Кафедра теории и практики перевода — различия между версиями
м (→Сотрудники кафедры) |
Ya.repin (обсуждение | вклад) (→Творчество) |
||
(не показана 101 промежуточная версия 7 участников) | |||
Строка 4: | Строка 4: | ||
<!---------------------------Верхний блок------------------------------> | <!---------------------------Верхний блок------------------------------> | ||
<!---------------------------Содержание--------------------------------> | <!---------------------------Содержание--------------------------------> | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | Кафедра была создана на факультете иностранных языков Ярославского государственного педагогического университета имени К.Д.Ушинского в 2005 году как кафедра теории языка и перевода. Основное направление работы кафедры определяется целью консолидации научного потенциала факультета в области лингвистической теории и переводоведения. С декабря 2010 г. кафедра получает название «теории и практики перевода». | |
− | Кафедра была создана на факультете иностранных языков Ярославского государственного педагогического университета имени К.Д.Ушинского в 2005 году как кафедра теории языка и перевода. Основное направление работы кафедры определяется целью консолидации научного потенциала факультета в области лингвистической теории и переводоведения. С декабря 2010 г. кафедра получает название «теории и практики перевода». | + | |
− | + | * '''Заведующая кафедрой:''' [[Игнатьева Ксения Викторовна]] | |
− | + | *'''e-mail''': [mailto:kvignatieva@gmail.com kvignatieva@gmail.com] | |
− | + | * '''Телефон кафедры:''' (4852)73-19-38 | |
− | + | * '''Адрес:''' 150014, г. Ярославль, Которосльная набережная, 66, 5 учебный корпус, 2 эт., каб. 213 | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | |||
− | + | == Профессорско-преподавательский состав == | |
− | + | {{Кафедра теории и практики перевода: Профессорско-преподавательский состав}} | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
==Реализуемые образовательные программы== | ==Реализуемые образовательные программы== | ||
+ | Кафедра обеспечивает основу учебного процесса по переводческим дисциплинам с тремя языками: английский, французский, немецкий. | ||
− | |||
'''Кафедра теории и практики перевода обеспечивает образовательный процесс по следующим учебным планам и дисциплинам:''' | '''Кафедра теории и практики перевода обеспечивает образовательный процесс по следующим учебным планам и дисциплинам:''' | ||
− | + | <b>На дневном отделении: </b> | |
+ | <br> | ||
+ | Направление подготовки '''45.03.02 Лингвистика (профиль Перевод и переводоведение)''' - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 4 года. | ||
− | + | '''дисциплины учебного плана профиля:''' | |
+ | * Русская языковая норма и проблемы словоупотребления в переводе | ||
+ | * Введение в теорию межкультурной коммуникации | ||
+ | * Введение в переводоведение | ||
+ | * Теория перевода | ||
+ | * Практический курс перевода первого иностранного языка | ||
+ | * Практический курс перевода второго иностранного языка | ||
+ | * Практикум письменного перевода первого иностранного языка | ||
+ | * Практикум письменного перевода второго иностранного языка | ||
+ | * Устный и аудиовизуальный перевод первого иностранного языка | ||
+ | * Устный и аудиовизуальный перевод второго иностранного языка | ||
+ | * Практикум по машинному переводу | ||
+ | * Лексикографический практикум | ||
+ | * Перевод в сфере профессионального общения (культура и искусство; экономика; юриспруденция) | ||
+ | * Учебная практика 3 курс, 6 семестр (2 недели) | ||
+ | * Производственная практика 4 курс, 7 семестр (4 недели) | ||
+ | * Преддипломная практика 4 курс, 8 семестр (2 недели) | ||
− | + | <br> | |
+ | Направление подготовки '''44.03.05 Педагогическое образование''' '''(с двумя профилями подготовки)''' - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 5 лет. | ||
− | + | '''дисциплины учебного плана профиля:''' | |
+ | * Теория и практика перевода первого иностранного языка | ||
+ | * Лексикографический практикум | ||
− | + | <br> | |
+ | Направление подготовки '''44.04.01 Педагогическое образование''' ('''профиль Теория и методика преподавания иностранных языков и культур''') - квалификация (степень) выпускника "магистр", нормативный срок освоения программы - 2 года. | ||
− | + | '''дисциплины учебного плана профиля:''' | |
+ | * Теория межкультурной коммуникации | ||
− | + | <br> | |
+ | Направление подготовки '''41.03.01 Зарубежное регионоведение (профиль Европейские исследования)''' - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 4 года. | ||
