Версия для слабовидящих

Кафедра теории и практики перевода — различия между версиями

Материал из Ярославский педагогический университет
Перейти к: навигация, поиск
м (Реализуемые образовательные программы)
Строка 47: Строка 47:
 
'''Кафедра теории и практики перевода обеспечивает образовательный процесс по следующим учебным планам и дисциплинам:'''
 
'''Кафедра теории и практики перевода обеспечивает образовательный процесс по следующим учебным планам и дисциплинам:'''
  
'''на дневном отделении:'''
+
=== на дневном отделении: ===
  
 
направление подготовки специалиста '''620100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация» (специальность 031202.65 – «Перевод и переводоведение»)''' - квалификация - лингвист, переводчик, нормативный срок освоения программы - 5 лет.
 
направление подготовки специалиста '''620100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация» (специальность 031202.65 – «Перевод и переводоведение»)''' - квалификация - лингвист, переводчик, нормативный срок освоения программы - 5 лет.
  
дисциплины учебного плана специальности:
+
'''дисциплины учебного плана специальности:'''
 
+
* ОПД.В1. Межкультурный аспект перевода
ОПД.В1. Межкультурный аспект перевода
+
* ОПД.В2. Профессионально-ориентированный перевод
 
+
* ОПД.В3. Иностранный язык в сфере профессионального общения
ОПД.В2. Профессионально-ориентированный перевод
+
* СД.Ф.1. Теория перевода
 
+
* СД.Ф.2. Практический курс перевода первого иностранного языка
ОПД.В3. Иностранный язык в сфере профессионального общения
+
* СД.Ф.3. Практический курс перевода второго иностранного языка
 
+
* ДС.Ф.4. Перевод текстов специальной сферы
СД.Ф.1. Теория перевода
+
* ДС.Ф.5. Устный перевод
 
+
* ДС.Ф.6. Письменный перевод
СД.Ф.2. Практический курс перевода первого иностранного языка
+
* ДС.Ф.7. Двусторонний последовательный перевод
 
+
СД.Ф.3. Практический курс перевода второго иностранного языка
+
 
+
ДС.Ф.4. Перевод текстов специальной сферы
+
 
+
ДС.Ф.5. Устный перевод
+
 
+
ДС.Ф.6. Письменный перевод
+
 
+
ДС.Ф.7. Двусторонний последовательный перевод
+
 
+
 
Производственная переводческая практика 4 курс, 8 семестр (4 недели)
 
Производственная переводческая практика 4 курс, 8 семестр (4 недели)
  
Строка 79: Строка 68:
 
специальность '''033200.00 «Иностранный язык с дополнительной специальностью»''' с присвоением квалификации — учитель иностранного языка,нормативный срок освоения программы - 5 лет.
 
специальность '''033200.00 «Иностранный язык с дополнительной специальностью»''' с присвоением квалификации — учитель иностранного языка,нормативный срок освоения программы - 5 лет.
  
дисциплины учебного плана специальности:
+
'''дисциплины учебного плана специальности:'''
 
+
* СД.Ф.9. Теория и практика перевода
СД.Ф.9. Теория и практика перевода
+
 
+
 
направление подготовки '''035700.62 «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение»)''' - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 4 года.
 
направление подготовки '''035700.62 «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение»)''' - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 4 года.
  
дисциплины учебного плана профиля:
+
'''дисциплины учебного плана профиля:'''
 
+
* Б1.В.ДВ.3. Русская языковая норма и проблемы словоупотребления в переводе
Б1.В.ДВ.3. Русская языковая норма и проблемы словоупотребления в переводе
+
* Б3.В.ОД.2. Введение в теорию межкультурной коммуникации
 
+
* Б3.В.ОД.3. Основы теории перевода
Б3.В.ОД.2. Введение в теорию межкультурной коммуникации
+
* Б3.В.ДВ.1. Практический курс перевода первого иностранного языка
 
+
* Б3.В.ДВ.2. Практический курс перевода второго иностранного языка
Б3.В.ОД.3. Основы теории перевода
+
* Б3.В.ДВ.3. Лексикографический практикум
 
+
* Б3.В.ДВ.4. Перевод в сфере профессионального общения (культура и искусство; экономика; юриспруденция)
Б3.В.ДВ.1. Практический курс перевода первого иностранного языка
+
* Б5.П. Производственная практика 4 курс, 7 семестр (4 недели)
 
+
Б3.В.ДВ.2. Практический курс перевода второго иностранного языка
+
 
+
Б3.В.ДВ.3. Лексикографический практикум
+
 
+
Б3.В.ДВ.4. Перевод в сфере профессионального общения (культура и искусство; экономика; юриспруденция)
+
 
+
Б5.П. Производственная практика 4 курс, 7 семестр (4 недели)
+
 
+
 
направление подготовки '''050100.62 «Педагогическое образование»''' '''(профиль «Образование в области иностранного языка»)''' - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 5 лет.
 
