Версия для слабовидящих

Кафедра теории и практики перевода

Материал из Ярославский педагогический университет
Перейти к: навигация, поиск
Перейти: Факультеты ЯГПУ
Факультет иностранных языков
Кафедры

Кафедра была создана на факультете иностранных языков Ярославского государственного педагогического университета имени К.Д.Ушинского в 2005 году как кафедра теории языка и перевода. Основное направление работы кафедры определяется целью консолидации научного потенциала факультета в области лингвистической теории и переводоведения. С декабря 2010 г. кафедра получает название «теории и практики перевода».

Контактная информация

Сотрудники кафедры

Штатный формуляр на 22.11.2017 XLS | PDF

В настоящее время при кафедре ведется подготовка аспирантов по специальности 10.02.19 – теория языка. Научные руководители – доктор филол. наук, профессор Ивановского государственного университета Вишневская Галина Михайловна, доктор филол. наук, профессор Череповецкого государственного университета Коровушкин Валерий Пантелеймонович.

Колесникова Марина Сергеевна

1954-2008

С 2005 г. по 2008 г. обязанности зав. кафедрой выполняла доктор филологических наук, профессор Марина Сергеевна Колесникова
Состав кафедры 2006/2007 уч. год: внизу справа налево М.С. Колесникова, В.Н. Беляева;

вверху справа налево: Ю.А. Сурьянинова, К.В. Балеевских, И.А. Воронцова

Состав кафедры 2008/2009 уч.год:

внизу слева направо Ю.А. Сурьянинова, К.В. Балеевских, Ю.А. Цофина; вверху слева направо: Е.С. Смоленская, А.А. Шарова, И.А. Воронцова, О.В. Якушенко

Состав кафедры 2011/2012 уч.год:

слева направо Н.Ю. Ивойлова, Ю.А Сурьянинова, К.В. Балеевских, В.Н. Алексеева, З.А. Кратнова, И.А. Воронцова

Состав кафедры 2012 - 2014 гг.:

слева направо Н.Ю. Ивойлова, К.В. Балеевских, А.А. Шарова, Ю.А. Сурьянинова, И.А. Воронцова

Реализуемые образовательные программы

Кафедра обеспечивает основу учебного процесса по переводческим дисциплинам с тремя языками: английский, французский, немецкий.

Кафедра теории и практики перевода обеспечивает образовательный процесс по следующим учебным планам и дисциплинам:

на дневном отделении:

направление подготовки специалиста 620100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация» (специальность 031202.65 – «Перевод и переводоведение») - квалификация - лингвист, переводчик, нормативный срок освоения программы - 5 лет.

дисциплины учебного плана специальности:

ОПД.В1. Межкультурный аспект перевода

ОПД.В2. Профессионально-ориентированный перевод

ОПД.В3. Иностранный язык в сфере профессионального общения

СД.Ф.1. Теория перевода

СД.Ф.2. Практический курс перевода первого иностранного языка

СД.Ф.3. Практический курс перевода второго иностранного языка

ДС.Ф.4. Перевод текстов специальной сферы

ДС.Ф.5. Устный перевод

ДС.Ф.6. Письменный перевод

ДС.Ф.7. Двусторонний последовательный перевод

Производственная переводческая практика 4 курс, 8 семестр (4 недели)

Производственная переводческая практика 5 курс, 9 семестр (4 недели)

специальность 033200.00 «Иностранный язык с дополнительной специальностью» с присвоением квалификации — учитель иностранного языка,нормативный срок освоения программы - 5 лет.

дисциплины учебного плана специальности:

СД.Ф.9. Теория и практика перевода

направление подготовки 035700.62 «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение») - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 4 года.

дисциплины учебного плана профиля:

Б1.В.ДВ.3. Русская языковая норма и проблемы словоупотребления в переводе

Б3.В.ОД.2. Введение в теорию межкультурной коммуникации

Б3.В.ОД.3. Основы теории перевода

Б3.В.ДВ.1. Практический курс перевода первого иностранного языка

Б3.В.ДВ.2. Практический курс перевода второго иностранного языка

Б3.В.ДВ.3. Лексикографический практикум

Б3.В.ДВ.4. Перевод в сфере профессионального общения (культура и искусство; экономика; юриспруденция)

Б5.П. Производственная практика 4 курс, 7 семестр (4 недели)

направление подготовки 050100.62 «Педагогическое образование» (профиль «Образование в области иностранного языка») - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 5 лет.