− | + | '''дисциплины учебного плана профиля:''' | |
+ | * Введение в теорию межкультурной коммуникации | ||
+ | * Основы теории и практический курс перевода | ||
− | + | === на заочном отделении: === | |
− | + | <br> | |
+ | Направление подготовки '''44.03.01 Педагогическое образование (профиль Английский язык)''' - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 5 лет. | ||
− | + | * Теория и практика перевода | |
+ | * Лексикографический практикум | ||
− | + | <br> | |
+ | Направление подготовки '''44.04.01 Педагогическое образование (профиль Английский язык)''' - квалификация (степень) выпускника «магистр», нормативный срок освоения программы – 2,5 года. | ||
− | + | * Теория межкультурной коммуникации | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
==Деятельность кафедры== | ==Деятельность кафедры== | ||
− | + | Кафедрой регулярно проводились Круглые столы по различным переводческим проблематикам, а с марта 2010 г. организуется научно-практический семинар «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». Данное мероприятие включает в себя выступление с лекциями по проблемам перевода приглашенных переводоведов из ведущих вузов страны (МГЛУ, СПбГУ, НГЛУ, АГУ), проведение ими мастер-классов по переводу для студентов и преподавателей факультета, обсуждение современных практических проблем в переводе на Круглом столе (с участием действующих переводчиков Ярославля и области), подведение итогов конкурса переводчиков для школьников и студентов, а также выступление студентов и преподавателей с научными докладами по проблемам перевода. | |
− | Кафедрой регулярно проводились Круглые столы по различным переводческим проблематикам, а с марта 2010 г. организуется научно- | + | |
Так, в мероприятии на настоящий момент участвовали: | Так, в мероприятии на настоящий момент участвовали: | ||
+ | * Профессор РГПУ им. А.И. Герцена, директор Высшей школы переводчиков Санкт-Петербурга '''И.С. Алексеева''', | ||
+ | * Доцент МГЛУ им. Мориса Тореза '''А.П. Чужакин''' | ||
+ | * Профессор НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, председатель правления Союза переводчиков России '''В.В. Сдобников''' | ||
+ | * Декан факультета филологии, переводоведения и медиакоммуникаций ОмГУ им. Ф.М. Достоевского '''Е.Д. Малёнова''' | ||
+ | * Доцент НГЛУ им. Н.А. Добролюбова '''Е.В. Колотилкин''' | ||
+ | * Доцент РГАТА им. П. А. Соловьёва '''Е.Ю. Николаева''' | ||
+ | * Доцент МГУ им. М.В. Ломоносова '''Н.В. Бунтман''' | ||
+ | * Профессор, зав. кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации АГУ, руководитель Астраханского регионального отделения Союза переводчиков России '''О.Г. Егорова''' | ||
+ | * Профессор, проректор по международному сотрудничеству и общественным связям ВГУ им. А.Г. и Н.Г. Столетовых, действительный член Российской Академии естественных наук '''Н.В. Юдина''' | ||
+ | * Московский переводчик-синхронист международного уровня, выпускник переводческого факультета Монтерейского института международных отношений '''Н.О. Забелин''' | ||
+ | * Переводчик с английского языка '''А.В. Баикин''' (г. Ярославль) | ||
+ | * Переводчик с немецкого языка, ст. преподаватель кафедры теории и практики перевода '''Т.Н. Ковалёва''' | ||
− | + | В рамках данного мероприятия ежегодно проходит Конкурс переводчиков для школьников и студентов. В 2021 году конкурс проводился только среди школьников, но зато стал международным: в нем поучаствовали более 200 школьников не только из Ярославля, Ярославской области и соседних регионов, но и со всей России (Новосибирск, Калининград, Санкт-Петербург, респ. Татарстан и многие другие) и даже ближнего зарубежья (Казахстан, Беларусь). | |
− | + | ==Международные проекты== | |
+ | '''К.В. Игнатьева (Балеевских)''' с 2006 года является координатором деятельности '''Посольства Франции в России''' (http://www.francomania.ru/; http://www.ambafrance-ru.org/) на Факультете иностранных языков ЯГПУ им. К.Д. Ушинского. Между Посольством Франции и ЯГПУ им. К.Д. Ушинского заключен Договор о сотрудничестве. В связи с этим: | ||
+ | # В марте 2007 года на базе ФИЯ был проведен межрегиональный семинар по Европейским стандартам преподавания французского языка как иностранного при поддержке Посольства Франции. В 2014 году планируется очередной совместный образовательный семинар. | ||
+ | # В 2009 году на базе ФИЯ был открыт [[«Центр международной сертификации по французскому языку»|Французский ресурсный центр]] (Которосльная наб., 66, ауд. 201), руководителем которого является зав. кафедрой французского языка Х.Г. Косогорова. Центр аккредитован Посольством Франции для подготовки и проведения экзаменов на дипломы DELF/DALF от Международного центра педагогических исследований Франции (CIEP, http://www.ciep.fr/). Ответственным за подготовку и проведение экзаменов является К.В. Игнатьева. Курс подготовки курируется деканом ИРКП ЯГПУ О.А. Коряковцевой. | ||