направление подготовки '''050100.62 «Педагогическое образование»''' '''(профиль «Образование в области иностранного языка»)''' - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 5 лет.
  
дисциплины учебного плана профиля:
+
'''дисциплины учебного плана профиля:'''
 
+
* Б3.В.ОД.5. Введение в теорию межкультурной коммуникации
Б3.В.ОД.5. Введение в теорию межкультурной коммуникации
+
* Б3.В.ОД.12. Теория и практика перевода первого иностранного языка
 
+
* Б3.В.ДВ.7. Лексикографический практикум
Б3.В.ОД.12. Теория и практика перевода первого иностранного языка
+
 
+
Б3.В.ДВ.7. Лексикографический практикум
+
 
+
 
направление подготовки '''032000.62 «Зарубежное регионоведение» (профиль «Европейские исследования»)''' - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 4 года.
 
направление подготовки '''032000.62 «Зарубежное регионоведение» (профиль «Европейские исследования»)''' - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 4 года.
  
дисциплины учебного плана профиля:
+
'''дисциплины учебного плана профиля:'''
 
+
* Б3.В.ОД.3. Введение в теорию межкультурной коммуникации
Б3.В.ОД.3. Введение в теорию межкультурной коммуникации
+
* Б3.В.ОД.5. Документоведение и делопроизводство
 
+
* Б3.В.ДВ.3. Практический курс перевода
Б3.В.ОД.5. Документоведение и делопроизводство
+
 
+
Б3.В.ДВ.3. Практический курс перевода
+
 
+
 
направление '''540300.62 «Филологическое образование»''' - степень (квалификация) выпускника «бакалавр филологического образования», нормативный срок освоения программы - 4 года.
 
направление '''540300.62 «Филологическое образование»''' - степень (квалификация) выпускника «бакалавр филологического образования», нормативный срок освоения программы - 4 года.
  
дисциплины учебного плана направления:
+
'''дисциплины учебного плана направления:'''
 +
* ДН(М).В1.1. Межкультурный аспект перевода
 +
* ДН(М).В1.2. Профессионально-ориентированный перевод
 +
* СД(М).Ф.4. Теория и практика перевода
  
ДН(М).В1.1. Межкультурный аспект перевода
+
=== на вечернем отделении: ===
 
+
ДН(М).В1.2. Профессионально-ориентированный перевод
+
 
+
СД(М).Ф.4. Теория и практика перевода
+
 
+
'''на вечернем отделении:'''
+
  
 
направление '''031100 — "Лингвистика"'''
 
направление '''031100 — "Лингвистика"'''
  
дисциплины учебного плана профиля:
+
'''дисциплины учебного плана профиля:'''
 
+
* ГСЭ.В3. Норма русского языка в переводе
ГСЭ.В3. Норма русского языка в переводе
+
* ГСЭ.В3. Основы реферирования и аннотирования
 
+
* ДН(М).В1. Лексикографический практикум
ГСЭ.В3. Основы реферирования и аннотирования
+
* ДН(М).В1. Введение в лингвокультурологические исследования
 
+
* ДН(М).В2. Деловая корреспонденция на иностранном языке
ДН(М).В1. Лексикографический практикум
+
* ДН(М).В3. Профессионально-ориентированный перевод
 
+
* ДН(М).В4. Межкультурный аспект перевода
ДН(М).В1. Введение в лингвокультурологические исследования
+
* СД(М).Ф.1. Практический курс перевода
 
+
* СД(М).Ф.3. Основы теории перевода
ДН(М).В2. Деловая корреспонденция на иностранном языке
+
 
+
ДН(М).В3. Профессионально-ориентированный перевод
+
 
+
ДН(М).В4. Межкультурный аспект перевода
+
 
+
СД(М).Ф.1. Практический курс перевода
+
 
+
СД(М).Ф.3. Основы теории перевода
+
 
+
 
направление '''035700 - "Лингвистика", профиль "Перевод и переводоведение"''', нормативный срок освоения программы - 4 года.
 
направление '''035700 - "Лингвистика", профиль "Перевод и переводоведение"''', нормативный срок освоения программы - 4 года.
  
