Кафедра теории и практики перевода
Факультет иностранных языков |
Кафедры |
Содержание
Контактная информация
- Заведующая кафедрой: Балеевских Ксения Викторовна
- e-mail: k.baleyevskikh@yspu.org;
- Телефон кафедры: (4852)73-19-38
- Адрес: 150014 Ярославль, Которосльная наб., 66, 5 учебный корпус, 2 эт., каб. 213
Сотрудники кафедры
Кафедра была создана на факультете иностранных языков Ярославского государственного педагогического университета имени К.Д.Ушинского в 2005 году как кафедра теории языка и перевода. Основное направление работы кафедры определяется целью консолидации научного потенциала факультета в области лингвистической теории и переводоведения. С декабря 2010 г. кафедра получает название «теории и практики перевода».
Колесникова Марина Сергеевна
1954-2008 |
С 2005 г. по 2008 г. обязанности зав. кафедрой выполняла доктор филологических наук, профессор Марина Сергеевна Колесникова | |
Балеевских Ксения Викторовна | С 2009 г. по настоящее время зав. кафедрой является кандидат филологических наук, доцент Ксения Викторовна Балеевских. |
На кафедре работают:
Балеевских Ксения Викторовна - заведующая кафедрой, кандидат филологических наук, доцент. Образование - высшее. Квалификация (диплом с отличием по окончании в 1999 г. факультета иностранных языков ЯГПУ им. К.Д. Ушинского): учитель французского и русского языков и литературы по специальности Филология. Опыт педагогической и научной деятельности - 13 лет. Стаж работы по специальности "Перевод и переводоведение" - 8 лет. Преподаваемые дисциплины: Русская языковая норма и проблемы словоупотребления в переводе, Профессионально-ориентированный перевод, Теория перевода, Практический курс перевода первого иностранного языка, Практический курс перевода второго иностранного языка, Перевод текстов специальной сферы, Устный перевод, Письменный перевод, Двусторонний последовательный перевод, Производственная переводческая практика, Теория и практика перевода, Введение в теорию межкультурной коммуникации, Основы теории перевода, Лексикографический практикум, Перевод в сфере профессионального общения (культура и искусство; экономика; юриспруденция).
Повышение квалификации: 2004-2005 учебный год: преподавание русского языка как иностранного на кафедре славянских языков и культур Университета г. Пуатье (Франция).
15 - 17 октября 2008 г.: получение квалификации методиста и преподавателя по подготовке к экзаменам от Торгово-промышленной палаты Парижа по Французскому деловому языку и Французскому в сфере туризма и гостиничного дела (уровень В1) (18 часов, на базе Самарского государственного университета при поддержке Посольства Франции в России).
20 - 31 июля 2009 г.: повышение квалификации по дидактике и методике преподавания французского как иностранного языка (47 часов, Университет г. Гренобля "Гренобль 3 Стендаль", Франция).
7 - 9 апреля 2010 г.: обучающий семинар по устному и письменному переводу (НГЛУ им. Н.А. Добролюбова при поддержке Посольства Франции в России).
22 - 26 ноября 2010 г.: повышение квалификации на должность экзаменатора и преподавателя-методиста для международного диплома на знание французского языка (DELF/DALF) (30 часов, на базе РГГУ, Москва, при поддержке Посольства Франции в России и Международного центра педагогических исследований CIEP).
16 июня - 24 декабря 2010 г.: повышение квалификации по программе "Дидактика высшей школы в условиях перехода на ФГОС третьего поколения" (72 часа, ЯГПУ им. К.Д. Ушинского).
Воронцова Инна Алексеевна- заместитель декана факультета иностранных языков по очно-заочному отделению кандидат филологических наук, доцент.
Ивойлова Надежда Юрьевна - кандидат филологических наук, ст. преподаватель.
Сурьянинова Юлия Анатольевна - кандидат филологических наук, ст. преподаватель.
