Версия для слабовидящих

Игнатьева Ксения Викторовна

Материал из Ярославский педагогический университет
(перенаправлено с «Балеевских Ксения Викторовна»)
Перейти к: навигация, поиск
Перейти: Факультеты ЯГПУ
Факультет иностранных языков
Кафедра теории и практики перевода
Основные сотрудники

Штатный формуляр на 22.11.2017 XLS | PDF

Игнатьева Ксения Викторовна

Ксения Викторовна Игнатьева - заведующая кафедрой теории и практики перевода, кандидат филологических наук, доцент.

Контакты:

Образование

Образование - высшее.

  • В 1999 г. с отличием окончила Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского. По окончании университета К.В. Игнатьевой присуждена квалификация "учитель французского и русского языков и литературы по специальности Филология".
  • В 2002 году защитила кандидатскую диссертацию по специальности 10.02.19 – теория языка по теме «Язык как экспликация культурного опыта писателя-билингва (А. Макина)». По результатам защиты присвоена степень кандидата филологических наук.

Опыт преподавательской деятельности

  • С 1999 г. по 2005 г. - ассистент, а затем старший преподаватель кафедры французского языка ЯГПУ им. К.Д. Ушинского.
  • С осени 2005 г. по настоящее время - старший преподаватель, затем доцент кафедры теории и практики перевода ЯГПУ им. К.Д. Ушинского.
  • С 2009 г. - заведующая кафедрой теории и практики перевода ЯГПУ им. К.Д. Ушинского

Научно-педагогический стаж работы - 24 года.

Стаж работы по специальности и профилю "Перевод и переводоведение" - 18 лет.

Преподаваемые дисциплины:

  • Введение в переводоведение
  • Теория перевода
  • Практический курс перевода второго иностранного языка
  • Практикум письменного перевода второго иностранного языка
  • Устный перевод и аудиовизуальный перевод (второй иностранный язык)
  • Производственная переводческая практика
  • Теория и практика перевода
  • Введение в теорию межкультурной коммуникации
  • Лексикографический практикум
  • Перевод в сфере профессионального общения (культура и искусство; экономика; юриспруденция).

Сфера научных интересов

  • психолингвистика
  • билингвизм
  • перевод и переводоведение
  • перевод специальных текстов
  • перевод художественных текстов
  • проблемы устного перевода
  • теория межкультурной коммуникации
  • теория языка и сравнительно-сопоставительные исследования

