Версия для слабовидящих

Кафедра теории и практики перевода — различия между версиями

Материал из Ярославский педагогический университет
Перейти к: навигация, поиск
(Новости кафедры)
 
(не показаны 77 промежуточные версии 7 участников)
Строка 5: Строка 5:
 
<!---------------------------Содержание-------------------------------->
 
<!---------------------------Содержание-------------------------------->
  
Кафедра была создана на факультете иностранных языков Ярославского государственного педагогического университета имени К.Д.Ушинского в 2005 году как кафедра теории языка и перевода. Основное направление работы кафедры определяется целью консолидации научного потенциала факультета в области лингвистической теории и переводоведения. С декабря 2010 г. кафедра получает название «теории и практики перевода».
+
Кафедра была создана на факультете иностранных языков Ярославского государственного педагогического университета имени К.Д.Ушинского в 2005 году как кафедра теории языка и перевода. Основное направление работы кафедры определяется целью консолидации научного потенциала факультета в области лингвистической теории и переводоведения. С декабря 2010 г. кафедра получает название «теории и практики перевода».  
  
==Контактная информация==
+
* '''Заведующая кафедрой:''' [[Игнатьева Ксения Викторовна]]
* '''Заведующая кафедрой:''' [[Балеевских Ксения Викторовна]]  
+
*'''e-mail''': [mailto:kvignatieva@gmail.com kvignatieva@gmail.com]  
* '''e-mail''': [mailto:k.baleyevskikh@yspu.org k.baleyevskikh@yspu.org];
+
* '''Телефон кафедры:''' (4852)73-19-38  
* '''Телефон кафедры:''' (4852)73-19-38
+
* '''Адрес:''' 150014, г. Ярославль, Которосльная набережная, 66, 5 учебный корпус, 2 эт., каб. 213  
* '''Адрес:''' 150014 Ярославль, Которосльная наб., 66, 5 учебный корпус, 2 эт., каб. 213
+
 
+
==Новости кафедры==
+
 
+
'''27 марта 2014 года''' кафедра организует '''Подведение итогов конкурса переводчиков''' (работы для конкурса распространяются по школам и среди студентов), которому будет предшествовать '''Круглый стол по проблемам перевода''' с переводчиками г. Ярославля и области, а также выпускниками специальности "Перевод и переводоведение". Информационное письмо:[[Медиа:ИНФОРМАЦИОННОЕ ПИСЬМО 2014.pdf|ИНФОРМАЦИОННОЕ ПИСЬМО 2014]]
+
 
+
==Сотрудники кафедры==
+
{{Кафедра теории и практики перевода: Список сотрудников}}
+
В настоящее время при кафедре ведется подготовка аспирантов по специальности 10.02.19 – теория языка. Научные руководители – доктор филол. наук, профессор Ивановского государственного университета '''Вишневская Галина Михайловна''', доктор филол. наук, профессор Череповецкого государственного университета '''Коровушкин Валерий Пантелеймонович'''.
+
 
+
{| border="1"
+
|'''Колесникова Марина Сергеевна '''
+
1954-2008
+
|С 2005 г. по 2008 г. обязанности зав. кафедрой выполняла доктор филологических наук, профессор Марина Сергеевна Колесникова
+
|[[Файл:Иняз-Колесникова.JPG|center]]
+
|-
+
 
+
{| border="1"
+
|Состав кафедры 2006/2007 уч. год: внизу справа налево М.С. Колесникова, В.Н. Беляева;
+
вверху справа налево: Ю.А. Сурьянинова, К.В. Балеевских, И.А. Воронцова
+
|[[Файл:Иняз-кафедра7-8.JPG|center]]
+
|-
+
|Состав кафедры 2008/2009 уч.год:
+
внизу слева направо Ю.А. Сурьянинова, К.В. Балеевских, Ю.А. Цофина; вверху слева направо: Е.С. Смоленская, А.А. Шарова, И.А. Воронцова, О.В. Якушенко
+
|[[Файл:Иняз-кафедра8-9.JPG|center]]
+
|-
+
|Состав кафедры 2011/2012 уч.год:
+
слева направо Н.Ю. Ивойлова, Ю.А Сурьянинова, К.В. Балеевских, В.Н. Алексеева, З.А. Кратнова, И.А. Воронцова
+
|[[Файл:Ин.яз_каф_ТПП_2012.JPG|center]]
+
|-
+
|Состав кафедры 2012 - 2014 гг.:
+
слева направо Н.Ю. Ивойлова, К.В. Балеевских, А.А. Шарова, Ю.А. Сурьянинова, И.А. Воронцова
+
|[[Файл:Ин.яз_кафедра_ТПП_2013.JPG|center]]
+
|}
+
  
 +
<!--
 +
== Профессорско-преподавательский состав ==
 +
{{Кафедра теории и практики перевода: Профессорско-преподавательский состав}}
 +
-->
 
==Реализуемые образовательные программы==
 
==Реализуемые образовательные программы==
 
Кафедра обеспечивает основу учебного процесса по переводческим дисциплинам с тремя языками: английский, французский, немецкий.  
 