Шарова Анна Алексеевна - кандидат филологических наук, ст. преподаватель. Образование – высшее. Квалификация – учитель английского и немецкого языков (диплом с отличием по окончании в 2007 г. факультета иностранных языков ЯГПУ им. К.Д. Ушинского). Опыт педагогической деятельности – 8 лет, стаж работы по специальности «Перевод и переводоведение» - 6 лет. Преподаваемые дисциплины: практический курс перевода первого иностранного языка, теория перевода, письменный перевод, межкультурный аспект перевода, введение в теорию межкультурной коммуникации, русская языковая норма и проблемы словоупотребления в переводе.
Повышение квалификации: Языковая и профессиональная подготовка переводчиков в условиях перехода на уровневое образование (72 часа, НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 19.11 – 1.12.2012)
Дорофеева Алина Юрьевна - ассистент. Образование - высшее. Квалификация (диплом по окончании в 2012 г. факультета иностранных языков ЯГПУ им. К.Д.Ушинского): лингвист-переводчик по специальности "Перевод и переводоведение". Опыт педагогической и переводческой деятельности - 2 года. Стаж работы по специальности "Перевод и переводоведение" - 1 год. Преподаваемые дисциплины: Практический курс перевода первого иностранного языка, Практический курс перевода второго иностранного языка, Производственная переводческая практика, Практический курс первого иностранного языка, Практический курс второго иностранного языка.
Абросимова Юлия Юрьевна - ассистент.
Кратнова Зоя Алексеевна - ассистент (также выполняет функции старшего лаборанта кафедры с 2009 г.).
Кудряшова Ксения - лаборант кафедры (2013 - 2014 гг.)
В настоящее время при кафедре ведется подготовка аспирантов по специальности 10.02.19 – теория языка. Научные руководители – доктор филол. наук, профессор Ивановского государственного университета Вишневская Галина Михайловна, доктор филол. наук, профессор Череповецкого государственного университета Коровушкин Валерий Пантелеймонович.
Состав кафедры 2006/2007 уч. год: внизу справа налево М.С. Колесникова, В.Н. Беляева;
вверху справа налево: Ю.А. Сурьянинова, К.В. Балеевских, И.А. Воронцова |
|
Состав кафедры 2008/2009 уч.год:
внизу слева направо Ю.А. Сурьянинова, К.В. Балеевских, Ю.А. Цофина; вверху слева направо: Е.С. Смоленская, А.А. Шарова, И.А. Воронцова, О.В. Якушенко |
Реализуемые образовательные программы
Кафедра обеспечивает основу учебного процесса по переводческим дисциплинам с тремя языками: английский, французский, немецкий.
Кафедра теории и практики перевода обеспечивает образовательный процесс по следующим учебным планам и дисциплинам:
на дневном отделении:
направление подготовки специалиста 620100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация» (специальность 031202.65 – «Перевод и переводоведение») - квалификация - лингвист, переводчик, нормативный срок освоения программы - 5 лет. (последний выпуск по специальности - 2015 г.)
дисциплины учебного плана специальности:
ОПД.В1. Межкультурный аспект перевода
ОПД.В2. Профессионально-ориентированный перевод
ОПД.В3. Иностранный язык в сфере профессионального общения
СД.Ф.1. Теория перевода
СД.Ф.2. Практический курс перевода первого иностранного языка
СД.Ф.3. Практический курс перевода второго иностранного языка
ДС.Ф.4. Перевод текстов специальной сферы
ДС.Ф.5. Устный перевод
ДС.Ф.6. Письменный перевод
ДС.Ф.7. Двусторонний последовательный перевод
Производственная переводческая практика 4 курс, 8 семестр (4 недели)
Производственная переводческая практика 5 курс, 9 семестр (4 недели)
специальность 033200.00 «Иностранный язык с дополнительной специальностью» с присвоением квалификации — учитель иностранного языка,нормативный срок освоения программы - 5 лет.(последний выпуск по специальности - 2015 г.)
дисциплины учебного плана специальности:
СД.Ф.9. Теория и практика перевода
направление подготовки 035700.62 «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение») - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 4 года.