дисциплины учебного плана профиля:
+
'''дисциплины учебного плана профиля:'''
 
+
* Б1.В.ДВ.2. Русская языковая норма в переводе
Б1.В.ДВ.2. Русская языковая норма в переводе
+
* Б3.В.ОД.2. Введение в теорию межкультурной коммуникации
 
+
* Б3.В.ОД.3. Теория перевода
Б3.В.ОД.2. Введение в теорию межкультурной коммуникации
+
* Б3.В.ДВ.1. Практический курс перевода 1-го иностранного языка
 
+
* Б3.В.ДВ.2. Практический курс перевода 2-го иностранного языка
Б3.В.ОД.3. Теория перевода
+
* Б3.В.ДВ.3. Лексикографический практикум (1-й и 2-й иностранные языки)
 
+
* Б3.В.ДВ.4. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: экономика и юриспруденция; культура и искусство
Б3.В.ДВ.1. Практический курс перевода 1-го иностранного языка
+
 
+
Б3.В.ДВ.2. Практический курс перевода 2-го иностранного языка
+
 
+
Б3.В.ДВ.3. Лексикографический практикум (1-й и 2-й иностранные языки)
+
 
+
Б3.В.ДВ.4. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: экономика и юриспруденция; культура и искусство
+
 
+
 
Б5.П. Производственная практика (4 курс, 7 семестр, 4 недели)
 
Б5.П. Производственная практика (4 курс, 7 семестр, 4 недели)
  
 
специальность '''031201 — «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»''' с присвоением квалификации - лингвист, преподаватель.
 
специальность '''031201 — «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»''' с присвоением квалификации - лингвист, преподаватель.
  
дисциплины учебного плана специальности:
+
'''дисциплины учебного плана специальности:'''
 +
* ГСЭ.В1. Основы лингвистических исследований
 +
* ОПД.В1. Переводческий аспект межкультурной коммуникации
 +
* ОПД.В1. Введение в лингвокультурологические исследования
 +
* ОПД.В2. Теория и практика перевода в аспекте деловой коммуникации
 +
* ОПД.В3. Переводческая компетенция в структуре подготовки переводчика
 +
* ОПД.В3. Основы теоретической и прикладной лексикографии
  
ГСЭ.В1. Основы лингвистических исследований
+
=== на заочном отделении: ===
 
+
ОПД.В1. Переводческий аспект межкультурной коммуникации
+
 
+
ОПД.В1. Введение в лингвокультурологические исследования
+
 
+
ОПД.В2. Теория и практика перевода в аспекте деловой коммуникации
+
 
+
ОПД.В3. Переводческая компетенция в структуре подготовки переводчика
+
 
+
ОПД.В3. Основы теоретической и прикладной лексикографии
+
 
+
'''на заочном отделении:'''
+
  
 
направление подготовки '''050100.62 «Педагогическое образование»''' (профиль «Образование в области иностранного языка») - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 5 лет.
 
направление подготовки '''050100.62 «Педагогическое образование»''' (профиль «Образование в области иностранного языка») - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 5 лет.
 
+
* Теория и практика перевода
Теория и практика перевода
+
  
 
направление '''540300 «Филологическое образование»''' - степень (квалификация) выпускника «бакалавр филологического образования», нормативный срок освоения программы - 5 лет.
 
направление '''540300 «Филологическое образование»''' - степень (квалификация) выпускника «бакалавр филологического образования», нормативный срок освоения программы - 5 лет.
 
+
* СД(М).Ф.4. Теория и практика перевода
СД(М).Ф.4. Теория и практика перевода
+
  
 
==Деятельность кафедры==
 
==Деятельность кафедры==
 
 
Кафедрой регулярно проводились Круглые столы по различным переводческим проблематикам, а с марта 2010 г. организуется научно-практическая конференция «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». Данное мероприятие включает в себя выступление с лекциями по проблемам перевода приглашенных переводоведов из ведущих вузов страны (МГЛУ, СПбГУ, НГЛУ, АГУ), проведение ими мастер-классов по переводу для студентов и преподавателей факультета, обсуждение современных практических проблем в переводе на Круглом столе (с участием действующих переводчиков Ярославля и области), подведение итогов конкурса переводчиков для школьников и студентов, а также выступление студентов и преподавателей с научными докладами по проблемам перевода.
 
Кафедрой регулярно проводились Круглые столы по различным переводческим проблематикам, а с марта 2010 г. организуется научно-практическая конференция «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». Данное мероприятие включает в себя выступление с лекциями по проблемам перевода приглашенных переводоведов из ведущих вузов страны (МГЛУ, СПбГУ, НГЛУ, АГУ), проведение ими мастер-классов по переводу для студентов и преподавателей факультета, обсуждение современных практических проблем в переводе на Круглом столе (с участием действующих переводчиков Ярославля и области), подведение итогов конкурса переводчиков для школьников и студентов, а также выступление студентов и преподавателей с научными докладами по проблемам перевода.
 