+ | # В 2009 года К.В. Игнатьева курирует академическую мобильность студентов ФИЯ в направлении Франция и подготовку документов для учебы во французских вузах, представляя информацию от Campus France (http://www.russie.campusfrance.org/; http://www.bgfrussie.ru/). | ||
+ | С 2012 года К.В. Игнатьева также тесно сотрудничает с кафедрой славянских языков и культур Университета г. Пуатье (Франция) в международном проекте "Langues et traduction: francophonie et itinéraires slaves" ("Языки и перевод: франкофония и славянский мир"). В рамках проекта в июле 2012 года К.В. Игнатьева читала лекции и проводила мастер-классы по переводу (параллель "французский-русский") в летней школе на базе Университета г. Пуатье, а в июле 2013 года - на базе Национального Института Восточных Языков и Цивилизаций (INALCO) в Париже. Помимо учебного процесса в программу входили также конференции по межкультурным проблемам франкофонии и славянских государств, на которых К.В. Игнатьева выступала с докладами (http://francophonie-itineraires-slaves.eu/). | ||
− | + | '''И.А. Воронцова''' с 2011 года является руководителем ярославской рабочей группы в международном семинаре студенческой интеграции «Словарь без границ», традиционно проходящем в г. Флоренция (Италия). Целью семинара является создание проекта энциклопедического словаря для гидов и туристов «Florence in the Works of World Famous People» («Флоренция в творчестве выдающихся личностей»). Семинар организован при поддержке итальянского фонда «Ромуальдо дель Бьянко» (http://www.fondazione-delbianco.org), занимающегося вопросами сохранения итальянского культурного наследия и продвижения идей «умного туризма» в Италии и за рубежом. В проекте с 2011 по 2013 гг. приняли участие порядка 15 студентов, 5 преподавателей и 5 аспирантов факультета иностранных языков ЯГПУ. | |
− | + | С сентября 2015 г. кафедра курирует международные академические обмены с Китайским Юго-Западным Университетом, а также с переводческим факультетом Университета г. Монс (Бельгия). | |
+ | С 2017 г. после заключения двустороннего соглашения между ЯГПУ им. К.Д. Ушинского и Китайским Юго-Западным Университетом появилась возможность изучать китайский язык с носителем языка при ЯГПУ. Руководитель Китайского культурно-образовательного центра - ассистент кафедры теории и практики перевода З.А. Кратнова. | ||
− | + | В 2020 году кафедра теории и практики перевода и Университет г. Монс (Бельгия) заключили новый договор о сотрудничестве (17.11.2020-17.11.2025), в рамках которого предусмотрено: обмен публикациями, студентами, преподавателями и исследователями, проведение совместных конференций, а также деятельность по Проекту Эрасмус+. | |
− | + | ==Творчество== | |
− | + | {| border="1" | |
+ | |К.В. Игнатьева (Балеевских) является художественным руководителем факультетской франкофонной театральной студии “Unique” (ЮНИК – ЮНые И Креативные). Труппа ежегодно выступает на факультетских мероприятиях, а также участвует в театральных фестивалях. Декабрь 2006 – X Московский международный фестиваль молодежных франкофонных театров MASKI: пьеса Ж.Ануя “Humulus le muet”, лауреаты в номинации «За мастерское владение французским языком»; май 2008 - Московский международный фестиваль молодежных франкофонных театров Menestrel: Бронзовая маска за постановку “Faites la queue comme tout le monde” (Sylvaine Hinglais); май 2008 – выступление с французскими песнями на Дне Европы в парке им. Горького (г. Москва). Апрель и ноябрь 2009 г.: участие в Международных Университетских фестивалях Современного танца в г. Пуатье и в г. Гренобле (Франция) и представление проекта «10 персонажей в поисках автора/10 personnages à la recherche d’un auteur» (в сотрудничестве с Юлией Кривцовой и Сергеем Кремнёвым). | ||
− | + | После творческого перерыва театр продолжает свою деятельность в новом составе с осени 2012 года. | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
|[[Файл:Иняз-театр.JPG|center]]Персонажи музыкальной пьесы по мотивам сказки «Синяя борода» (Ш. Перро). Спектакль 26 ноября 2008 г. | |[[Файл:Иняз-театр.JPG|center]]Персонажи музыкальной пьесы по мотивам сказки «Синяя борода» (Ш. Перро). Спектакль 26 ноября 2008 г. | ||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
+ | |||
+ | <br> | ||
==Галерея== | ==Галерея== | ||
{| border="1" | {| border="1" | ||
