - 4 года.
дисциплины учебного плана профиля:
- Б1.В.ДВ.2. Русская языковая норма в переводе
- Б3.В.ОД.2. Введение в теорию межкультурной коммуникации
- Б3.В.ОД.3. Теория перевода
- Б3.В.ДВ.1. Практический курс перевода 1-го иностранного языка
- Б3.В.ДВ.2. Практический курс перевода 2-го иностранного языка
- Б3.В.ДВ.3. Лексикографический практикум (1-й и 2-й иностранные языки)
- Б3.В.ДВ.4. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: экономика и юриспруденция; культура и искусство
Б5.П. Производственная практика (4 курс, 7 семестр, 4 недели)
специальность 031201 — «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» с присвоением квалификации - лингвист, преподаватель.
дисциплины учебного плана специальности:
- ГСЭ.В1. Основы лингвистических исследований
- ОПД.В1. Переводческий аспект межкультурной коммуникации
- ОПД.В1. Введение в лингвокультурологические исследования
- ОПД.В2. Теория и практика перевода в аспекте деловой коммуникации
- ОПД.В3. Переводческая компетенция в структуре подготовки переводчика
- ОПД.В3. Основы теоретической и прикладной лексикографии
на заочном отделении:
направление подготовки 050100.62 «Педагогическое образование» (профиль «Образование в области иностранного языка») - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 5 лет.
- Теория и практика перевода
направление 540300 «Филологическое образование» - степень (квалификация) выпускника «бакалавр филологического образования», нормативный срок освоения программы - 5 лет.
- СД(М).Ф.4. Теория и практика перевода
Деятельность кафедры
Кафедрой регулярно проводились Круглые столы по различным переводческим проблематикам, а с марта 2010 г. организуется научно-практическая конференция «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». Данное мероприятие включает в себя выступление с лекциями по проблемам перевода приглашенных переводоведов из ведущих вузов страны (МГЛУ, СПбГУ, НГЛУ, АГУ), проведение ими мастер-классов по переводу для студентов и преподавателей факультета, обсуждение современных практических проблем в переводе на Круглом столе (с участием действующих переводчиков Ярославля и области), подведение итогов конкурса переводчиков для школьников и студентов, а также выступление студентов и преподавателей с научными докладами по проблемам перевода. Так, в мероприятии на настоящий момент участвовали:
- Профессор РГПУ им. А.И. Герцена, директор Высшей школы переводчиков Санкт-Петербурга И.С. Алексеева,
- Доцент МГЛУ им. Мориса Тореза А.П. Чужакин
- Доцент НГЛУ им. Н.А. Добролюбова В.В. Сдобников
- Доцент НГЛУ им. Н.А. Добролюбова Е.В. Колотилкин
- Доцент РГАТА им. П. А. Соловьёва Е.Ю. Николаева
- Профессор, зав. кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации АГУ, руководитель Астраханского регионального отделения Союза переводчиков России О.Г. Егорова
- Профессор, проректор по международному сотрудничеству и общественным связям ВГУ им. А.Г. и Н.Г. Столетовых, действительный член Российской Академии естественных наук Н.В. Юдина
- Московский переводчик-синхронист международного уровня, выпускник переводческого факультета Монтерейского института международных отношений Н.О. Забелин
- Переводчик с английского языка А.В. Баикин (г. Ярославль)
- Переводчик с немецкого языка, канд. филол. наук Т.Н. Ковалёва (кафедра немецкого языка ЯГПУ).
С сентября 2011 г. на кафедре осуществляется подготовка на курсах японского языка. Занятия вела японская преподавательница Юми Окумура, профессор Университета г. Нагойя (Япония). Подготовка проходила в интенсивном режиме: первый этап прошел в сентябре 2011 г., второй этап прошел в марте 2012 г., третий – в октябре 2012 г. Преподавание теперь ведут ее ученики, успешно обучая базовому курсу японского языка. Планируется и дальнейшее сотрудничество с Японией.
Международные проекты
К.В. Балеевских с 2006 года является координатором деятельности Посольства Франции в России (http://www.francomania.ru/; http://www.ambafrance-ru.org/) на Факультете иностранных языков ЯГПУ им. К.Д. Ушинского. Между Посольством Франции и ЯГПУ им. К.Д. Ушинского заключен Договор о сотрудничестве. В связи с этим:
- В марте 2007 года на базе ФИЯ был проведен межрегиональный семинар по Европейским стандартам преподавания французского языка как иностранного при поддержке Посольства Франции. В 2014 году планируется очередной совместный образовательный семинар.