Кафедра обеспечивает основу учебного процесса по переводческим дисциплинам с тремя языками: английский, французский, немецкий.  
 +
  
 
'''Кафедра теории и практики перевода обеспечивает образовательный процесс по следующим учебным планам и дисциплинам:'''
 
'''Кафедра теории и практики перевода обеспечивает образовательный процесс по следующим учебным планам и дисциплинам:'''
  
=== на дневном отделении: ===
+
<b>На дневном отделении: </b>
 +
<br>
 +
Направление подготовки '''45.03.02 Лингвистика (профиль Перевод и переводоведение, профиль Перевод и прикладная лингвистика)''' - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 4 года.
  
направление подготовки специалиста '''620100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация» (специальность 031202.65 – «Перевод и переводоведение»)''' - квалификация - лингвист, переводчик, нормативный срок освоения программы - 5 лет.
+
'''дисциплины учебного плана профиля:'''
 +
* Русская языковая норма и проблемы словоупотребления в переводе
 +
* Введение в теорию межкультурной коммуникации
 +
* Введение в переводоведение
 +
* Теория перевода
 +
* Практический курс перевода первого иностранного языка
 +
* Практический курс перевода второго иностранного языка
 +
* Практикум письменного перевода первого иностранного языка
 +
* Практикум письменного перевода второго иностранного языка
 +
* Устный и аудиовизуальный перевод первого иностранного языка
 +
* Устный и аудиовизуальный перевод второго иностранного языка
 +
* Практикум по автоматизированному переводу
 +
* Лексикографический практикум
 +
* Перевод в сфере профессионального общения (культура и искусство; экономика; юриспруденция)
 +
* Учебная практика 3 курс, 6 семестр (3 недели)
 +
* Производственная практика 4 курс, 7 семестр (6 недель)
 +
* Научно-исследовательская практика 4 курс, 8 семестр (рассредоточенная)
  
'''дисциплины учебного плана специальности:'''
+
<br>
* ОПД.В1. Межкультурный аспект перевода
+
Направление подготовки '''44.03.05 Педагогическое образование''' '''(с двумя профилями подготовки)''' - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 5 лет.
* ОПД.В2. Профессионально-ориентированный перевод
+
* ОПД.В3. Иностранный язык в сфере профессионального общения
+
* СД.Ф.1. Теория перевода
+
* СД.Ф.2. Практический курс перевода первого иностранного языка
+
* СД.Ф.3. Практический курс перевода второго иностранного языка
+
* ДС.Ф.4. Перевод текстов специальной сферы
+
* ДС.Ф.5. Устный перевод
+
* ДС.Ф.6. Письменный перевод
+
* ДС.Ф.7. Двусторонний последовательный перевод
+
Производственная переводческая практика 4 курс, 8 семестр (4 недели)
+
 
+
Производственная переводческая практика 5 курс, 9 семестр (4 недели)
+
 
+
специальность '''033200.00 «Иностранный язык с дополнительной специальностью»''' с присвоением квалификации — учитель иностранного языка,нормативный срок освоения программы - 5 лет.
+
 
+
'''дисциплины учебного плана специальности:'''
+
* СД.Ф.9. Теория и практика перевода
+
направление подготовки '''035700.62 «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение»)''' - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 4 года.
+
  
 
'''дисциплины учебного плана профиля:'''
 
'''дисциплины учебного плана профиля:'''
* Б1.В.ДВ.3. Русская языковая норма и проблемы словоупотребления в переводе
+
* Теория и практика перевода первого иностранного языка
* Б3.В.ОД.2. Введение в теорию межкультурной коммуникации
+
* Б3.В.ОД.3. Основы теории перевода
+
* Б3.В.ДВ.1. Практический курс перевода первого иностранного языка
+
* Б3.В.ДВ.2. Практический курс перевода второго иностранного языка
+
* Б3.В.ДВ.3. Лексикографический практикум
+
* Б3.В.ДВ.4. Перевод в сфере профессионального общения (культура и искусство; экономика; юриспруденция)
+
* Б5.П. Производственная практика 4 курс, 7 семестр (4 недели)
+
направление подготовки '''050100.62 «Педагогическое образование»''' '''(профиль «Образование в области иностранного языка»)''' - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 5 лет.
+
  