Список научных работ

I. НАУЧНЫЕ РАБОТЫ

  1. Лингвистические и композиционные особенности романа А. Макина «Французское завещание» (тезисы). Тезисы докладов 6-й конференции молодых ученых. Ч. 2. Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 1998. – С. 318 – 319.
  2. Феномен Андрея Макина: ключ к проблеме билингвизма? (тезисы). Языковое сознание: содержание и функционирование. XIII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Тезисы докладов. М., 2000. – С. 94 – 95.
  3. Язык как экспликация культурного опыта писателя (А. Макина) (статья). Проблемы теории языка, межкультурной коммуникации и лингводидактики: Материалы конференции молодых ученых факультета иностранных языков. Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2000. – С. 37 – 39.
  4. Писатель-билингв: свой среди чужих? (статья). Ярославский педагогический вестник. 2001. №3-4. - С. 15 – 20.
  5. Русский французский писатель Андрей Макин (статья). Язык, политика и литература: психолингвистический аспект. Сборник научных трудов. Ярославль, 2001. – С. 87 – 96.
  6. Писатель-билингв: смена языка – смена культуры? (статья). Лингвистические и лингводидактические исследования в контексте межкультурной коммуникации: Материалы конференции факультета иностранных языков ЯГПУ им. К.Д. Ушинского. Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2001. – С. 13 – 15.
  7. Текстовый анализ перевода романа писателя-билингва: сходство и различие русской и французской стилевых традиций (статья). Текст в фокусе литературоведения, лингвистики и культурологи: Межвузовский сборник научных трудов. Ярославль, 2002. – С. 210-221.
  8. Литературное творчество на неродном языке как результат интерференции двух языковых структур (статья). Ярославские лингвистические чтения: Материалы научной конференции. Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2001. – С. 32 – 34.
  9. Франция: опыт русской и французской интерпретации языка и культуры (статья). Речевая деятельность: содержательные и операциональные аспекты: Сборник научных трудов. Ч. 1. Краснодар, 2002. – С. 115 – 118.
  10. Некоторые особенности перевода на русский язык романа Андрея Макина «Французское завещание» (статья на русском языке). Essais sur le discours de l’Europe éclatée, № 18, Université Stendhal, France, Grenoble, 2002. – p. 167 – 174 (в соавторстве с Л.В. Афанасьевой).
  11. Россия и Франция: два языка – две культуры (статья). Язык и общество: Материалы конференции «Чтения Ушинского». Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2002. – С. 12 – 14.
  12. Сходство и различие русской и французской стилевых традиций в переводе романа Андрея Макина «Французское завещание» (статья). Вестник Воронежского государственного университета. Сер.: Лингвистика и межкультур. коммуникация. 2003 . № 1. - С. 88-93.
  13. Прецедентные явления в произведениях писателя-билингва Андрея Макина как отражение интеркоммуникации двух культур (статья). Человек в информационном пространстве: Межвузовский сборник научных трудов. Ярославль, 2003. – С. 194 – 195.
  14. Типология прецедентных явлений в произведениях писателя-билингва Андрея Макина (тезисы). Языковое сознание: устоявшееся и спорное. XIV международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. М. 2003. С. 18-19.
  15. Особенности личности писателя А. Макина как представителя двух языков и культур (статья). Язык и общество: Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 2. Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2003. – С.31 – 33.
  16. Творчество писателя-билингва в контексте диалога культур (статья). Современные проблемы лингвистического образования в русле межкультурной коммуникации: Юбилейный сборник. Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2004. – С. 27 – 31.
  17. Понятие прецедентности и роль прецедентных явлений в художественном тексте (статья). Язык и общество: Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 3. Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2004. – С. 15 – 20.
  18. Роль прецедентных явлений в романе А. Вяземски «Une poignée de gens» («Горстка людей») (статья). Язык и общество: Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 4. Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2005. – С. 149 – 156 (в соавторстве с М.В. Михайловой, Н. Якимовой).
  19. Писатель-билингв Андрей Макин: русский характер во французской литературе (по материалам интервью от 15. 04. 02) (статья). Вопросы психолингвистики. №3. Международный выпуск (посвящается 70-летию Ю.С. Сорокина). М., Институт языкознания РАН, 2006. – С. 223 – 225.
  20. Практический курс перевода на начальном этапе обучения. Некоторые лингво-культурологические аспекты (статья). Язык и общество: Диалог культур и традиций. Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 5. Т. 2. Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2006. – С. 176 – 181.
  21. Les phénomènes lacunaires dans les œuvres d’Andreï Makine (статья на французском языке). Lakunen-theorie. Ethnopsycholinguistische Aspekte der Sprach- und Kulturforschung. Semiotik der Kultur. Band 5. Lit verlag. Berlin, 2006 – P. 219 – 224.
  22. Особенности передачи интертекстуализмов и прецедентных явлений при переводе (статья). Язык и общество: Диалог культур и традиций. Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 6. Т. 1. Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2007. – С. 16 – 24.
  23. Французский и русский: роль выбора языка в творчестве русских авторов (статья). Язык и общество: Диалог культур и традиций. Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 6. Т. 2. Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2007. – С. 193 – 200 (в соавторстве с Н. Даричевой).
  24. Французский язык для специальных целей в обучении переводу (статья). Язык и общество: Диалог культур и традиций. Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 8. Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2009. – С. 7 – 14.