+ | <big><b>Подведение итогов конкурса переводчиков</b></big> | ||
+ | <gallery type="slider" widths="240px" heights="160px"> | ||
+ | Файл:Конкурс_2022_1.jpg | ||
+ | Файл:Конкурс_2022_2.jpg | ||
+ | Файл:Конкурс_2022_3.jpg | ||
+ | </gallery> | ||
+ | |- | ||
+ | <gallery type="slider" widths="240px" heights="160px"> | ||
+ | Файл:Конкурс_2022_4.JPG | ||
+ | Файл:Конкурс_2022_5.JPG | ||
+ | Файл:Конкурс_2022_6.JPG | ||
+ | </gallery> | ||
+ | |- | ||
+ | <gallery type="slider" widths="240px" heights="160px"> | ||
+ | Файл:Конкурс_2022_7.JPG | ||
+ | Файл:Конкурс_2022_8.JPG | ||
+ | Файл:Конкурс_2022_10.jpg | ||
+ | </gallery> | ||
+ | |- | ||
|[[Файл:Иняз-чужакин.JPG|center]] | |[[Файл:Иняз-чужакин.JPG|center]] | ||
|[[Файл:Иняз-баикин.JPG|center]] | |[[Файл:Иняз-баикин.JPG|center]] | ||
Строка 231: | Строка 151: | ||
|- | |- | ||
|[[Файл:Иняз-вручение.JPG|center]] | |[[Файл:Иняз-вручение.JPG|center]] | ||
− | |[[Файл: | + | |[[Файл:Ин.яз.мастер-класс Забелина.JPG|center]] |
|- | |- | ||
− | |Научно-практическое мероприятие «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». 17 марта 2010 г. Вручение наград конкурса переводчиков. Слева направо: выпускница кафедры, | + | |Научно-практическое мероприятие «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». 17 марта 2010 г. Вручение наград конкурса переводчиков. Слева направо: выпускница кафедры, затем её старший лаборант и ассистент, в настоящее время - руководитель Китайского культурно-образовательного центра ЯГПУ З.А. Кратнова; выпускник кафедры, в настоящее время переводчик с английского языка А. Линюк; студентка специальности «Перевод и переводоведение», в настоящее время переводчик с английского на предприятии «Астрон-Билдингс» Н. Пономаренко |
− | | | + | |Мастер-класс Московского переводчика-синхрониста международного уровня Н.О. Забелина. Март 2013 г. |
|- | |- | ||
− | + | |} | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + |
Текущая версия на 13:05, 17 апреля 2023
Факультет иностранных языков |
Кафедры |
Кафедра была создана на факультете иностранных языков Ярославского государственного педагогического университета имени К.Д.Ушинского в 2005 году как кафедра теории языка и перевода. Основное направление работы кафедры определяется целью консолидации научного потенциала факультета в области лингвистической теории и переводоведения. С декабря 2010 г. кафедра получает название «теории и практики перевода».
- Заведующая кафедрой: Игнатьева Ксения Викторовна
- e-mail: kvignatieva@gmail.com
- Телефон кафедры: (4852)73-19-38
- Адрес: 150014, г. Ярославль, Которосльная набережная, 66, 5 учебный корпус, 2 эт., каб. 213
Содержание
Профессорско-преподавательский состав
ФИО | Должность | Преподаваемые дисциплины | Ученая степень (при наличии) | Ученое звание (при наличии) | Направление подготовки и (или) специальности | Уровень образования | Квалификация | Повышение квалификации (или) профессиональная переподготовка (при наличии) | Общий стаж работы | Стаж работы по специальности |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Игнатьева Ксения Викторовна | зав. кафедрой, доцент | Практический курс перевода второго иностранного языка (фр.яз.), Практикум по письменному и устному переводу (фр.яз.), Введение в переводоведение, Лексикографический практикум (фр.яз.), Введение в теорию межкультурной коммуникации (фр.яз.), Перевод в сфере профессионального общения (культура и искусство), Теория перевода, Устный перевод и аудиовизуальный перевод (второй иностранный язык), Производственная переводческая практика, Теория и практика перевода | Кандидат филологических наук | Доцент | Филология | Высшее | Учитель французского и русского языков | Диплом о профессиональной переподготовке № 762407576466 регистрационный № 3360 от 15.10.2018 г. по программе «Преподаватель высшей школы», квалификация «Преподаватель перевода и переводоведения», 504 часа, ФГБОУ ВО ЯГПУ;
Удостоверение о повышении квалификации № 762408666103, регистрационный номер 5690 по дополнительной профессиональной программе «Противодействие коррупции» (40 часов) от 20.01.2020 г.; Повышение квалификации на Заседании университетов-партнеров Французского посольства на секции «Оценивание в дистанционном режиме» (6 часов) (Французский институт в Москве, дистанционный режим), 2021г.; Удостоверение о повышении квалификации №180003038125, регистрационный номер ФЯ-02-1392 по дополнительной профессиональной программе "Подготовка экспертов для работы в региональной предметной комиссии при проведении государственной итоговой аттестации по образовательным программам среднего общего образования по предмету "Французский язык"" (72 часа) при ФГБНУ ФИПИ (г. Москва), 2022 г. |
