Версия для слабовидящих

Кафедра теории и практики перевода — различия между версиями

Материал из Ярославский педагогический университет
Перейти к: навигация, поиск
м (Сотрудники кафедры)
 
(не показаны 90 промежуточные версии 7 участников)
Строка 4: Строка 4:
 
<!---------------------------Верхний блок------------------------------>
 
<!---------------------------Верхний блок------------------------------>
 
<!---------------------------Содержание-------------------------------->
 
<!---------------------------Содержание-------------------------------->
==Контактная информация==
 
* '''Заведующая кафедрой:''' Балеевских Ксения Викторовна
 
* '''e-mail''': [mailto:k.baleyevskikh@yspu.org k.baleyevskikh@yspu.org];
 
* '''Телефон кафедры:''' (4852)73-19-38
 
* '''Адрес:'''  150014 Ярославль, Которосльная наб., 66, 5 учебный корпус, 2 эт., каб. 213
 
  
==Сотрудники кафедры==
+
Кафедра была создана на факультете иностранных языков Ярославского государственного педагогического университета имени К.Д.Ушинского в 2005 году как кафедра теории языка и перевода. Основное направление работы кафедры определяется целью консолидации научного потенциала факультета в области лингвистической теории и переводоведения. С декабря 2010 г. кафедра получает название «теории и практики перевода».
{{Кафедра теории и практики перевода: Список сотрудников}}
+
  
Кафедра была создана на факультете иностранных языков Ярославского государственного педагогического университета имени К.Д.Ушинского в 2005 году как кафедра теории языка и перевода. Основное направление работы кафедры определяется целью консолидации научного потенциала факультета в области лингвистической теории и переводоведения. С декабря 2010 г. кафедра получает название «теории и практики перевода».
+
* '''Заведующая кафедрой:''' [[Игнатьева Ксения Викторовна]]
 
+
*'''e-mail''': [mailto:kvignatieva@gmail.com kvignatieva@gmail.com]    
{| border="1"
+
* '''Телефон кафедры:''' (4852)73-19-38 
|'''Колесникова Марина Сергеевна '''  
+
* '''Адрес:''' 150014, г. Ярославль, Которосльная набережная, 66, 5 учебный корпус, 2 эт., каб. 213
1954-2008
+
|С 2005 г. по 2008 г. обязанности зав. кафедрой выполняла доктор филологических наук, профессор Марина Сергеевна Колесникова
+
|[[Файл:Иняз-Колесникова.JPG|center]]
+
|-
+
|'''Балеевских Ксения Викторовна '''
+
|С 2009 г. по настоящее время зав. кафедрой является кандидат филологических наук, доцент Ксения Викторовна Балеевских.
+
|[[Файл:Иняз-балеевских.JPG|center]]
+
|-
+
|}
+
 
+
На кафедре работают:
+
 
+
'''Воронцова Инна Алексеевна'''- доцент, заместитель декана факультета иностранных языков по очно-заочной форме обучения.  Образование – высшее.  Квалификация (диплом с отличием по окончании в 1997г. факультета иностранных языков ЯГПУ им. К.Д. Ушинского): учитель английского и немецкого языков по специальности «Филология», кандидат филологических наук по специальности 10.02.04 «Германские языки» (Ивановский Государственный Университет).  Опыт педагогической и научной деятельности: 16 лет, стаж работы по специальности «Перевод и переводоведение» - 9 лет. Преподаваемые дисциплины: Лексикографический практикум, Теория перевода, Перевод текстов специальной сферы (юриспруденция), Устный перевод.  
+
+
Повышение квалификации:
+
 
+
1) февраль – июнь 2010г., программа «Эффективное преподавание устного и письменного перевода в современном вузе» (36 часов, МГУ имени М.В. Ломоносова, г. Москва);
+
 
+
2) март – апрель 2010г., Европейская гармонизированная программа по системам менеджмента качества в соответствии с требованиями международного стандарта ISO 9001:2008 (72 часа, Государственная академия промышленного менеджмента имени Н.П. Пастухова, г. Ярославль);
+
 
+
3) апрель – май 2010г., Европейская гармонизированная программа по аудиту систем менеджмента качества в соответствии с требованиями международного стандарта ISO 19011 (72 часа, Государственная академия промышленного менеджмента имени Н.П. Пастухова, г. Ярославль);
+
 
+
4) 16 июня – 24 декабря 2010г., программа «Дидактика высшей школы в условиях перехода на ФГОС третьего поколения» (72 часа, ЯГПУ им. К.Д. Ушинского);
+
 
+
5) 1-2 октября 2013г., программа «Современные тенденции в области преподавания иностранного языка» (6 часов, ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, ЯРОО «Ассоциация учителей английского языка»).
+
 