Так, в мероприятии на настоящий момент участвовали:
 
Так, в мероприятии на настоящий момент участвовали:
 
+
* Профессор РГПУ им. А.И. Герцена, директор Высшей школы переводчиков Санкт-Петербурга  '''И.С. Алексеева''',  
Профессор РГПУ им. А.И. Герцена, директор Высшей школы переводчиков Санкт-Петербурга  '''И.С. Алексеева''',  
+
* Доцент МГЛУ им. Мориса Тореза '''А.П. Чужакин'''  
 
+
* Доцент НГЛУ им. Н.А. Добролюбова '''В.В. Сдобников'''
Доцент МГЛУ им. Мориса Тореза '''А.П. Чужакин''',
+
* Доцент НГЛУ им. Н.А. Добролюбова '''Е.В.  Колотилкин'''
 
+
* Доцент РГАТА им. П. А. Соловьёва '''Е.Ю. Николаева'''  
Доцент НГЛУ им. Н.А. Добролюбова '''В.В. Сдобников''',
+
* Профессор, зав. кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации АГУ, руководитель Астраханского регионального отделения Союза переводчиков России '''О.Г. Егорова'''
 
+
* Профессор, проректор по международному сотрудничеству и общественным связям ВГУ им. А.Г. и Н.Г. Столетовых, действительный член Российской Академии естественных наук '''Н.В. Юдина'''
Доцент НГЛУ им. Н.А. Добролюбова '''Е.В.  Колотилкин''',
+
* Московский переводчик-синхронист международного уровня, выпускник переводческого факультета Монтерейского института международных отношений '''Н.О. Забелин'''
 
+
* Переводчик с английского языка '''А.В. Баикин''' (г. Ярославль)
Доцент РГАТА им. П. А. Соловьёва '''Е.Ю. Николаева''',
+
* Переводчик с немецкого языка, канд. филол. наук '''Т.Н. Ковалёва''' (кафедра немецкого языка ЯГПУ).
 
+
Профессор, зав. кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации АГУ, руководитель Астраханского регионального отделения Союза переводчиков России '''О.Г. Егорова''',
+
 
+
Профессор, проректор по международному сотрудничеству и общественным связям ВГУ им. А.Г. и Н.Г. Столетовых, действительный член Российской Академии естественных наук '''Н.В. Юдина''',
+
 
+
Московский переводчик-синхронист международного уровня, выпускник переводческого факультета Монтерейского института международных отношений '''Н.О. Забелин''',
+
 
+
Переводчик с английского языка '''А.В. Баикин''' (г. Ярославль),
+
 
+
Переводчик с немецкого языка, канд. филол. наук '''Т.Н. Ковалёва''' (кафедра немецкого языка ЯГПУ).
+
 
+
 
С сентября 2011 г. на кафедре осуществляется подготовка на курсах японского языка. Занятия вела японская преподавательница '''Юми Окумура''', профессор Университета г. Нагойя (Япония). Подготовка проходила в интенсивном режиме: первый этап прошел в сентябре 2011 г., второй этап прошел в марте 2012 г., третий – в октябре 2012 г. Преподавание теперь ведут ее ученики, успешно обучая базовому курсу японского языка. Планируется и дальнейшее сотрудничество с Японией.
 
С сентября 2011 г. на кафедре осуществляется подготовка на курсах японского языка. Занятия вела японская преподавательница '''Юми Окумура''', профессор Университета г. Нагойя (Япония). Подготовка проходила в интенсивном режиме: первый этап прошел в сентябре 2011 г., второй этап прошел в марте 2012 г., третий – в октябре 2012 г. Преподавание теперь ведут ее ученики, успешно обучая базовому курсу японского языка. Планируется и дальнейшее сотрудничество с Японией.
  
===Международные проекты===
+
==Международные проекты==
 
+
 
'''К.В. Балеевских''' с 2006 года является координатором деятельности '''Посольства Франции в России''' (http://www.francomania.ru/; http://www.ambafrance-ru.org/) на Факультете иностранных языков ЯГПУ им. К.Д. Ушинского. Между Посольством Франции и ЯГПУ им. К.Д. Ушинского заключен Договор о сотрудничестве. В связи с этим:  
 
'''К.В. Балеевских''' с 2006 года является координатором деятельности '''Посольства Франции в России''' (http://www.francomania.ru/; http://www.ambafrance-ru.org/) на Факультете иностранных языков ЯГПУ им. К.Д. Ушинского. Между Посольством Франции и ЯГПУ им. К.Д. Ушинского заключен Договор о сотрудничестве. В связи с этим:  
 
+
# В марте 2007 года на базе ФИЯ был проведен межрегиональный семинар по Европейским стандартам преподавания французского языка как иностранного при поддержке Посольства Франции. В 2014 году планируется очередной совместный образовательный семинар.
1. в марте 2007 года на базе ФИЯ был проведен межрегиональный семинар по Европейским стандартам преподавания французского языка как иностранного при поддержке Посольства Франции. В 2014 году планируется очередной совместный образовательный семинар.
+
# В 2009 году на базе ФИЯ был открыт Французский ресурсный центр (Которосльная наб., 66, ауд. 201), руководителем которого является зав. кафедрой французского языка Х.Г. Косогорова. Центр аккредитован Посольством Франции для подготовки и проведения экзаменов на дипломы DELF/DALF от Международного центра педагогических исследований Франции (CIEP, http://www.ciep.fr/). Ответственным за подготовку и проведение экзаменов является К.В. Балеевских. Курс подготовки курируется деканом ФДПО ЯГПУ О.А. Коряковцевой.
 