  25. Стратегии передачи российской специфики во французском переводе антиутопии В. Сорокина «День опричника» (статья). Язык и мысль: традиции и новые парадигмы. Вторые Ярославские лингвистические чтения: сборник научных трудов Международной конференции: в 2 т./отв. ред. О.С. Егорова. – Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2009. – Т.2. – С. 207 - 214.
  26. Особенности литературного языка писателя-билингва А. Макина как отражение взаимодействия французской и русской лингвокультурных систем (статья). Язык и общество: Диалог культур и традиций. Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 8. Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2010. – С. 271 - 289.
  27. Трудности перевода культурноспецифичного авторского стиля: перевод Bernard Kreise “Journée d’un opritchnik” (статья). Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2011: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 9. Часть 2. - Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2011. – С. 46 - 57.
  28. Устный перевод как особый вид лингвистической интерпретации (статья). Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2011: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 9. Часть 2. - Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2011. – С. 85 - 91 (в соавторстве с Ю.В. Осиповой).
  29. Грамматические аспекты французского языка в переводе (статья). Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2012: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 10. - Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2012. – С.
  30. Особенности перевода устных выступлений на примере политической речи (статья). Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2012: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 10. - Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2012. – С.(в соавторстве с Ю.В. Осиповой).
  31. Перевод диалектизмов как залог успеха фильма «Bienvenue chez les Cht’is» (статья). Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2012: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 10. - Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2012. – С. (в соавторстве с Е. А. Рюминой).
  32. Russie vs France à travers les œuvres d’Andreï Makine (электронная статья). Сборник докладов международной конференции «Itinéraires linguistiques, littéraires et culturels slaves» (7.07.2012, Университет г. Пуатье, факультет филологических наук, кафедра славянских языков и культур) (revue du CEES, №3, La réception de la langue et de la culture françaises dans les pays de l'Europe de l'Est), http://etudesslaves.edel.univ-poitiers.fr/index.php?id=635
  33. Трудности передачи субстандартного компонента при переводе названий фильмов на материале русского и французского языков (статья). Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2015: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 13. - Ярославль: РИО ЯГПУ, 2015. – С. 76-83 (в соавторстве с С.А. Солуниной).
  34. Amélie Nothomb traduite par Nina Khotinskaïa: maitrise de la traductrice. Le fabuleux destin d'Amélie Nothomb en Russie (статья). Traduire la littérature belge francophone. Itinéraires des œuvres et des personnes. Коллективный труд под руководством Béatrice Costa и Catherine Gravet. - Монс: Университет г. Монс, 2016. - С. 83-104.
  35. Амели Нотомб «Кодекс принца»: мастерство переводчика (статья). Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2016: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского: Перевод в современном мире». Вып. 14. – Ярославль: РИО ЯГПУ, 2016. – С. 14 – 30.
  36. Проблема «ложных друзей» переводчика (на материале французского и русского языков) (статья).Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2016: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского: Перевод в современном мире». Вып. 14. – Ярославль: РИО ЯГПУ, 2016. – С. 47 – 49 (в соавторстве с К.А. Кляниной).
  37. Пути перевода лексики темпоральной окрашенности (на материале французских и русских художественных текстов) (статья). Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2016: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского: Перевод в современном мире». Вып. 14. – Ярославль: РИО ЯГПУ, 2016. – С. 60 – 66 (в соавторстве с С.Ю. Стуковой).
  38. Амели Нотомб в русском переводе: особенности передачи доминантных черт оригинала (статья). Европейское литературное наследие в кросскультурном пространстве: Сборник материалов Всероссийской научной конференции с международным участием. - Москва: Научная библиотека, 2019. - С. 113 - 127.
  39. Особенности перевода многозначных слов французского языка на русский язык (на материале публицистических текстов) (статья). Язык и общество. Диалог культур и традиций: сборник материалов 74-й международной научной конференции "Чтения Ушинского". - Вып.18. - Ярославль: РИО ЯГПУ, 2020. – С. 193-197. (в соавторстве с Репиной Н.С.).
  40. Перевод романов Андрея Макина на русский язык: культурная необходимость? (статья). Молодежь и духовное наследие эпохи: культура, артефакты, ценности: Материалы VIII Междунар. науч.-практ. конф., посвященной Году памяти и славы и 500-летию возведения Тульского кремля (г. Тула, 29–30 октября 2020 г.) [Электронный ресурс]. – Электрон. дан. – Тула: Тул. гос. пед. ун-т им. Л. Н. Толстого, 2020. – ISBN 978-5-6045159-0-7. С. 96 – 104.
  41. Современные тенденции подготовки переводчиков //Язык и общество. Диалог культур и традиций: сборник статей научной конференции "Чтения Ушинского". Ярославль: РИО ЯГПУ, 2021. С. 268 - 279.
  42. Анализ путей адекватной компенсации доминантных авторских средств в переводе президентского дискурса (на материале выступлений В.В. Путина и Э. Макрона) //Язык и общество. Диалог культур и традиций: сборник статей научной конференции "Чтения Ушинского". Ярославль: РИО ЯГПУ, 2022. С. 255 - 262. (в соавторстве с Баскаковой В.А.).


II. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЕ РАБОТЫ

  1. Сравнительная типология русского и французского языков. Практические задания к курсу (учебно-методическое пособие). Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2006. – 47 с.
  2. ВУЗ и школа. Готовимся к олимпиаде по французскому языку (учебно-методическое пособие). Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2007. - 49с.
  3. Переводческая компетенция и вопросы организации переводческой практики. В 2-ух частях (учебно-методическое пособие). Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2008. Ч.1. – 63 с.; Ч.2. – 57 с. ( в соавторстве с М.С. Колесниковой, И.А. Воронцовой).
  4. Программа подготовки и проведения государственной аттестации выпускников факультета иностранных языков по специальности 031202 «Перевод и переводоведение»: методические материалы. Отв. ред. К.В. Балеевских. – Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2010. – 63 с. (в соавторстве с О.В. Соболевой, М.Н. Авериной, И.А. Воронцовой, С.Л. Кругловой, Х.Г. Косогоровой, О.А. Сосой, Ю.А. Гришенковой).
  5. Переводческая компетенция и вопросы организации переводческой практики. В 2-ух частях (учебно-методическое пособие). Издание исправленное и дополненное, Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2010. Ч.1. – 39 с.; Ч.2. – 48 с.( в соавторстве с М.С. Колесниковой, И.А. Воронцовой).
  6. Переводческая компетенция и вопросы организации переводческой практики. Направление "Лингвистика". Профиль "Перевод и переводоведение" (учебно-методическое пособие). Ярославль: РИО ЯГПУ, 2015. - 56 с. (в соавторстве с И.А. Воронцовой).
  7. Программа подготовки и проведения государственной аттестации выпускников факультета иностранных языков по направлению "Лингвистика", профиль "Перевод и переводоведение" (методические рекомендации). Ярославль: РИО ЯГПУ, 2015. - 20 с. (в соавторстве с О.В. Соболевой, И.А. Воронцовой, Т.Н. Ковалевой, С.Л. Кругловой, Х.Г. Косогоровой).
  8. Организация практики направления "Зарубежное регионоведение", профиль "Европейские исследования" (учебно-методическое пособие). Ярославль: РИО ЯГПУ, 2016. - 107 с. (в соавторстве с И.А. Воронцовой).
  9. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учебно-методическое пособие. – Ярославль, 2020, 49 с. (в соавторстве с Е.В. Мишенькиной).

Участие в научных семинарах и конференциях

1. Языковое сознание: содержание и функционирование. XIII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Москва, 2000.

2. Проблемы теории языка, межкультурной коммуникации и лингводидактики. Конференция молодых ученых факультета иностранных языков ЯГПУ им. К.Д. Ушинского. Ярославль, 2000.

3. Лингвистические и лингводидактические исследования в контексте межкультурной коммуникации. Конференция факультета иностранных языков ЯГПУ им. К.Д. Ушинского. Ярославль, 2001.

4. Научная конференция "Ярославские лингвистические чтения". Ярославль, 2001.

5. Международные научные конференции «Чтения Ушинского». ЯГПУ им. К.Д. Ушинского: 2002 г. - 2022 г.

6. Языковое сознание: устоявшееся и спорное. XIV международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Москва, 2003.

7. Язык и мысль: традиции и новые парадигмы. Международная конференция "Вторые Ярославские лингвистические чтения", ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2009.

8. Международная конференция «Itinéraires linguistiques, littéraires et culturels slaves», июль 2012, Университет г. Пуатье (Франция), факультет филологических наук, кафедра славянских языков и культур.

9. Международная конференция «Itinéraires linguistiques, littéraires et culturels slaves», июль 2013, INALCO (Национальный институт восточных языков и цивилизаций), Париж, Франция.

10. Европейское литературное наследие в кросскультурном пространстве: Всероссийская научная конференция с международным участием. ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2019.

11. Молодежь и духовное наследие эпохи: культура, артефакты, ценности: VIII Международная научно-практическая конференция, посвященная Году памяти и славы и 500-летию возведения Тульского кремля, Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого, октябрь 2020 г.