'''дисциплины учебного плана профиля:'''
+
<br>
* Б3.В.ОД.5. Введение в теорию межкультурной коммуникации
+
Направление подготовки '''44.04.01 Педагогическое образование''' ('''профиль Теория и методика преподавания иностранных языков и культур''') - квалификация (степень) выпускника "магистр", нормативный срок освоения программы - 2 года.
* Б3.В.ОД.12. Теория и практика перевода первого иностранного языка
+
* Б3.В.ДВ.7. Лексикографический практикум
+
направление подготовки '''032000.62 «Зарубежное регионоведение» (профиль «Европейские исследования»)''' - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 4 года.
+
  
 
'''дисциплины учебного плана профиля:'''
 
'''дисциплины учебного плана профиля:'''
* Б3.В.ОД.3. Введение в теорию межкультурной коммуникации
+
* Теория межкультурной коммуникации
* Б3.В.ОД.5. Документоведение и делопроизводство
+
* Б3.В.ДВ.3. Практический курс перевода
+
направление '''540300.62 «Филологическое образование»''' - степень (квалификация) выпускника «бакалавр филологического образования», нормативный срок освоения программы - 4 года.
+
  
'''дисциплины учебного плана направления:'''
+
<br>
* ДН(М).В1.1. Межкультурный аспект перевода
+
Направление подготовки '''41.03.01 Зарубежное регионоведение (профиль Европейские исследования)''' - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 4 года.
* ДН(М).В1.2. Профессионально-ориентированный перевод
+
* СД(М).Ф.4. Теория и практика перевода
+
 
+
=== на вечернем отделении: ===
+
 
+
направление '''031100 — "Лингвистика"'''
+
  
 
'''дисциплины учебного плана профиля:'''
 
'''дисциплины учебного плана профиля:'''
* ГСЭ.В3. Норма русского языка в переводе
+
* Введение в теорию межкультурной коммуникации
* ГСЭ.В3. Основы реферирования и аннотирования
+
* Основы теории и практический курс перевода
* ДН(М).В1. Лексикографический практикум
+
* ДН(М).В1. Введение в лингвокультурологические исследования
+
* ДН(М).В2. Деловая корреспонденция на иностранном языке
+
* ДН(М).В3. Профессионально-ориентированный перевод
+
* ДН(М).В4. Межкультурный аспект перевода
+
* СД(М).Ф.1. Практический курс перевода
+
* СД(М).Ф.3. Основы теории перевода
+
направление '''035700 - "Лингвистика", профиль "Перевод и переводоведение"''', нормативный срок освоения программы - 4 года.
+
  
'''дисциплины учебного плана профиля:'''
+
=== на заочном отделении: ===
* Б1.В.ДВ.2. Русская языковая норма в переводе
+
* Б3.В.ОД.2. Введение в теорию межкультурной коммуникации
+
* Б3.В.ОД.3. Теория перевода
+
* Б3.В.ДВ.1. Практический курс перевода 1-го иностранного языка
+
* Б3.В.ДВ.2. Практический курс перевода 2-го иностранного языка
+
* Б3.В.ДВ.3. Лексикографический практикум (1-й и 2-й иностранные языки)
+
* Б3.В.ДВ.4. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: экономика и юриспруденция; культура и искусство
+
Б5.П. Производственная практика (4 курс, 7 семестр, 4 недели)
+
  
специальность '''031201 — «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»''' с присвоением квалификации - лингвист, преподаватель.
+
<br>
 +
Направление подготовки '''44.03.01 Педагогическое образование(профиль Английский язык)''' - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы – 5 лет.  
 +
* Теория и практика перевода английского языка
  
'''дисциплины учебного плана специальности:'''
+
<br>
* ГСЭ.В1. Основы лингвистических исследований
+
Направление подготовки '''44.04.01 Педагогическое образование  (профиль Английский язык)''' - квалификация (степень) выпускника «магистр», нормативный срок освоения программы – 2,5 года.
* ОПД.В1. Переводческий аспект межкультурной коммуникации
+
* ОПД.В1. Введение в лингвокультурологические исследования
+
* ОПД.В2. Теория и практика перевода в аспекте деловой коммуникации
+
* ОПД.В3. Переводческая компетенция в структуре подготовки переводчика
+
* ОПД.В3. Основы теоретической и прикладной лексикографии
+
  