22 года | 16 лет |
Воронцова Инна Алексеевна | доцент | Лексикографический практикум (англ.яз.), Теория и практика перевода, Практический курс перевода первого иностранного (англ) языка, Перевод в сфере профессионального общения (англ.яз.), Практический курс первого иностранного языка (англ.яз.) | Кандидат филологических наук | Доцент | Филология | Высшее | Учитель английского и немецкого языков | Диплом о профессиональной переподготовке № 762407576458 регистрационный № 3352 от 15.10.2018 г. по программе «Преподаватель высшей школы», квалификация «Преподаватель перевода и переводоведения», 504 часа, ФГБОУ ВО ЯГПУ;
Удостоверение о повышении квалификации № 763101160046, регистрационный номер 6136 от 15.10.2020 г. по программе «Цифровая мастерская педагога: облачные приложения для учебных задач», 24 часа, ФГБОУ ВО «ЯГПУ им. К.Д. Ушинского»; Удостоверение о повышении квалификации № 763101160527, регистрационный номер 6616 от 25.03.2021 г. по программе «Цифровая мастерская педагога: приемы визуализации контента», 36 часов, ФГБОУ ВО «ЯГПУ им. К.Д. Ушинского»; Удостоверение о повышении квалификации № 772406933915, регистрационный номер 27/ПК-21-01 от 17.05.2021 г. по программе «Современные цифровые технологии в обучении переводу (устный перевод)» (по стандартам Союза переводчиков России), 72 часа, АНО ВО «Российский Новый Университет» (РосНОУ); Удостоверение о повышении квалификации № 770400584268, регистрационный номер 01094-ПК-2022 от 30.05.2022 по программе «Универсальные педагогические компетенции: методология и технологии подготовки учителя будущего», 72 часа, ФГБОУ ВО «МПГУ», ФГБОУ ВО «НГПУ имени Козьмы Минина», «ЯГПУ им. К.Д. Ушинского» |
25 лет | 25 лет |
Ковалёва Тамара Николаевна | Старший преподаватель | Деловой немецкий; Практический курс перевода немецкого языка; Практический курс перевода второго иностранного языка (нем.яз.); Теория и практика перевода | Филология | Высшее | Учитель немецкого и английского языка | Диплом о профессиональной переподготовке № 762407576468 регистрационный № 3362 от 15.10.2018 г. по программе «Преподаватель высшей школы», квалификация «Преподаватель перевода и переводоведения», 504 часа, ФГБОУ ВО ЯГПУ;
Удостоверение о повышении квалификации № 091168 регистр. № 4605. ГАУДПО Ярославской области «Институт развития образования» по программе «Подготовка экспертов предметной комиссии ГИА по программам среднего общего образования. Немецкий язык».20 часов, 2022 Удостоверение о повышении квалификации № 770400584246 Регистр. № 011117-ПК-2022. Московский ПГУ, Нижегородский ГПУ им. Козьмы Минина, ЯГПУ им. К.Д. Ушинского по программе «Универсальные педагогические компетенции: методология и технологии подготовки учителя будущего». 72 часа, 2022 |
40 лет | 37 лет | ||
Мишенькина Елена Владимировна | Доцент | Введение в теорию межкультурной коммуникации; Практический курс перевода первого иностранного языка | Кандидат филологических наук | Доцент | Филология | Высшее | Учитель английского языка | C 17.06.2020 по 05.08.2020г. по программе «Основы методики обучения переводу в вузе» (Цикл «Образовательные проекты СПР»); январь 2021г.: повышение квалификации «Цифровая мастерская педагога», ФГБОУ ВО ЯГПУ;
Удостоверение о повышении квалификации №770400584221, регистрационный номер 01142-ПК-2022. Московский ПГУ, Нижегородский ГПУ им. Козьмы Минина, ЯГПУ им. К.Д. Ушинского по программе «Универсальные педагогические компетенции: методология и технологии подготовки учителя будущего». 72 часа, 2022 |
22 года | 22 года |
Шляхтина Елена Васильевна | Доцент | Основы теории перевода; Практический курс перевода первого иностранного языка; Практический курс перевода второго иностранного языка | Кандидат филологических наук | Доцент | Филология | Высшее | Учитель английского и немецкого языков | Удостоверение о повышении квалификации № 762406020737 регистрационный № 3270 по программе «Организационно – методические основы инклюзивного образования в высшей школе», ФГБОУ ВО ЯГПУ;
Удостоверение о повышении квалификации 036699 № 1374 от 01.03.2017 по программе повышения квалификации «Подготовка экспертов предметной комиссии ГИА по программам среднего общего образования. Английский язык», 20 часов, ГАУ ДПО ЯО ИРО; Удостоверение о проверке знаний требований охраны труда № 105 от 28.12.2017 г., 8 часов, ФГБОУ ВО ЯГПУ; Удостоверение о повышении квалификации № 762406949712, регистрационный номер 3738 по программе «Использование средств информационно-коммуникационных технологий в электронной информационно-образовательной среде вуза» 24 часа, 2018 г., ФГБОУ ВО ЯГПУ; Сертификат о повышении квалификации № 3623 по программе «Оказание первой помощи», 24 часа, 2017 г., ФГБОУ ВО ЯГПУ; Диплом о профессиональной пере-подготовке № 762407576486 регистрационный № 3380 от 15.10.2018 г. по программе «Преподаватель высшей школы» квалификация «Преподаватель перевода и переводоведения», 504 часа, ФГБОУ ВО ЯГПУ |