Повышение квалификации

  • 2004-2005 учебный год: преподавание русского языка как иностранного на кафедре славянских языков и культур Университета г. Пуатье (Франция).
  • 15 - 17 октября 2008 г.: получение квалификации методиста и преподавателя по подготовке к экзаменам от Торгово-промышленной палаты Парижа по Французскому деловому языку и Французскому в сфере туризма и гостиничного дела (уровень В1) (18 часов, на базе Самарского государственного университета при поддержке Посольства Франции в России).
  • 20 - 31 июля 2009 г.: повышение квалификации по дидактике и методике преподавания французского как иностранного языка (47 часов, Университет г. Гренобля "Гренобль 3 Стендаль", Франция).
  • 7 - 9 апреля 2010 г.: обучающий семинар по устному и письменному переводу (НГЛУ им. Н.А. Добролюбова при поддержке Посольства Франции в России).
  • 22 - 26 ноября 2010 г.: повышение квалификации на должность экзаменатора и преподавателя-методиста для международного диплома на знание французского языка (DELF/DALF) (30 часов, на базе РГГУ, Москва, при поддержке Посольства Франции в России и Международного центра педагогических исследований CIEP).
  • 16 июня - 24 декабря 2010 г.: повышение квалификации по программе "Дидактика высшей школы в условиях перехода на ФГОС третьего поколения" (72 часа, ЯГПУ им. К.Д. Ушинского).
  • 25 – 28 октября 2011г.: Участие в I Научно-практической конференции «Научно-методические, организационно-технологические и нормативно-правовые аспекты работы региональных предметных комиссий по проверке выполнения заданий с развернутым ответом экзаменационных работ ЕГЭ и ГИА и вопросы совершенствования контрольных измерительных материалов» (ФИПИ, г. Москва).
  • 1 – 11 июля 2012 г.: Участие в организации и проведении лекций и занятий по переводу в рамках Европейской Летней Школы 2012 «Франкофония и славянский мир» (37 часов: письменный перевод, практика письменного и устного перевода, перевод и межкультурная коммуникация), проходившей в Университете г. Пуатье (Франция). Участие в семинаре «Европейское многоязычие и перевод» (5 часов), проведенном Переводческой службой Европейской Комиссии (6.07.2012).
  • 7 – 9 ноября 2012 г.: Участие в семинаре «Французский язык для профессиональных целей», организованном на базе РУДН при поддержке Посольства Франции в России (г. Москва).
  • 3 – 13 июля 2013 г.: Участие в организации и проведении лекций и занятий по переводу в рамках Европейской Летней Школы 2013 LEFTIS «Языки и перевод: Франкофония и славянский мир» (42 часа: письменный перевод, практика письменного и устного перевода, перевод и межкультурная коммуникация), проходившей в INALCO Национальный институт восточных языков и цивилизаций (г. Париж, Франция). Участие в семинаре (5 часов), проведенном Переводческой службой Европейской Комиссии (9.07.2013).
  • 6 – 8 ноября 2013 г. (18 часов): Участие в семинаре «Сопровождение академической мобильности студентов: роль преподавателя французского языка», организованном на базе МГОУ при поддержке Посольства Франции в России (г. Москва).
  • 21 – 22 января 2014 г.: Участие в семинаре по согласованию подходов к оцениванию работ ЕГЭ (ФИПИ, г. Москва).
  • 7 - 11 апреля 2014 г.: Участие в Федеральном образовательном семинаре для экзаменаторов и корректоров международного экзамена владения французским языком DELF/DALF. Повышение квалификации. (Французский Институт (г. Москва) при поддержке Посольства Франции в России).
  • 8 - 19 декабря 2014 г.: Повышение квалификации переводчика и преподавателя устного последовательного перевода (французский-русский) при Высшей школе переводчиков г. Парижа (ESIT) (73 часа).
  • 26 марта 2015 г.: Участие в семинаре "Проблемы и перспективы преподавания французского языка в свете требований ФГОС" (г. Ярославль, 6 часов).
  • 28 - 30 сентября 2015 г.: Участие в семинаре «Преподавание французского языка с цифровыми технологиями: какова новая практика для языкового класса?», организованном на базе МПГУ при поддержке Посольства Франции в России (г. Москва).
  • 9.04 2018 - 15.10.2018 г.: Диплом о профессиональной переподготовке по программе «Преподаватель высшей школы» (ФГБОУ ВО ЯГПУ им. К.Д. Ушинского). Регистрационный номер 3360, решение от 11.10.2018 протокол 18/35. 504 часа.
  • 26.02.2019 – 28.02.2019 г.: повышение квалификации в ГАУ ДПО ЯО «Институт развития образования» по программе «Подготовка экспертов предметной комиссии ГИА по программам общего образования. Французский язык)» (20 часов). Удостоверение № 059969, регистрационный номер 1784.
  • 4.09.2019 – 2.10.2019: Сертификат о переподготовке Методиста, обучающего экзаменаторов и корректоров международных экзаменов по французскому языку DELF A1, A2, B1, B2, DALF C1, C2 Франция, Севр, от 15.11. 2019).
  • 4.09.2019 – 20.01.2020: Удостоверение о повышении квалификации № 762408666103, регистрационный номер 5690 по дополнительной профессиональной программе «Противодействие коррупции» (40 учебных часов) от 20.01.2020 г.
  • 31.01.2020 – 1.02. 2020 г.: повышение квалификации на 4-м Общероссийском методическом совещании «Структура и содержание подготовки переводчиков» (Российский новый университет, г. Москва).
  • 20.02.2020: повышение квалификации на Семинаре для председателей предметных комиссий субъектов Российской Федерации «Согласование подходов к оцениванию экзаменационных работ участников ЕГЭ 2020 года (по учебному предмету «французский язык») (ФГБНУ ФИПИ, г. Москва).
  • 2.02.2021 – 5.02.2021: повышение квалификации на Заседании университетов-партнеров Французского посольства на секции «Оценивание в дистанционном режиме» (6 часов) (Французский институт в Москве, дистанционный режим).
  • 24.01.2022 - 25.02.2022: Удостоверение о повышении квалификации №180003038125, регистрационный номер ФЯ-02-1392 по дополнительной профессиональной программе "Подготовка экспертов для работы в региональной предметной комиссии при проведении государственной итоговой аттестации по образовательным программам среднего общего образования по предмету "Французский язык"" (72 академических часа) при ФГБНУ ФИПИ (г. Москва).
  • 24.02.2022 - 31.03.2022: Удостоверение о повышении квалификации №087997, регистрационный номер 1008 по программе "Подготовка экспертов предметной комиссии ГИА по программам среднего общего образования. Французский язык" (20 академических часов) при ГАУ ДПО ЯО "ИРО".