=== на заочном отделении: ===
+
* Теория межкультурной коммуникации
 
+
направление подготовки '''050100.62 «Педагогическое образование»''' (профиль «Образование в области иностранного языка») - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 5 лет.
+
* Теория и практика перевода
+
 
+
направление '''540300 «Филологическое образование»''' - степень (квалификация) выпускника «бакалавр филологического образования», нормативный срок освоения программы - 5 лет.
+
* СД(М).Ф.4. Теория и практика перевода
+
  
 
==Деятельность кафедры==
 
==Деятельность кафедры==
Кафедрой регулярно проводились Круглые столы по различным переводческим проблематикам, а с марта 2010 г. организуется научно-практическая конференция «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». Данное мероприятие включает в себя выступление с лекциями по проблемам перевода приглашенных переводоведов из ведущих вузов страны (МГЛУ, СПбГУ, НГЛУ, АГУ), проведение ими мастер-классов по переводу для студентов и преподавателей факультета, обсуждение современных практических проблем в переводе на Круглом столе (с участием действующих переводчиков Ярославля и области), подведение итогов конкурса переводчиков для школьников и студентов, а также выступление студентов и преподавателей с научными докладами по проблемам перевода.
+
Кафедрой регулярно проводились Круглые столы по различным переводческим проблематикам, а с марта 2010 г. организуется научно-практический семинар «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». Данное мероприятие включает в себя выступление с лекциями по проблемам перевода приглашенных переводоведов из ведущих вузов страны (МГЛУ, СПбГУ, НГЛУ, АГУ), проведение ими мастер-классов по переводу для студентов и преподавателей факультета, обсуждение современных практических проблем в переводе на Круглом столе (с участием действующих переводчиков Ярославля и области), подведение итогов конкурса переводчиков для школьников и студентов, а также выступление студентов и преподавателей с научными докладами по проблемам перевода.
 
Так, в мероприятии на настоящий момент участвовали:
 
Так, в мероприятии на настоящий момент участвовали:
 
* Профессор РГПУ им. А.И. Герцена, директор Высшей школы переводчиков Санкт-Петербурга  '''И.С. Алексеева''',  
 
* Профессор РГПУ им. А.И. Герцена, директор Высшей школы переводчиков Санкт-Петербурга  '''И.С. Алексеева''',  
 
* Доцент МГЛУ им. Мориса Тореза '''А.П. Чужакин'''  
 
* Доцент МГЛУ им. Мориса Тореза '''А.П. Чужакин'''  
* Доцент НГЛУ им. Н.А. Добролюбова '''В.В. Сдобников'''
+
* Профессор НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, председатель правления Союза переводчиков России '''В.В. Сдобников'''
 +
* Декан факультета филологии, переводоведения и медиакоммуникаций ОмГУ им. Ф.М. Достоевского '''Е.Д. Малёнова'''  
 
* Доцент НГЛУ им. Н.А. Добролюбова '''Е.В.  Колотилкин'''
 
* Доцент НГЛУ им. Н.А. Добролюбова '''Е.В.  Колотилкин'''
* Доцент РГАТА им. П. А. Соловьёва '''Е.Ю. Николаева'''  
+
* Доцент РГАТА им. П. А. Соловьёва '''Е.Ю. Николаева'''
 +
* Доцент МГУ им. М.В. Ломоносова '''Н.В. Бунтман'''  
 
* Профессор, зав. кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации АГУ, руководитель Астраханского регионального отделения Союза переводчиков России '''О.Г. Егорова'''
 
* Профессор, зав. кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации АГУ, руководитель Астраханского регионального отделения Союза переводчиков России '''О.Г. Егорова'''
 
* Профессор, проректор по международному сотрудничеству и общественным связям ВГУ им. А.Г. и Н.Г. Столетовых, действительный член Российской Академии естественных наук '''Н.В. Юдина'''
 
* Профессор, проректор по международному сотрудничеству и общественным связям ВГУ им. А.Г. и Н.Г. Столетовых, действительный член Российской Академии естественных наук '''Н.В. Юдина'''
 
* Московский переводчик-синхронист международного уровня, выпускник переводческого факультета Монтерейского института международных отношений '''Н.О. Забелин'''
 
* Московский переводчик-синхронист международного уровня, выпускник переводческого факультета Монтерейского института международных отношений '''Н.О. Забелин'''
 
* Переводчик с английского языка '''А.В. Баикин''' (г. Ярославль)
 