+
# В 2009 года К.В. Балеевских курирует академическую мобильность студентов ФИЯ в направлении Франция и подготовку документов для учебы во французских вузах, представляя информацию от Campus France (http://www.russie.campusfrance.org/; http://www.bgfrussie.ru/).
2. в 2009 году на базе ФИЯ был открыт Французский ресурсный центр (Которосльная наб., 66, ауд. 201), руководителем которого является зав. кафедрой французского языка Х.Г. Косогорова. Центр аккредитован Посольством Франции для подготовки и проведения экзаменов на дипломы DELF/DALF от Международного центра педагогических исследований Франции (CIEP, http://www.ciep.fr/). Ответственным за подготовку и проведение экзаменов является К.В. Балеевских. Курс подготовки курируется деканом ФДПО ЯГПУ О.А. Коряковцевой.
+
 
+
3. с 2009 года К.В. Балеевских курирует академическую мобильность студентов ФИЯ в направлении Франция и подготовку документов для учебы во французских вузах, представляя информацию от Campus France (http://www.russie.campusfrance.org/; http://www.bgfrussie.ru/).
+
 
+
 
С 2012 года К.В. Балеевских также тесно сотрудничает с кафедрой славянских языков и культур Университета г. Пуатье (Франция) в международном проекте "Langues et traduction: francophonie et itinéraires slaves" ("Языки и перевод: франкофония и славянский мир"). В рамках проекта в июле 2012 года К.В. Балеевских читала лекции и проводила мастер-классы по переводу (параллель "французский-русский") в летней школе на базе Университета г. Пуатье, а в июле 2013 года - на базе Национального Института Восточных Языков и Цивилизаций (INALCO) в Париже. Помимо учебного процесса в программу входили также конференции по межкультурным проблемам франкофонии и славянских государств, на которых К.В. Балеевских выступала с докладами (http://francophonie-itineraires-slaves.eu/).
 
С 2012 года К.В. Балеевских также тесно сотрудничает с кафедрой славянских языков и культур Университета г. Пуатье (Франция) в международном проекте "Langues et traduction: francophonie et itinéraires slaves" ("Языки и перевод: франкофония и славянский мир"). В рамках проекта в июле 2012 года К.В. Балеевских читала лекции и проводила мастер-классы по переводу (параллель "французский-русский") в летней школе на базе Университета г. Пуатье, а в июле 2013 года - на базе Национального Института Восточных Языков и Цивилизаций (INALCO) в Париже. Помимо учебного процесса в программу входили также конференции по межкультурным проблемам франкофонии и славянских государств, на которых К.В. Балеевских выступала с докладами (http://francophonie-itineraires-slaves.eu/).
  

Версия 11:47, 24 января 2014

Перейти: Факультеты ЯГПУ
Факультет иностранных языков
Кафедры

Кафедра была создана на факультете иностранных языков Ярославского государственного педагогического университета имени К.Д.Ушинского в 2005 году как кафедра теории языка и перевода. Основное направление работы кафедры определяется целью консолидации научного потенциала факультета в области лингвистической теории и переводоведения. С декабря 2010 г. кафедра получает название «теории и практики перевода».

Контактная информация

Сотрудники кафедры

Штатный формуляр на 22.11.2017 XLS | PDF

В настоящее время при кафедре ведется подготовка аспирантов по специальности 10.02.19 – теория языка. Научные руководители – доктор филол. наук, профессор Ивановского государственного университета Вишневская Галина Михайловна, доктор филол. наук, профессор Череповецкого государственного университета Коровушкин Валерий Пантелеймонович.