20 лет | 15 лет |
Беляева Ольга Васильевна | Ассистент | Практический курс первого иностранного языка | Филология (английский и французский языки) | Высшее | учитель английского и французского языков | Удостоверение о повышении квалификации №036653 по программе «Подготовка экспертов предметной комиссии ГИА по программам среднего общего образования. Английский язык», 20 часов, 2017 г., Государственное автономное учреждение дополнительного профессионального образования Ярославской области «Институт развития образования»;
Удостоверение о проверке знаний требований охраны труда № 085 от 28.12.2017 г., 8 часов, ФГБОУ ВО ЯГПУ; Сертификат о повышении квалификации № 3524 по программе «Оказание первой помощи» 24 часа, 2017 г., ФГБОУ ВО ЯГПУ; Удостоверение о повышении квалификации № 762406949688, регистрационный № 3714 по программе «Использование средств информационно-коммуникационных технологий в электронной информационно-образовательной среде вуза» 24 часа, 2018 г., ФГБОУ ВО ЯГПУ; Диплом о профессиональной пере-подготовке № 762407576451 регистрационный № 3345 от 15.10.2018 г. по программе «Преподаватель высшей школы» квалификация «Преподаватель перевода и переводоведения», 504 часа, ФГБОУ ВО ЯГПУ; апрель 2020 г.: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова программа «Методические основы подготовки переводчиков» (36 часов). |
18 лет | 18 лет | ||
Сизова Елена Вячеславовна | по договору | Перевод в сфере профессионального общения | Ассистент | История | Высшее | Учитель истории и английского языка | Удостоверение о проверке знаний требований охраны труда № 563 от 29.08.2018 г., 8 часов, ФГБОУ ВО ЯГПУ;
Сертификат о повышении квалификации № 4086 от 18.10.2018 г. по программе «Оказание первой помощи», 24 часа, ФГБОУ ВО ЯГПУ; Удостоверение о повышении квалификации № 762407576071, регистрационный № 4512 от 09.11.2018 г. по программе «Использование средств информационно-коммуникационных технологий в электронной информационно-образовательной среде вуза», 24 часа, ФГБОУ ВО ЯГПУ |
21 год | 8 лет | |
Воронина Светлана Сергеевна | по договору | Учебная практика, по получению первичных профессиональных умений и навыков | Ассистент | Филология | Высшее | Учитель английского и немецкого языков | Удостоверение о проверке знаний требований охраны труда № 505 от 29.08.2018 г., 8 часов, ФГБОУ ВО ЯГПУ;
Сертификат о повышении квалификации № 4027 от 18.10.2018 г. по программе «Оказание первой помощи», 24 часа, ФГБОУ ВО ЯГПУ; Удостоверение о повышении квалификации № 762407576012, регистрационный № 4453 от 09.11.2018 г. по программе «Использование средств информационно-коммуникационных технологий в электронной информационно-образовательной среде вуза», 24 часа, ФГБОУ ВО ЯГПУ |
22 года | 9 лет | |
Бабаян Владимир Николаевич | ||||||||||
Шарова Анна Алексеевна |
Реализуемые образовательные программы
Кафедра обеспечивает основу учебного процесса по переводческим дисциплинам с тремя языками: английский, французский, немецкий.
Кафедра теории и практики перевода обеспечивает образовательный процесс по следующим учебным планам и дисциплинам:
На дневном отделении:
Направление подготовки 45.03.02 Лингвистика (профиль Перевод и переводоведение) - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 4 года.
дисциплины учебного плана профиля:
- Русская языковая норма и проблемы словоупотребления в переводе
- Введение в теорию межкультурной коммуникации
- Введение в переводоведение
- Теория перевода
- Практический курс перевода первого иностранного языка
- Практический курс перевода второго иностранного языка
- Практикум письменного перевода первого иностранного языка
- Практикум письменного перевода второго иностранного языка
- Устный и аудиовизуальный перевод первого иностранного языка
- Устный и аудиовизуальный перевод второго иностранного языка
- Практикум по машинному переводу
- Лексикографический практикум
- Перевод в сфере профессионального общения (культура и искусство; экономика; юриспруденция)
- Учебная практика 3 курс, 6 семестр (2 недели)
- Производственная практика 4 курс, 7 семестр (4 недели)
- Преддипломная практика 4 курс, 8 семестр (2 недели)
Направление подготовки 44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки) - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 5 лет.