* Переводчик с английского языка '''А.В. Баикин''' (г. Ярославль)
* Переводчик с немецкого языка, канд. филол. наук '''Т.Н. Ковалёва''' (кафедра немецкого языка ЯГПУ).
+
* Переводчик с немецкого языка, ст. преподаватель кафедры теории и практики перевода '''Т.Н. Ковалёва'''
С сентября 2011 г. на кафедре осуществляется подготовка на курсах японского языка. Занятия вела японская преподавательница '''Юми Окумура''', профессор Университета г. Нагойя (Япония). Подготовка проходила в интенсивном режиме: первый этап прошел в сентябре 2011 г., второй этап прошел в марте 2012 г., третий – в октябре 2012 г. Преподавание теперь ведут ее ученики, успешно обучая базовому курсу японского языка. Планируется и дальнейшее сотрудничество с Японией.
+
 
 +
В рамках данного мероприятия ежегодно проходит Конкурс переводчиков для школьников и студентов. В 2021 году конкурс проводился только среди школьников, но зато стал международным: в нем поучаствовали более 200 школьников не только из Ярославля, Ярославской области и соседних регионов, но и со всей России (Новосибирск, Калининград, Санкт-Петербург, респ. Татарстан и многие другие) и даже ближнего зарубежья (Казахстан, Беларусь).
  
 
==Международные проекты==
 
==Международные проекты==
'''К.В. Балеевских''' с 2006 года является координатором деятельности '''Посольства Франции в России''' (http://www.francomania.ru/; http://www.ambafrance-ru.org/) на Факультете иностранных языков ЯГПУ им. К.Д. Ушинского. Между Посольством Франции и ЯГПУ им. К.Д. Ушинского заключен Договор о сотрудничестве. В связи с этим:
+
'''К.В. Игнатьева (Балеевских)''' с 2006 года являлась координатором деятельности '''Посольства Франции в России''' (http://www.francomania.ru/; http://www.ambafrance-ru.org/) на Факультете иностранных языков ЯГПУ им. К.Д. Ушинского. Между Посольством Франции и ЯГПУ им. К.Д. Ушинского был заключен Договор о сотрудничестве.
# В марте 2007 года на базе ФИЯ был проведен межрегиональный семинар по Европейским стандартам преподавания французского языка как иностранного при поддержке Посольства Франции. В 2014 году планируется очередной совместный образовательный семинар.
+
С 2012 года К.В. Игнатьева также тесно сотрудничала с кафедрой славянских языков и культур Университета г. Пуатье (Франция) в международном проекте "Langues et traduction: francophonie et itinéraires slaves" ("Языки и перевод: франкофония и славянский мир").
# В 2009 году на базе ФИЯ был открыт Французский ресурсный центр (Которосльная наб., 66, ауд. 201), руководителем которого является зав. кафедрой французского языка Х.Г. Косогорова. Центр аккредитован Посольством Франции для подготовки и проведения экзаменов на дипломы DELF/DALF от Международного центра педагогических исследований Франции (CIEP, http://www.ciep.fr/). Ответственным за подготовку и проведение экзаменов является К.В. Балеевских. Курс подготовки курируется деканом ФДПО ЯГПУ О.А. Коряковцевой.
+
# В 2009 года К.В. Балеевских курирует академическую мобильность студентов ФИЯ в направлении Франция и подготовку документов для учебы во французских вузах, представляя информацию от Campus France (http://www.russie.campusfrance.org/; http://www.bgfrussie.ru/).
+
С 2012 года К.В. Балеевских также тесно сотрудничает с кафедрой славянских языков и культур Университета г. Пуатье (Франция) в международном проекте "Langues et traduction: francophonie et itinéraires slaves" ("Языки и перевод: франкофония и славянский мир"). В рамках проекта в июле 2012 года К.В. Балеевских читала лекции и проводила мастер-классы по переводу (параллель "французский-русский") в летней школе на базе Университета г. Пуатье, а в июле 2013 года - на базе Национального Института Восточных Языков и Цивилизаций (INALCO) в Париже. Помимо учебного процесса в программу входили также конференции по межкультурным проблемам франкофонии и славянских государств, на которых К.В. Балеевских выступала с докладами (http://francophonie-itineraires-slaves.eu/).
+
  