+
С 1999г. постоянный участник международных школ-семинаров по лексикографии (1999 – 2011 г.г. Иваново, Россия, в 2013г. Флоренция, Италия), руководитель рабочей группы ЯГПУ им. К.Д. Ушинского в международном лексикографическом проекте «Словарь без границ.  Флоренция в творчестве мировых знаменитостей» (Dictionary without Boundaries.  Florence in the Works of World Famous People.  Project of a Dictionary for Guides and Tourists) в рамках партнерства с Ивановским Государственным Университетом (г. Иваново) и Фондом Ромуальдо дель Бьянко (г. Флоренция, Италия), с 2000г. член Национального Общества Прикладной Лингвистики (НОПРиЛ).
+
 
+
Автор более 40 публикаций, в том числе 5 учебных пособий по теории и методике преподавания лексикографии, теории и практике перевода.
+
 
+
'''Ивойлова Надежда Юрьевна''' - кандидат филологических наук, ст. преподаватель.
+
    
+
'''Сурьянинова Юлия Анатольевна''' - кандидат филологических наук, ст. преподаватель. В 2001 году с отличием окончила Ярославский государственный педагогический университет, факультет иностранных языков, в 2003 году окончила юридический факультет Ярославского государственного университета.
+
 
+
С 2005 года работает на факультете иностранных языков на кафедре теории языка и перевода, затем на кафедре теории и практики перевода. Руководит научной работой студентов и является наставником студенческих групп в течение всего срока работы на факультете.
+
Читает лекции по теоретическим курсам и проводит практические занятия по дисциплинам: теория перевода, теория и практика перевода, межкультурный аспект перевода, лексикографический практикум, практический курс перевода, перевод текстов специальной сферы, перевод с русского языка на иностранный, русская языковая норма, устный перевод, перевод в сфере делового общения, письменный перевод, руководит переводческой практикой.
+
 
+
В 2009 году прошла курсы повышения квалификации на факультете повышения квалификации Московского государственного лингвистического университета по программе «Теория перевода» в объеме 72 часов.
+
 
+
'''Шарова Анна Алексеевна''' - кандидат филологических наук, ст. преподаватель. Образование – высшее. Квалификация – учитель английского и немецкого языков (диплом с отличием по окончании в 2007 г. факультета иностранных языков ЯГПУ им. К.Д. Ушинского). Опыт педагогической деятельности – 8 лет, стаж работы по специальности «Перевод и переводоведение» - 6 лет. Преподаваемые дисциплины: практический курс перевода первого иностранного языка, теория перевода, письменный перевод, межкультурный аспект перевода, введение в теорию межкультурной коммуникации, русская языковая норма и проблемы словоупотребления в переводе.
+
 
+
Повышение квалификации: Языковая и профессиональная подготовка переводчиков в условиях перехода на уровневое образование (72 часа, НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 19.11 – 1.12.2012)
+
 
+
'''Дорофеева Алина Юрьевна''' - ассистент. Образование - высшее. Квалификация (диплом по окончании в 2012 г. факультета иностранных языков ЯГПУ им. К.Д.Ушинского): лингвист-переводчик по специальности "Перевод и переводоведение". Опыт педагогической и переводческой деятельности - 2 года. Стаж работы по специальности "Перевод и переводоведение" - 1 год. Преподаваемые дисциплины: Практический курс перевода первого иностранного языка, Практический курс перевода второго иностранного языка, Производственная переводческая практика, Практический курс первого иностранного языка, Практический курс второго иностранного языка.
+
 
+
'''Абросимова Юлия Юрьевна''' - ассистент. Образование – высшее. Квалификация (диплом с отличием по окончании в 2004 г. факультета иностранных языков ЯГПУ им. К.Д. Ушинского): учитель немецкого и французского языков по специальности «Филология». Опыт педагогической деятельности – 9 лет. Стаж работы по специальности "Перевод и переводоведение" – 3 года. Преподаваемые дисциплины: Практический курс перевода первого иностранного языка, Практический курс перевода второго иностранного языка, Производственная переводческая практика.
+
 
+
Повышение квалификации:
+
Январь-февраль 2005 г.: Победитель конкурса «Учитель года: от нуля до пяти» в номинации «За методические находки» (Даниловский муниципальный округ Ярославской области)
+
 
+
19-20 декабря 2006 г.: Семинар «Роль урока иностранного языка в гражданском воспитании» на базе ЯГПУ им. К.Д. Ушинского при содействии организации «КультурКонтакт Австрия» и Академии постдипломного педагогического образования г. Санкт-Петербург (16 академических часов)
+
 