дисциплины учебного плана профиля:

Б3.В.ОД.5. Введение в теорию межкультурной коммуникации

Б3.В.ОД.12. Теория и практика перевода первого иностранного языка

Б3.В.ДВ.7. Лексикографический практикум

направление подготовки 032000.62 «Зарубежное регионоведение» (профиль «Европейские исследования») - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 4 года.

дисциплины учебного плана профиля:

Б3.В.ОД.3. Введение в теорию межкультурной коммуникации

Б3.В.ОД.5. Документоведение и делопроизводство

Б3.В.ДВ.3. Практический курс перевода

направление 540300.62 «Филологическое образование» - степень (квалификация) выпускника «бакалавр филологического образования», нормативный срок освоения программы - 4 года.

дисциплины учебного плана направления:

ДН(М).В1.1. Межкультурный аспект перевода

ДН(М).В1.2. Профессионально-ориентированный перевод

СД(М).Ф.4. Теория и практика перевода

на вечернем отделении:

направление 031200 — Лингвистика и межкультурная коммуникация,

специальность 031201 — «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» с присвоением квалификации - лингвист, преподаватель;

на заочном отделении:

направление подготовки 050100.62 «Педагогическое образование» (профиль «Образование в области иностранного языка») - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 5 лет;

направление 540300 «Филологическое образование» - степень (квалификация) выпускника «бакалавр филологического образования», нормативный срок освоения программы - 5 лет.

Деятельность кафедры

Кафедрой регулярно проводились Круглые столы по различным переводческим проблематикам, а с марта 2010 г. организуется научно-практическая конференция «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». Данное мероприятие включает в себя выступление с лекциями по проблемам перевода приглашенных переводоведов из ведущих вузов страны (МГЛУ, СПбГУ, НГЛУ, АГУ), проведение ими мастер-классов по переводу для студентов и преподавателей факультета, обсуждение современных практических проблем в переводе на Круглом столе (с участием действующих переводчиков Ярославля и области), подведение итогов конкурса переводчиков для школьников и студентов, а также выступление студентов и преподавателей с научными докладами по проблемам перевода. Так, в мероприятии на настоящий момент участвовали:

Профессор РГПУ им. А.И. Герцена, директор Высшей школы переводчиков Санкт-Петербурга И.С. Алексеева,

Доцент МГЛУ им. Мориса Тореза А.П. Чужакин,

Доцент НГЛУ им. Н.А. Добролюбова В.В. Сдобников,

Доцент НГЛУ им. Н.А. Добролюбова Е.В. Колотилкин,

Доцент РГАТА им. П. А. Соловьёва Е.Ю. Николаева,

Профессор, зав. кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации АГУ, руководитель Астраханского регионального отделения Союза переводчиков России О.Г. Егорова,

Профессор, проректор по международному сотрудничеству и общественным связям ВГУ им. А.Г. и Н.Г. Столетовых, действительный член Российской Академии естественных наук Н.В. Юдина,

Московский переводчик-синхронист международного уровня, выпускник переводческого факультета Монтерейского института международных отношений Н.О. Забелин,

Переводчик с английского языка А.В. Баикин (г. Ярославль),

Переводчик с немецкого языка, канд. филол. наук Т.Н. Ковалёва (кафедра немецкого языка ЯГПУ).

С сентября 2011 г. на кафедре осуществляется подготовка на курсах японского языка. Занятия вела японская преподавательница Юми Окумура, профессор Университета г. Нагойя (Япония). Подготовка проходила в интенсивном режиме: первый этап прошел в сентябре 2011 г., второй этап прошел в марте 2012 г., третий – в октябре 2012 г. Преподавание теперь ведут ее ученики, успешно обучая базовому курсу японского языка. Планируется и дальнейшее сотрудничество с Японией.

Международные проекты

К.В. Балеевских с 2006 года является координатором деятельности Посольства Франции в России (http://www.francomania.ru/; http://www.ambafrance-ru.org/) на Факультете иностранных языков ЯГПУ им. К.Д. Ушинского. Между Посольством Франции и ЯГПУ им. К.Д. Ушинского заключен Договор о сотрудничестве. В связи с этим:

1. в марте 2007 года на базе ФИЯ был проведен межрегиональный семинар по Европейским стандартам преподавания французского языка как иностранного при поддержке Посольства Франции. В 2014 году планируется очередной совместный образовательный семинар.