'''И.А. Воронцова''' с 2011 года является руководителем ярославской рабочей группы в международном семинаре студенческой интеграции «Словарь без границ», традиционно проходящем в г. Флоренция (Италия). Целью семинара является создание проекта энциклопедического словаря для гидов и туристов «Florence in the Works of World Famous People»  («Флоренция в творчестве выдающихся личностей»).  Семинар организован при поддержке итальянского фонда «Ромуальдо дель Бьянко» (http://www.fondazione-delbianco.org), занимающегося вопросами сохранения итальянского культурного наследия и продвижения идей «умного туризма» в Италии и за рубежом. В проекте с 2011 по 2013 гг. приняли участие порядка 15 студентов, 5 преподавателей и 5 аспирантов факультета иностранных языков ЯГПУ.
+
С сентября 2015 г. кафедра курировала международные академические обмены с переводческим факультетом Университета г. Монс (Бельгия).
 +
В 2020 году кафедра теории и практики перевода и Университет г. Монс (Бельгия) заключили новый договор о сотрудничестве (17.11.2020-17.11.2025), в рамках которого предусмотрено: обмен публикациями, студентами, преподавателями и исследователями, проведение совместных конференций, а также деятельность по Проекту Эрасмус+.
  
==Творчество==
+
С 2024 года преподаватели кафедры участвуют в совместных проектах от факультета иностранных языков по линии сотрудничества с университетами Ганы и Кот-д'Ивуара.
 
+
{| border="1"
+
|К.В. Балеевских является художественным руководителем факультетской франкофонной театральной студии “Unique” (ЮНИК – ЮНые И Креативные). Труппа ежегодно выступает на факультетских мероприятиях, а также участвует в театральных фестивалях. Декабрь 2006 – X Московский международный фестиваль молодежных франкофонных театров MASKI: пьеса Ж.Ануя “Humulus le muet”, лауреаты в номинации «За мастерское владение французским языком»; май 2008 -  Московский международный фестиваль молодежных франкофонных театров Menestrel: Бронзовая маска за постановку “Faites la queue comme tout le monde” (Sylvaine Hinglais); май 2008 – выступление с французскими песнями на Дне Европы в парке им. Горького (г. Москва). Апрель и ноябрь 2009 г.: участие в Международных Университетских фестивалях Современного танца в г. Пуатье и в г. Гренобле (Франция) и представление проекта  «10 персонажей в поисках автора/10 personnages à la recherche d’un auteur» (в сотрудничестве с Юлией Кривцовой и Сергеем Кремнёвым).
+
 
+
После творческого перерыва театр продолжает свою деятельность в новом составе с осени 2012 года.
+
 
+
|[[Файл:Иняз-театр.JPG‎|center]]Персонажи музыкальной пьесы по мотивам сказки «Синяя борода» (Ш. Перро). Спектакль 26 ноября 2008 г.
+
|-
+
|}
+
  
 
==Галерея==
 
==Галерея==
  
 
{| border="1"
 
{| border="1"
 +
<big><b>Подведение итогов конкурса переводчиков</b></big>
 +
<gallery type="slider" widths="240px" heights="160px">
 +
Файл:Конкурс_2022_1.jpg
 +
Файл:Конкурс_2022_2.jpg
 +
Файл:Конкурс_2022_3.jpg
 +
</gallery>
 +
|-
 +
<gallery type="slider" widths="240px" heights="160px">
 +
Файл:Конкурс_2022_4.JPG
 +
Файл:Конкурс_2022_5.JPG
 +
Файл:Конкурс_2022_6.JPG
 +
</gallery>
 +
|-
 +
<gallery type="slider" widths="240px" heights="160px">
 +
Файл:Конкурс_2022_7.JPG
 +
Файл:Конкурс_2022_8.JPG
 +
Файл:Конкурс_2022_10.jpg
 +
</gallery>
 +
|-
 
  |[[Файл:Иняз-чужакин.JPG|center]]
 
  |[[Файл:Иняз-чужакин.JPG|center]]
 
  |[[Файл:Иняз-баикин.JPG|center]]
 
  |[[Файл:Иняз-баикин.JPG|center]]
Строка 195: Строка 132:
 
  |[[Файл:Ин.яз.мастер-класс Забелина.JPG|center]]  
 
  |[[Файл:Ин.яз.мастер-класс Забелина.JPG|center]]  
 
  |-
 
  |-
  |Научно-практическое мероприятие «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». 17 марта 2010 г. Вручение наград конкурса переводчиков. Слева направо: выпускница кафедры, в настоящее время её старший лаборант и ассистент З.А. Кратнова, выпускник кафедры, в настоящее время переводчик с английского языка А. Линюк, студентка специальности «Перевод и переводоведение», в настоящее время переводчик с английского на предприятии «Линдаб-Билдингс» Н. Пономаренко
+
  |Научно-практическое мероприятие «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». 17 марта 2010 г. Вручение наград конкурса переводчиков. Слева направо: выпускница кафедры, затем её старший лаборант и ассистент, в настоящее время - руководитель Китайского культурно-образовательного центра ЯГПУ З.А. Кратнова; выпускник кафедры, в настоящее время переводчик с английского языка А. Линюк; студентка специальности «Перевод и переводоведение», в настоящее время переводчик с английского на предприятии «Астрон-Билдингс» Н. Пономаренко
 
  |Мастер-класс Московского переводчика-синхрониста международного уровня Н.О. Забелина. Март 2013 г.
 