Колесникова Марина Сергеевна

1954-2008

С 2005 г. по 2008 г. обязанности зав. кафедрой выполняла доктор филологических наук, профессор Марина Сергеевна Колесникова
Состав кафедры 2006/2007 уч. год: внизу справа налево М.С. Колесникова, В.Н. Беляева;

вверху справа налево: Ю.А. Сурьянинова, К.В. Балеевских, И.А. Воронцова

Состав кафедры 2008/2009 уч.год:

внизу слева направо Ю.А. Сурьянинова, К.В. Балеевских, Ю.А. Цофина; вверху слева направо: Е.С. Смоленская, А.А. Шарова, И.А. Воронцова, О.В. Якушенко

Состав кафедры 2011/2012 уч.год:

слева направо Н.Ю. Ивойлова, Ю.А Сурьянинова, К.В. Балеевских, В.Н. Алексеева, З.А. Кратнова, И.А. Воронцова

Состав кафедры 2012 - 2014 гг.:

слева направо Н.Ю. Ивойлова, К.В. Балеевских, А.А. Шарова, Ю.А. Сурьянинова, И.А. Воронцова

Реализуемые образовательные программы

Кафедра обеспечивает основу учебного процесса по переводческим дисциплинам с тремя языками: английский, французский, немецкий.

Кафедра теории и практики перевода обеспечивает образовательный процесс по следующим учебным планам и дисциплинам:

на дневном отделении:

направление подготовки специалиста 620100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация» (специальность 031202.65 – «Перевод и переводоведение») - квалификация - лингвист, переводчик, нормативный срок освоения программы - 5 лет.

дисциплины учебного плана специальности:

  • ОПД.В1. Межкультурный аспект перевода
  • ОПД.В2. Профессионально-ориентированный перевод
  • ОПД.В3. Иностранный язык в сфере профессионального общения
  • СД.Ф.1. Теория перевода
  • СД.Ф.2. Практический курс перевода первого иностранного языка
  • СД.Ф.3. Практический курс перевода второго иностранного языка
  • ДС.Ф.4. Перевод текстов специальной сферы
  • ДС.Ф.5. Устный перевод
  • ДС.Ф.6. Письменный перевод
  • ДС.Ф.7. Двусторонний последовательный перевод

Производственная переводческая практика 4 курс, 8 семестр (4 недели)

Производственная переводческая практика 5 курс, 9 семестр (4 недели)

специальность 033200.00 «Иностранный язык с дополнительной специальностью» с присвоением квалификации — учитель иностранного языка,нормативный срок освоения программы - 5 лет.

дисциплины учебного плана специальности:

  • СД.Ф.9. Теория и практика перевода

направление подготовки 035700.62 «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение») - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 4 года.

дисциплины учебного плана профиля:

  • Б1.В.ДВ.3. Русская языковая норма и проблемы словоупотребления в переводе
  • Б3.В.ОД.2. Введение в теорию межкультурной коммуникации
  • Б3.В.ОД.3. Основы теории перевода
  • Б3.В.ДВ.1. Практический курс перевода первого иностранного языка
  • Б3.В.ДВ.2. Практический курс перевода второго иностранного языка
  • Б3.В.ДВ.3. Лексикографический практикум
  • Б3.В.ДВ.4. Перевод в сфере профессионального общения (культура и искусство; экономика; юриспруденция)
  • Б5.П. Производственная практика 4 курс, 7 семестр (4 недели)

направление подготовки 050100.62 «Педагогическое образование» (профиль «Образование в области иностранного языка») - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 5 лет.

дисциплины учебного плана профиля:

  • Б3.В.ОД.5. Введение в теорию межкультурной коммуникации
  • Б3.В.ОД.12. Теория и практика перевода первого иностранного языка
  • Б3.В.ДВ.7. Лексикографический практикум

направление подготовки 032000.62 «Зарубежное регионоведение» (профиль «Европейские исследования») - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 4 года.

дисциплины учебного плана профиля:

  • Б3.В.ОД.3. Введение в теорию межкультурной коммуникации
  • Б3.В.ОД.5. Документоведение и делопроизводство
  • Б3.В.ДВ.3. Практический курс перевода

направление 540300.62 «Филологическое образование» - степень (квалификация) выпускника «бакалавр филологического образования», нормативный срок освоения программы - 4 года.

дисциплины учебного плана направления:

  • ДН(М).В1.1. Межкультурный аспект перевода
  • ДН(М).В1.2. Профессионально-ориентированный перевод
  • СД(М).Ф.4. Теория и практика перевода

на вечернем отделении:

направление 031100 — "Лингвистика"

дисциплины учебного плана профиля:

  • ГСЭ.В3. Норма русского языка в переводе
  • ГСЭ.В3. Основы реферирования и аннотирования
  • ДН(М).В1. Лексикографический практикум
  • ДН(М).В1. Введение в лингвокультурологические исследования
  • ДН(М).В2. Деловая корреспонденция на иностранном языке
  • ДН(М).В3. Профессионально-ориентированный перевод
  • ДН(М).В4. Межкультурный аспект перевода
  • СД(М).Ф.1. Практический курс перевода
  • СД(М).Ф.3. Основы теории перевода

направление 035700 - "Лингвистика", профиль "Перевод и переводоведение", нормативный срок освоения программы - 4 года.