дисциплины учебного плана профиля:
- Теория и практика перевода первого иностранного языка
- Лексикографический практикум
Направление подготовки 44.04.01 Педагогическое образование (профиль Теория и методика преподавания иностранных языков и культур) - квалификация (степень) выпускника "магистр", нормативный срок освоения программы - 2 года.
дисциплины учебного плана профиля:
- Теория межкультурной коммуникации
Направление подготовки 41.03.01 Зарубежное регионоведение (профиль Европейские исследования) - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 4 года.
дисциплины учебного плана профиля:
- Введение в теорию межкультурной коммуникации
- Основы теории и практический курс перевода
на заочном отделении:
Направление подготовки 44.03.01 Педагогическое образование (профиль Английский язык) - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 5 лет.
- Теория и практика перевода
- Лексикографический практикум
Направление подготовки 44.04.01 Педагогическое образование (профиль Английский язык) - квалификация (степень) выпускника «магистр», нормативный срок освоения программы – 2,5 года.
- Теория межкультурной коммуникации
Деятельность кафедры
Кафедрой регулярно проводились Круглые столы по различным переводческим проблематикам, а с марта 2010 г. организуется научно-практический семинар «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». Данное мероприятие включает в себя выступление с лекциями по проблемам перевода приглашенных переводоведов из ведущих вузов страны (МГЛУ, СПбГУ, НГЛУ, АГУ), проведение ими мастер-классов по переводу для студентов и преподавателей факультета, обсуждение современных практических проблем в переводе на Круглом столе (с участием действующих переводчиков Ярославля и области), подведение итогов конкурса переводчиков для школьников и студентов, а также выступление студентов и преподавателей с научными докладами по проблемам перевода. Так, в мероприятии на настоящий момент участвовали:
- Профессор РГПУ им. А.И. Герцена, директор Высшей школы переводчиков Санкт-Петербурга И.С. Алексеева,
- Доцент МГЛУ им. Мориса Тореза А.П. Чужакин
- Профессор НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, председатель правления Союза переводчиков России В.В. Сдобников
- Декан факультета филологии, переводоведения и медиакоммуникаций ОмГУ им. Ф.М. Достоевского Е.Д. Малёнова
- Доцент НГЛУ им. Н.А. Добролюбова Е.В. Колотилкин
- Доцент РГАТА им. П. А. Соловьёва Е.Ю. Николаева
- Доцент МГУ им. М.В. Ломоносова Н.В. Бунтман
- Профессор, зав. кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации АГУ, руководитель Астраханского регионального отделения Союза переводчиков России О.Г. Егорова
- Профессор, проректор по международному сотрудничеству и общественным связям ВГУ им. А.Г. и Н.Г. Столетовых, действительный член Российской Академии естественных наук Н.В. Юдина
- Московский переводчик-синхронист международного уровня, выпускник переводческого факультета Монтерейского института международных отношений Н.О. Забелин
- Переводчик с английского языка А.В. Баикин (г. Ярославль)
- Переводчик с немецкого языка, ст. преподаватель кафедры теории и практики перевода Т.Н. Ковалёва
В рамках данного мероприятия ежегодно проходит Конкурс переводчиков для школьников и студентов. В 2021 году конкурс проводился только среди школьников, но зато стал международным: в нем поучаствовали более 200 школьников не только из Ярославля, Ярославской области и соседних регионов, но и со всей России (Новосибирск, Калининград, Санкт-Петербург, респ. Татарстан и многие другие) и даже ближнего зарубежья (Казахстан, Беларусь).
Международные проекты
К.В. Игнатьева (Балеевских) с 2006 года является координатором деятельности Посольства Франции в России (http://www.francomania.ru/; http://www.ambafrance-ru.org/) на Факультете иностранных языков ЯГПУ им. К.Д. Ушинского. Между Посольством Франции и ЯГПУ им. К.Д. Ушинского заключен Договор о сотрудничестве. В связи с этим:
- В марте 2007 года на базе ФИЯ был проведен межрегиональный семинар по Европейским стандартам преподавания французского языка как иностранного при поддержке Посольства Франции. В 2014 году планируется очередной совместный образовательный семинар.
- В 2009 году на базе ФИЯ был открыт Французский ресурсный центр (Которосльная наб., 66, ауд. 201), руководителем которого является зав. кафедрой французского языка Х.Г. Косогорова. Центр аккредитован Посольством Франции для подготовки и проведения экзаменов на дипломы DELF/DALF от Международного центра педагогических исследований Франции (CIEP, http://www.ciep.fr/). Ответственным за подготовку и проведение экзаменов является К.В. Игнатьева. Курс подготовки курируется деканом ИРКП ЯГПУ О.А. Коряковцевой.
- В 2009 года К.В. Игнатьева курирует академическую мобильность студентов ФИЯ в направлении Франция и подготовку документов для учебы во французских вузах, представляя информацию от Campus France (http://www.russie.campusfrance.org/; http://www.bgfrussie.ru/).