  |Мастер-класс Московского переводчика-синхрониста международного уровня Н.О. Забелина. Март 2013 г.
 
  |-  
 
  |-  
|}
+
|}
 
+
<!---------------------------Нижний блок------------------------------->
+
[[категория:Кафедры института филологии]]
+
[[Категория:Кафедры]]
+
[[Категория:Факультет иностранных языков]]
+
[[Категория:Факультет иностранных языков:Кафедры]]
+
[[категория:Кафедра теории и практики перевода]]
+

Текущая версия на 09:58, 29 августа 2025

Перейти: Факультеты ЯГПУ
Факультет иностранных языков
Кафедры

Кафедра была создана на факультете иностранных языков Ярославского государственного педагогического университета имени К.Д.Ушинского в 2005 году как кафедра теории языка и перевода. Основное направление работы кафедры определяется целью консолидации научного потенциала факультета в области лингвистической теории и переводоведения. С декабря 2010 г. кафедра получает название «теории и практики перевода».

Реализуемые образовательные программы

Кафедра обеспечивает основу учебного процесса по переводческим дисциплинам с тремя языками: английский, французский, немецкий.


Кафедра теории и практики перевода обеспечивает образовательный процесс по следующим учебным планам и дисциплинам:

На дневном отделении:
Направление подготовки 45.03.02 Лингвистика (профиль Перевод и переводоведение, профиль Перевод и прикладная лингвистика) - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 4 года.

дисциплины учебного плана профиля:

  • Русская языковая норма и проблемы словоупотребления в переводе
  • Введение в теорию межкультурной коммуникации
  • Введение в переводоведение
  • Теория перевода
  • Практический курс перевода первого иностранного языка
  • Практический курс перевода второго иностранного языка
  • Практикум письменного перевода первого иностранного языка
  • Практикум письменного перевода второго иностранного языка
  • Устный и аудиовизуальный перевод первого иностранного языка
  • Устный и аудиовизуальный перевод второго иностранного языка
  • Практикум по автоматизированному переводу
  • Лексикографический практикум
  • Перевод в сфере профессионального общения (культура и искусство; экономика; юриспруденция)
  • Учебная практика 3 курс, 6 семестр (3 недели)
  • Производственная практика 4 курс, 7 семестр (6 недель)
  • Научно-исследовательская практика 4 курс, 8 семестр (рассредоточенная)


Направление подготовки 44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки) - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 5 лет.

дисциплины учебного плана профиля:

  • Теория и практика перевода первого иностранного языка


Направление подготовки 44.04.01 Педагогическое образование (профиль Теория и методика преподавания иностранных языков и культур) - квалификация (степень) выпускника "магистр", нормативный срок освоения программы - 2 года.

дисциплины учебного плана профиля:

  • Теория межкультурной коммуникации


Направление подготовки 41.03.01 Зарубежное регионоведение (профиль Европейские исследования) - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 4 года.

дисциплины учебного плана профиля:

  • Введение в теорию межкультурной коммуникации
  • Основы теории и практический курс перевода

на заочном отделении:


Направление подготовки 44.03.01 Педагогическое образование(профиль Английский язык) - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы – 5 лет.

  • Теория и практика перевода английского языка


Направление подготовки 44.04.01 Педагогическое образование (профиль Английский язык) - квалификация (степень) выпускника «магистр», нормативный срок освоения программы – 2,5 года.