- В 2009 году на базе ФИЯ был открыт Французский ресурсный центр (Которосльная наб., 66, ауд. 201), руководителем которого является зав. кафедрой французского языка Х.Г. Косогорова. Центр аккредитован Посольством Франции для подготовки и проведения экзаменов на дипломы DELF/DALF от Международного центра педагогических исследований Франции (CIEP, http://www.ciep.fr/). Ответственным за подготовку и проведение экзаменов является К.В. Балеевских. Курс подготовки курируется деканом ФДПО ЯГПУ О.А. Коряковцевой.
- В 2009 года К.В. Балеевских курирует академическую мобильность студентов ФИЯ в направлении Франция и подготовку документов для учебы во французских вузах, представляя информацию от Campus France (http://www.russie.campusfrance.org/; http://www.bgfrussie.ru/).
С 2012 года К.В. Балеевских также тесно сотрудничает с кафедрой славянских языков и культур Университета г. Пуатье (Франция) в международном проекте "Langues et traduction: francophonie et itinéraires slaves" ("Языки и перевод: франкофония и славянский мир"). В рамках проекта в июле 2012 года К.В. Балеевских читала лекции и проводила мастер-классы по переводу (параллель "французский-русский") в летней школе на базе Университета г. Пуатье, а в июле 2013 года - на базе Национального Института Восточных Языков и Цивилизаций (INALCO) в Париже. Помимо учебного процесса в программу входили также конференции по межкультурным проблемам франкофонии и славянских государств, на которых К.В. Балеевских выступала с докладами (http://francophonie-itineraires-slaves.eu/).
И.А. Воронцова с 2011 года является руководителем ярославской рабочей группы в международном семинаре студенческой интеграции «Словарь без границ», традиционно проходящем в г. Флоренция (Италия). Целью семинара является создание проекта энциклопедического словаря для гидов и туристов «Florence in the Works of World Famous People» («Флоренция в творчестве выдающихся личностей»). Семинар организован при поддержке итальянского фонда «Ромуальдо дель Бьянко» (http://www.fondazione-delbianco.org), занимающегося вопросами сохранения итальянского культурного наследия и продвижения идей «умного туризма» в Италии и за рубежом. В проекте с 2011 по 2013 гг. приняли участие порядка 15 студентов, 5 преподавателей и 5 аспирантов факультета иностранных языков ЯГПУ.
Творчество
К.В. Балеевских является художественным руководителем факультетской франкофонной театральной студии “Unique” (ЮНИК – ЮНые И Креативные). Труппа ежегодно выступает на факультетских мероприятиях, а также участвует в театральных фестивалях. Декабрь 2006 – X Московский международный фестиваль молодежных франкофонных театров MASKI: пьеса Ж.Ануя “Humulus le muet”, лауреаты в номинации «За мастерское владение французским языком»; май 2008 - Московский международный фестиваль молодежных франкофонных театров Menestrel: Бронзовая маска за постановку “Faites la queue comme tout le monde” (Sylvaine Hinglais); май 2008 – выступление с французскими песнями на Дне Европы в парке им. Горького (г. Москва). Апрель и ноябрь 2009 г.: участие в Международных Университетских фестивалях Современного танца в г. Пуатье и в г. Гренобле (Франция) и представление проекта «10 персонажей в поисках автора/10 personnages à la recherche d’un auteur» (в сотрудничестве с Юлией Кривцовой и Сергеем Кремнёвым).
После творческого перерыва театр продолжает свою деятельность в новом составе с осени 2012 года. |
Персонажи музыкальной пьесы по мотивам сказки «Синяя борода» (Ш. Перро). Спектакль 26 ноября 2008 г. |
Галерея
Научно-практическое мероприятие «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». 16 марта 2010 г. Мастер-класс А.П. Чужакина | Научно-практическое мероприятие «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». 17 марта 2010 г. Круглый стол по проблемам перевода. Справа налево: переводчик международных конференций, доцент МГЛУ А.П. Чужакин, переводчик губернатора Ярославской обл. А.В. Баикин, ассистент кафедры теории и практики перевода Ю.А. Цофина |
Научно-практическое мероприятие «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». 17 марта 2010 г. Вручение наград конкурса переводчиков. Слева направо: выпускница кафедры, в настоящее время её старший лаборант и ассистент З.А. Кратнова, выпускник кафедры, в настоящее время переводчик с английского языка А. Линюк, студентка специальности «Перевод и переводоведение», в настоящее время переводчик с английского на предприятии «Линдаб-Билдингс» Н. Пономаренко | Мастер-класс Московского переводчика-синхрониста международного уровня Н.О. Забелина. Март 2013 г. |