С 2012 года К.В. Игнатьева также тесно сотрудничает с кафедрой славянских языков и культур Университета г. Пуатье (Франция) в международном проекте "Langues et traduction: francophonie et itinéraires slaves" ("Языки и перевод: франкофония и славянский мир"). В рамках проекта в июле 2012 года К.В. Игнатьева читала лекции и проводила мастер-классы по переводу (параллель "французский-русский") в летней школе на базе Университета г. Пуатье, а в июле 2013 года - на базе Национального Института Восточных Языков и Цивилизаций (INALCO) в Париже. Помимо учебного процесса в программу входили также конференции по межкультурным проблемам франкофонии и славянских государств, на которых К.В. Игнатьева выступала с докладами (http://francophonie-itineraires-slaves.eu/).
И.А. Воронцова с 2011 года является руководителем ярославской рабочей группы в международном семинаре студенческой интеграции «Словарь без границ», традиционно проходящем в г. Флоренция (Италия). Целью семинара является создание проекта энциклопедического словаря для гидов и туристов «Florence in the Works of World Famous People» («Флоренция в творчестве выдающихся личностей»). Семинар организован при поддержке итальянского фонда «Ромуальдо дель Бьянко» (http://www.fondazione-delbianco.org), занимающегося вопросами сохранения итальянского культурного наследия и продвижения идей «умного туризма» в Италии и за рубежом. В проекте с 2011 по 2013 гг. приняли участие порядка 15 студентов, 5 преподавателей и 5 аспирантов факультета иностранных языков ЯГПУ.
С сентября 2015 г. кафедра курирует международные академические обмены с Китайским Юго-Западным Университетом, а также с переводческим факультетом Университета г. Монс (Бельгия). С 2017 г. после заключения двустороннего соглашения между ЯГПУ им. К.Д. Ушинского и Китайским Юго-Западным Университетом появилась возможность изучать китайский язык с носителем языка при ЯГПУ. Руководитель Китайского культурно-образовательного центра - ассистент кафедры теории и практики перевода З.А. Кратнова.
В 2020 году кафедра теории и практики перевода и Университет г. Монс (Бельгия) заключили новый договор о сотрудничестве (17.11.2020-17.11.2025), в рамках которого предусмотрено: обмен публикациями, студентами, преподавателями и исследователями, проведение совместных конференций, а также деятельность по Проекту Эрасмус+.
Творчество
К.В. Игнатьева (Балеевских) является художественным руководителем факультетской франкофонной театральной студии “Unique” (ЮНИК – ЮНые И Креативные). Труппа ежегодно выступает на факультетских мероприятиях, а также участвует в театральных фестивалях. Декабрь 2006 – X Московский международный фестиваль молодежных франкофонных театров MASKI: пьеса Ж.Ануя “Humulus le muet”, лауреаты в номинации «За мастерское владение французским языком»; май 2008 - Московский международный фестиваль молодежных франкофонных театров Menestrel: Бронзовая маска за постановку “Faites la queue comme tout le monde” (Sylvaine Hinglais); май 2008 – выступление с французскими песнями на Дне Европы в парке им. Горького (г. Москва). Апрель и ноябрь 2009 г.: участие в Международных Университетских фестивалях Современного танца в г. Пуатье и в г. Гренобле (Франция) и представление проекта «10 персонажей в поисках автора/10 personnages à la recherche d’un auteur» (в сотрудничестве с Юлией Кривцовой и Сергеем Кремнёвым).
После творческого перерыва театр продолжает свою деятельность в новом составе с осени 2012 года. |
Персонажи музыкальной пьесы по мотивам сказки «Синяя борода» (Ш. Перро). Спектакль 26 ноября 2008 г. |
Галерея
Научно-практическое мероприятие «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». 16 марта 2010 г. Мастер-класс А.П. Чужакина | Научно-практическое мероприятие «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». 17 марта 2010 г. Круглый стол по проблемам перевода. Справа налево: переводчик международных конференций, доцент МГЛУ А.П. Чужакин, переводчик губернатора Ярославской обл. А.В. Баикин, ассистент кафедры теории и практики перевода Ю.А. Цофина |
Научно-практическое мероприятие «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». 17 марта 2010 г. Вручение наград конкурса переводчиков. Слева направо: выпускница кафедры, затем её старший лаборант и ассистент, в настоящее время - руководитель Китайского культурно-образовательного центра ЯГПУ З.А. Кратнова; выпускник кафедры, в настоящее время переводчик с английского языка А. Линюк; студентка специальности «Перевод и переводоведение», в настоящее время переводчик с английского на предприятии «Астрон-Билдингс» Н. Пономаренко | Мастер-класс Московского переводчика-синхрониста международного уровня Н.О. Забелина. Март 2013 г. |