  • Теория межкультурной коммуникации

Деятельность кафедры

Кафедрой регулярно проводились Круглые столы по различным переводческим проблематикам, а с марта 2010 г. организуется научно-практический семинар «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». Данное мероприятие включает в себя выступление с лекциями по проблемам перевода приглашенных переводоведов из ведущих вузов страны (МГЛУ, СПбГУ, НГЛУ, АГУ), проведение ими мастер-классов по переводу для студентов и преподавателей факультета, обсуждение современных практических проблем в переводе на Круглом столе (с участием действующих переводчиков Ярославля и области), подведение итогов конкурса переводчиков для школьников и студентов, а также выступление студентов и преподавателей с научными докладами по проблемам перевода. Так, в мероприятии на настоящий момент участвовали:

  • Профессор РГПУ им. А.И. Герцена, директор Высшей школы переводчиков Санкт-Петербурга И.С. Алексеева,
  • Доцент МГЛУ им. Мориса Тореза А.П. Чужакин
  • Профессор НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, председатель правления Союза переводчиков России В.В. Сдобников
  • Декан факультета филологии, переводоведения и медиакоммуникаций ОмГУ им. Ф.М. Достоевского Е.Д. Малёнова
  • Доцент НГЛУ им. Н.А. Добролюбова Е.В. Колотилкин
  • Доцент РГАТА им. П. А. Соловьёва Е.Ю. Николаева
  • Доцент МГУ им. М.В. Ломоносова Н.В. Бунтман
  • Профессор, зав. кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации АГУ, руководитель Астраханского регионального отделения Союза переводчиков России О.Г. Егорова
  • Профессор, проректор по международному сотрудничеству и общественным связям ВГУ им. А.Г. и Н.Г. Столетовых, действительный член Российской Академии естественных наук Н.В. Юдина
  • Московский переводчик-синхронист международного уровня, выпускник переводческого факультета Монтерейского института международных отношений Н.О. Забелин
  • Переводчик с английского языка А.В. Баикин (г. Ярославль)
  • Переводчик с немецкого языка, ст. преподаватель кафедры теории и практики перевода Т.Н. Ковалёва

В рамках данного мероприятия ежегодно проходит Конкурс переводчиков для школьников и студентов. В 2021 году конкурс проводился только среди школьников, но зато стал международным: в нем поучаствовали более 200 школьников не только из Ярославля, Ярославской области и соседних регионов, но и со всей России (Новосибирск, Калининград, Санкт-Петербург, респ. Татарстан и многие другие) и даже ближнего зарубежья (Казахстан, Беларусь).

Международные проекты

К.В. Игнатьева (Балеевских) с 2006 года являлась координатором деятельности Посольства Франции в России (http://www.francomania.ru/; http://www.ambafrance-ru.org/) на Факультете иностранных языков ЯГПУ им. К.Д. Ушинского. Между Посольством Франции и ЯГПУ им. К.Д. Ушинского был заключен Договор о сотрудничестве. С 2012 года К.В. Игнатьева также тесно сотрудничала с кафедрой славянских языков и культур Университета г. Пуатье (Франция) в международном проекте "Langues et traduction: francophonie et itinéraires slaves" ("Языки и перевод: франкофония и славянский мир").

С сентября 2015 г. кафедра курировала международные академические обмены с переводческим факультетом Университета г. Монс (Бельгия). В 2020 году кафедра теории и практики перевода и Университет г. Монс (Бельгия) заключили новый договор о сотрудничестве (17.11.2020-17.11.2025), в рамках которого предусмотрено: обмен публикациями, студентами, преподавателями и исследователями, проведение совместных конференций, а также деятельность по Проекту Эрасмус+.

С 2024 года преподаватели кафедры участвуют в совместных проектах от факультета иностранных языков по линии сотрудничества с университетами Ганы и Кот-д'Ивуара.

Галерея

Подведение итогов конкурса переводчиков
Иняз-чужакин.JPG
Иняз-баикин.JPG
Научно-практическое мероприятие «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». 16 марта 2010 г. Мастер-класс А.П. Чужакина Научно-практическое мероприятие «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». 17 марта 2010 г. Круглый стол по проблемам перевода. Справа налево: переводчик международных конференций, доцент МГЛУ А.П. Чужакин, переводчик губернатора Ярославской обл. А.В. Баикин, ассистент кафедры теории и практики перевода Ю.А. Цофина
Иняз-вручение.JPG
Ин.яз.мастер-класс Забелина.JPG
Научно-практическое мероприятие «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». 17 марта 2010 г. Вручение наград конкурса переводчиков. Слева направо: выпускница кафедры, затем её старший лаборант и ассистент, в настоящее время - руководитель Китайского культурно-образовательного центра ЯГПУ З.А. Кратнова; выпускник кафедры, в настоящее время переводчик с английского языка А. Линюк; студентка специальности «Перевод и переводоведение», в настоящее время переводчик с английского на предприятии «Астрон-Билдингс» Н. Пономаренко Мастер-класс Московского переводчика-синхрониста международного уровня Н.О. Забелина. Март 2013 г.