Дополнительная информация

  • Сентябрь 2004 г. – июль 2005 г.: преподаватель русского языка как иностранного на кафедре славянских языков Университета г. Пуатье (Франция).
  • С 2007 г. по 2015 г. - член жюри и председатель Регионального тура Всероссийской олимпиады по французскому языку.
  • Председатель предметной комиссии по проверке заданий с развернутым ответом по французскому языку ЕГЭ (Ярославль).
  • Руководитель Экзаменационного Центра международной сертификации по французскому языку DELF DALF г. Ярославля.
  • Аккредитованный при France Education International (при Министерстве образования Франции) методист по подготовке проверяющих и экзаменаторов международных экзаменов DELF DALF.
  • Координатор деятельности Посольства Франции в ЯГПУ им. К.Д. Ушинского.
  • Информационный представитель по академической мобильности студентов от Campus France.
  • Устный и письменный переводчик (французский-русский языки).
  • Член Совета Института филологии и культуры ЯГПУ.
  • Руководитель образовательной программы «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение».
  • Разработчик программ дисциплин и учебно-методических комплексов по дисциплинам учебного плана направления «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение».
  • Руководитель учебной и производственной практик при кафедре теории и практики перевода.

Почетные звания и награды

  • Грамота ЯГПУ за многолетний труд, плодотворную работу по подготовке педагогических кадров, 2008 г.
  • Благодарственное письмо мэрии за участие во встрече Чрезвычайного и Полномочного Посла Франции в России, 2016 г.
  • Благодарность за воспитание нового поколения молодых исследователей и активное участие в мероприятиях Фестиваля науки ЯГПУ (18-28 ноября 2019 г.)
  • Благодарность за воспитание нового поколения молодых исследователей и активное участие в открытом университетском конкурсе исследовательских работ и инновационных проектов молодых ученых по приоритетным направлениям науки и техники "Инновационный потенциал молодежи" (ЯГПУ, 26 марта 2020 г.)
  • Благодарность за качественную организацию работы предметной комиссии при проведении государственной итоговой аттестации по образовательным программам среднего общего образования в Ярославской области в 2022 году (департамент образования ЯО, 16.08.2022)