дисциплины учебного плана профиля:
Б1.В.ДВ.3. Русская языковая норма и проблемы словоупотребления в переводе
Б3.В.ОД.2. Введение в теорию межкультурной коммуникации
Б3.В.ОД.3. Основы теории перевода
Б3.В.ДВ.1. Практический курс перевода первого иностранного языка
Б3.В.ДВ.2. Практический курс перевода второго иностранного языка
Б3.В.ДВ.3. Лексикографический практикум
Б3.В.ДВ.4. Перевод в сфере профессионального общения (культура и искусство; экономика; юриспруденция)
Б5.П. Производственная практика 4 курс, 7 семестр (4 недели)
направление подготовки 050100.62 «Педагогическое образование» (профиль «Образование в области иностранного языка») - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 5 лет.
дисциплины учебного плана профиля:
Б3.В.ОД.5. Введение в теорию межкультурной коммуникации
Б3.В.ОД.12. Теория и практика перевода первого иностранного языка
Б3.В.ДВ.7. Лексикографический практикум
направление подготовки 032000.62 «Зарубежное регионоведение» (профиль «Европейские исследования») - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 4 года.
дисциплины учебного плана профиля:
Б3.В.ОД.3. Введение в теорию межкультурной коммуникации
Б3.В.ОД.5. Документоведение и делопроизводство
Б3.В.ДВ.3. Практический курс перевода
направление 540300.62 «Филологическое образование» - степень (квалификация) выпускника «бакалавр филологического образования», нормативный срок освоения программы - 4 года.
дисциплины учебного плана направления:
ДН(М).В1.1. Межкультурный аспект перевода
ДН(М).В1.2. Профессионально-ориентированный перевод
СД(М).Ф.4. Теория и практика перевода
на вечернем отделении:
направление 031200 — Лингвистика и межкультурная коммуникация,
специальность 031201 — «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» с присвоением квалификации - лингвист, преподаватель;
на заочном отделении:
направление подготовки 050100.62 «Педагогическое образование» (профиль «Образование в области иностранного языка») - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 5 лет;
направление 540300 «Филологическое образование» - степень (квалификация) выпускника «бакалавр филологического образования», нормативный срок освоения программы - 5 лет.
Творчество
К.В. Балеевских является художественным руководителем факультетской франкофонной театральной студии “Unique” (ЮНИК – ЮНые И Креативные). Труппа ежегодно выступает на факультетских мероприятиях, а также участвует в театральных фестивалях. Декабрь 2006 – X Московский международный фестиваль молодежных франкофонных театров MASKI: пьеса Ж.Ануя “Humulus le muet”, лауреаты в номинации «За мастерское владение французским языком»; май 2008 - Московский международный фестиваль молодежных франкофонных театров Menestrel: Бронзовая маска за постановку “Faites la queue comme tout le monde” (Sylvaine Hinglais); май 2008 – выступление с французскими песнями на Дне Европы в парке им. Горького (г. Москва). Апрель и ноябрь 2009 г.: участие в Международных Университетских фестивалях Современного танца в г. Пуатье и в г. Гренобле (Франция) и представление проекта «10 персонажей в поисках автора/10 personnages à la recherche d’un auteur» (в сотрудничестве с Юлией Кривцовой и Сергеем Кремнёвым). | Персонажи музыкальной пьесы по мотивам сказки «Синяя борода» (Ш. Перро). Спектакль 26 ноября 2008 г. |
Галерея
Научно-практическое мероприятие «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». 16 марта 2010 г. Мастер-класс А.П. Чужакина | Научно-практическое мероприятие «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». 17 марта 2010 г. Круглый стол по проблемам перевода. Справа налево: переводчик международных конференций, доцент МГЛУ А.П. Чужакин, переводчик губернатора Ярославской обл. А.В. Баикин, ассистент кафедры теории и практики перевода Ю.А. Цофина |
Научно-практическое мероприятие «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». 17 марта 2010 г. Вручение наград конкурса переводчиков. Слева направо: выпускница кафедры, в настоящее время её старший лаборант и ассистент З.А. Кратнова, выпускник кафедры, в настоящее время переводчик с английского языка А. Линюк, студентка специальности «Перевод и переводоведение», в настоящее время переводчик с английского на предприятии «Астрон-Билдингс» Н. Пономаренко | Кафедра теории и практики перевода. Слева направо: ассистенты А.А. Шарова, З.А. Кратнова, В.Н. Алексеева; на заднем плане: Ю.А. Цофина. |