дисциплины учебного плана профиля:

  • Б1.В.ДВ.2. Русская языковая норма в переводе
  • Б3.В.ОД.2. Введение в теорию межкультурной коммуникации
  • Б3.В.ОД.3. Теория перевода
  • Б3.В.ДВ.1. Практический курс перевода 1-го иностранного языка
  • Б3.В.ДВ.2. Практический курс перевода 2-го иностранного языка
  • Б3.В.ДВ.3. Лексикографический практикум (1-й и 2-й иностранные языки)
  • Б3.В.ДВ.4. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: экономика и юриспруденция; культура и искусство

Б5.П. Производственная практика (4 курс, 7 семестр, 4 недели)

специальность 031201 — «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» с присвоением квалификации - лингвист, преподаватель.

дисциплины учебного плана специальности:

  • ГСЭ.В1. Основы лингвистических исследований
  • ОПД.В1. Переводческий аспект межкультурной коммуникации
  • ОПД.В1. Введение в лингвокультурологические исследования
  • ОПД.В2. Теория и практика перевода в аспекте деловой коммуникации
  • ОПД.В3. Переводческая компетенция в структуре подготовки переводчика
  • ОПД.В3. Основы теоретической и прикладной лексикографии

на заочном отделении:

направление подготовки 050100.62 «Педагогическое образование» (профиль «Образование в области иностранного языка») - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 5 лет.

  • Теория и практика перевода

направление 540300 «Филологическое образование» - степень (квалификация) выпускника «бакалавр филологического образования», нормативный срок освоения программы - 5 лет.

  • СД(М).Ф.4. Теория и практика перевода

Деятельность кафедры

Кафедрой регулярно проводились Круглые столы по различным переводческим проблематикам, а с марта 2010 г. организуется научно-практическая конференция «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». Данное мероприятие включает в себя выступление с лекциями по проблемам перевода приглашенных переводоведов из ведущих вузов страны (МГЛУ, СПбГУ, НГЛУ, АГУ), проведение ими мастер-классов по переводу для студентов и преподавателей факультета, обсуждение современных практических проблем в переводе на Круглом столе (с участием действующих переводчиков Ярославля и области), подведение итогов конкурса переводчиков для школьников и студентов, а также выступление студентов и преподавателей с научными докладами по проблемам перевода. Так, в мероприятии на настоящий момент участвовали:

  • Профессор РГПУ им. А.И. Герцена, директор Высшей школы переводчиков Санкт-Петербурга И.С. Алексеева,
  • Доцент МГЛУ им. Мориса Тореза А.П. Чужакин
  • Доцент НГЛУ им. Н.А. Добролюбова В.В. Сдобников
  • Доцент НГЛУ им. Н.А. Добролюбова Е.В. Колотилкин
  • Доцент РГАТА им. П. А. Соловьёва Е.Ю. Николаева
  • Профессор, зав. кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации АГУ, руководитель Астраханского регионального отделения Союза переводчиков России О.Г. Егорова
  • Профессор, проректор по международному сотрудничеству и общественным связям ВГУ им. А.Г. и Н.Г. Столетовых, действительный член Российской Академии естественных наук Н.В. Юдина
  • Московский переводчик-синхронист международного уровня, выпускник переводческого факультета Монтерейского института международных отношений Н.О. Забелин
  • Переводчик с английского языка А.В. Баикин (г. Ярославль)
  • Переводчик с немецкого языка, канд. филол. наук Т.Н. Ковалёва (кафедра немецкого языка ЯГПУ).

С сентября 2011 г. на кафедре осуществляется подготовка на курсах японского языка. Занятия вела японская преподавательница Юми Окумура, профессор Университета г. Нагойя (Япония). Подготовка проходила в интенсивном режиме: первый этап прошел в сентябре 2011 г., второй этап прошел в марте 2012 г., третий – в октябре 2012 г. Преподавание теперь ведут ее ученики, успешно обучая базовому курсу японского языка. Планируется и дальнейшее сотрудничество с Японией.