2. в 2009 году на базе ФИЯ был открыт Французский ресурсный центр (Которосльная наб., 66, ауд. 201), руководителем которого является зав. кафедрой французского языка Х.Г. Косогорова. Центр аккредитован Посольством Франции для подготовки и проведения экзаменов на дипломы DELF/DALF от Международного центра педагогических исследований Франции (CIEP, http://www.ciep.fr/). Ответственным за подготовку и проведение экзаменов является К.В. Балеевских. Курс подготовки курируется деканом ФДПО ЯГПУ О.А. Коряковцевой.

3. с 2009 года К.В. Балеевских курирует академическую мобильность студентов ФИЯ в направлении Франция и подготовку документов для учебы во французских вузах, представляя информацию от Campus France (http://www.russie.campusfrance.org/; http://www.bgfrussie.ru/).

С 2012 года К.В. Балеевских также тесно сотрудничает с кафедрой славянских языков и культур Университета г. Пуатье (Франция) в международном проекте "Langues et traduction: francophonie et itinéraires slaves" ("Языки и перевод: франкофония и славянский мир"). В рамках проекта в июле 2012 года К.В. Балеевских читала лекции и проводила мастер-классы по переводу (параллель "французский-русский") в летней школе на базе Университета г. Пуатье, а в июле 2013 года - на базе Национального Института Восточных Языков и Цивилизаций (INALCO) в Париже. Помимо учебного процесса в программу входили также конференции по межкультурным проблемам франкофонии и славянских государств, на которых К.В. Балеевских выступала с докладами (http://francophonie-itineraires-slaves.eu/).

И.А. Воронцова с 2011 года является руководителем ярославской рабочей группы в международном семинаре студенческой интеграции «Словарь без границ», традиционно проходящем в г. Флоренция (Италия). Целью семинара является создание проекта энциклопедического словаря для гидов и туристов «Florence in the Works of World Famous People» («Флоренция в творчестве выдающихся личностей»). Семинар организован при поддержке итальянского фонда «Ромуальдо дель Бьянко» (http://www.fondazione-delbianco.org), занимающегося вопросами сохранения итальянского культурного наследия и продвижения идей «умного туризма» в Италии и за рубежом. В проекте с 2011 по 2013 гг. приняли участие порядка 15 студентов, 5 преподавателей и 5 аспирантов факультета иностранных языков ЯГПУ.

Творчество

К.В. Балеевских является художественным руководителем факультетской франкофонной театральной студии “Unique” (ЮНИК – ЮНые И Креативные). Труппа ежегодно выступает на факультетских мероприятиях, а также участвует в театральных фестивалях. Декабрь 2006 – X Московский международный фестиваль молодежных франкофонных театров MASKI: пьеса Ж.Ануя “Humulus le muet”, лауреаты в номинации «За мастерское владение французским языком»; май 2008 - Московский международный фестиваль молодежных франкофонных театров Menestrel: Бронзовая маска за постановку “Faites la queue comme tout le monde” (Sylvaine Hinglais); май 2008 – выступление с французскими песнями на Дне Европы в парке им. Горького (г. Москва). Апрель и ноябрь 2009 г.: участие в Международных Университетских фестивалях Современного танца в г. Пуатье и в г. Гренобле (Франция) и представление проекта «10 персонажей в поисках автора/10 personnages à la recherche d’un auteur» (в сотрудничестве с Юлией Кривцовой и Сергеем Кремнёвым).

После творческого перерыва театр продолжает свою деятельность в новом составе с осени 2012 года.

Иняз-театр.JPG
Персонажи музыкальной пьесы по мотивам сказки «Синяя борода» (Ш. Перро). Спектакль 26 ноября 2008 г.

Галерея

Иняз-чужакин.JPG
Иняз-баикин.JPG
Научно-практическое мероприятие «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». 16 марта 2010 г. Мастер-класс А.П. Чужакина Научно-практическое мероприятие «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». 17 марта 2010 г. Круглый стол по проблемам перевода. Справа налево: переводчик международных конференций, доцент МГЛУ А.П. Чужакин, переводчик губернатора Ярославской обл. А.В. Баикин, ассистент кафедры теории и практики перевода Ю.А. Цофина
Иняз-вручение.JPG
Ин.яз.мастер-класс Забелина.JPG
Научно-практическое мероприятие «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». 17 марта 2010 г. Вручение наград конкурса переводчиков. Слева направо: выпускница кафедры, в настоящее время её старший лаборант и ассистент З.А. Кратнова, выпускник кафедры, в настоящее время переводчик с английского языка А. Линюк, студентка специальности «Перевод и переводоведение», в настоящее время переводчик с английского на предприятии «Линдаб-Билдингс» Н. Пономаренко Мастер-класс Московского переводчика-синхрониста международного уровня Н.О. Забелина. Март 2013 г.