Международные проекты

К.В. Балеевских с 2006 года является координатором деятельности Посольства Франции в России (http://www.francomania.ru/; http://www.ambafrance-ru.org/) на Факультете иностранных языков ЯГПУ им. К.Д. Ушинского. Между Посольством Франции и ЯГПУ им. К.Д. Ушинского заключен Договор о сотрудничестве. В связи с этим:

  1. В марте 2007 года на базе ФИЯ был проведен межрегиональный семинар по Европейским стандартам преподавания французского языка как иностранного при поддержке Посольства Франции. В 2014 году планируется очередной совместный образовательный семинар.
  2. В 2009 году на базе ФИЯ был открыт Французский ресурсный центр (Которосльная наб., 66, ауд. 201), руководителем которого является зав. кафедрой французского языка Х.Г. Косогорова. Центр аккредитован Посольством Франции для подготовки и проведения экзаменов на дипломы DELF/DALF от Международного центра педагогических исследований Франции (CIEP, http://www.ciep.fr/). Ответственным за подготовку и проведение экзаменов является К.В. Балеевских. Курс подготовки курируется деканом ФДПО ЯГПУ О.А. Коряковцевой.
  3. В 2009 года К.В. Балеевских курирует академическую мобильность студентов ФИЯ в направлении Франция и подготовку документов для учебы во французских вузах, представляя информацию от Campus France (http://www.russie.campusfrance.org/; http://www.bgfrussie.ru/).

С 2012 года К.В. Балеевских также тесно сотрудничает с кафедрой славянских языков и культур Университета г. Пуатье (Франция) в международном проекте "Langues et traduction: francophonie et itinéraires slaves" ("Языки и перевод: франкофония и славянский мир"). В рамках проекта в июле 2012 года К.В. Балеевских читала лекции и проводила мастер-классы по переводу (параллель "французский-русский") в летней школе на базе Университета г. Пуатье, а в июле 2013 года - на базе Национального Института Восточных Языков и Цивилизаций (INALCO) в Париже. Помимо учебного процесса в программу входили также конференции по межкультурным проблемам франкофонии и славянских государств, на которых К.В. Балеевских выступала с докладами (http://francophonie-itineraires-slaves.eu/).

И.А. Воронцова с 2011 года является руководителем ярославской рабочей группы в международном семинаре студенческой интеграции «Словарь без границ», традиционно проходящем в г. Флоренция (Италия). Целью семинара является создание проекта энциклопедического словаря для гидов и туристов «Florence in the Works of World Famous People» («Флоренция в творчестве выдающихся личностей»). Семинар организован при поддержке итальянского фонда «Ромуальдо дель Бьянко» (http://www.fondazione-delbianco.org), занимающегося вопросами сохранения итальянского культурного наследия и продвижения идей «умного туризма» в Италии и за рубежом. В проекте с 2011 по 2013 гг. приняли участие порядка 15 студентов, 5 преподавателей и 5 аспирантов факультета иностранных языков ЯГПУ.

Творчество

К.В. Балеевских является художественным руководителем факультетской франкофонной театральной студии “Unique” (ЮНИК – ЮНые И Креативные). Труппа ежегодно выступает на факультетских мероприятиях, а также участвует в театральных фестивалях. Декабрь 2006 – X Московский международный фестиваль молодежных франкофонных театров MASKI: пьеса Ж.Ануя “Humulus le muet”, лауреаты в номинации «За мастерское владение французским языком»; май 2008 - Московский международный фестиваль молодежных франкофонных театров Menestrel: Бронзовая маска за постановку “Faites la queue comme tout le monde” (Sylvaine Hinglais); май 2008 – выступление с французскими песнями на Дне Европы в парке им. Горького (г. Москва). Апрель и ноябрь 2009 г.: участие в Международных Университетских фестивалях Современного танца в г. Пуатье и в г. Гренобле (Франция) и представление проекта «10 персонажей в поисках автора/10 personnages à la recherche d’un auteur» (в сотрудничестве с Юлией Кривцовой и Сергеем Кремнёвым).

После творческого перерыва театр продолжает свою деятельность в новом составе с осени 2012 года.

Иняз-театр.JPG
Персонажи музыкальной пьесы по мотивам сказки «Синяя борода» (Ш. Перро). Спектакль 26 ноября 2008 г.

Галерея

Иняз-чужакин.JPG
Иняз-баикин.JPG
Научно-практическое мероприятие «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». 16 марта 2010 г. Мастер-класс А.П. Чужакина Научно-практическое мероприятие «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». 17 марта 2010 г. Круглый стол по проблемам перевода. Справа налево: переводчик международных конференций, доцент МГЛУ А.П. Чужакин, переводчик губернатора Ярославской обл. А.В. Баикин, ассистент кафедры теории и практики перевода Ю.А. Цофина
Иняз-вручение.JPG
Ин.яз.мастер-класс Забелина.JPG
Научно-практическое мероприятие «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». 17 марта 2010 г. Вручение наград конкурса переводчиков. Слева направо: выпускница кафедры, в настоящее время её старший лаборант и ассистент З.А. Кратнова, выпускник кафедры, в настоящее время переводчик с английского языка А. Линюк, студентка специальности «Перевод и переводоведение», в настоящее время переводчик с английского на предприятии «Линдаб-Билдингс» Н. Пономаренко Мастер-класс Московского переводчика-синхрониста международного уровня Н.О. Забелина. Март 2013 г.