+
2006-2010 гг.: Заочная аспирантура ЯГПУ им. К.Д. Ушинского по специальности 13.00.02 – Теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки)
+
 
+
'''Кратнова Зоя Алексеевна''' - ассистент (также выполняет функции старшего лаборанта кафедры с 2009 г.). Образование - высшее. Квалификация (диплом по окончании в 2009 г. факультета иностранных языков ЯГПУ им. К.Д.Ушинского): лингвист-переводчик по специальности "Перевод и переводоведение" (французский, английский). Опыт педагогической и переводческой деятельности - 7 лет. Стаж работы по специальности "Перевод и переводоведение" - 4 года. Преподаваемые дисциплины: Практический курс перевода первого иностранного языка, Практический курс перевода второго иностранного языка, Производственная переводческая практика, Практический курс второго иностранного языка.
+
 
+
'''Кудряшова Ксения''' - лаборант кафедры (2013 - 2014 гг.)
+
 
+
В настоящее время при кафедре ведется подготовка аспирантов по специальности 10.02.19 – теория языка. Научные руководители – доктор филол. наук, профессор Ивановского государственного университета '''Вишневская Галина Михайловна''', доктор филол. наук, профессор Череповецкого государственного университета '''Коровушкин Валерий Пантелеймонович'''.
+
 
+
 
+
{| border="1"
+
|Состав кафедры 2006/2007 уч. год: внизу справа налево М.С. Колесникова, В.Н. Беляева;
+
вверху справа налево: Ю.А. Сурьянинова, К.В. Балеевских, И.А. Воронцова
+
|[[Файл:Иняз-кафедра7-8.JPG|center]]
+
|-
+
|Состав кафедры 2008/2009 уч.год:
+
внизу слева направо Ю.А. Сурьянинова, К.В. Балеевских, Ю.А. Цофина; вверху слева направо: Е.С. Смоленская, А.А. Шарова, И.А. Воронцова, О.В. Якушенко
+
|[[Файл:Иняз-кафедра8-9.JPG|center]]
+
|-
+
|Состав кафедры 2011/2012 уч.год:
+
слева направо Н.Ю. Ивойлова, Ю.А Сурьянинова, К.В. Балеевских, В.Н. Алексеева, З.А. Кратнова, И.А. Воронцова
+
|[[Файл:Ин.яз_каф_ТПП_2012.JPG|center]]
+
|-
+
|Состав кафедры 2012 - 2014 гг.:
+
слева направо Н.Ю. Ивойлова, К.В. Балеевских, А.А. Шарова, Ю.А. Сурьянинова, И.А. Воронцова
+
|[[Файл:Ин.яз_кафедра_ТПП_2013.JPG|center]]
+
|}
+
  
 +
<!--
 +
== Профессорско-преподавательский состав ==
 +
{{Кафедра теории и практики перевода: Профессорско-преподавательский состав}}
 +
-->
 
==Реализуемые образовательные программы==
 
==Реализуемые образовательные программы==
 +
Кафедра обеспечивает основу учебного процесса по переводческим дисциплинам с тремя языками: английский, французский, немецкий.
  
Кафедра обеспечивает основу учебного процесса по переводческим дисциплинам с тремя языками: английский, французский, немецкий.
 
  
 
'''Кафедра теории и практики перевода обеспечивает образовательный процесс по следующим учебным планам и дисциплинам:'''
 
'''Кафедра теории и практики перевода обеспечивает образовательный процесс по следующим учебным планам и дисциплинам:'''
  
'''на дневном отделении:'''  
+
<b>На дневном отделении: </b>
 +
<br>
 +
Направление подготовки '''45.03.02 Лингвистика (профиль Перевод и переводоведение, профиль Перевод и прикладная лингвистика)''' - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 4 года.
  
направление подготовки специалиста '''620100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация» (специальность 031202.65 – «Перевод и переводоведение»)''' - квалификация - лингвист, переводчик, нормативный срок освоения программы - 5 лет.
+
'''дисциплины учебного плана профиля:'''
 +
* Русская языковая норма и проблемы словоупотребления в переводе
 +
* Введение в теорию межкультурной коммуникации
 +
* Введение в переводоведение
 +
* Теория перевода
 +
* Практический курс перевода первого иностранного языка
 +
* Практический курс перевода второго иностранного языка
 +
* Практикум письменного перевода первого иностранного языка
 +
* Практикум письменного перевода второго иностранного языка
 +
* Устный и аудиовизуальный перевод первого иностранного языка
 +
* Устный и аудиовизуальный перевод второго иностранного языка
 +
* Практикум по автоматизированному переводу
 +
* Лексикографический практикум
 +
* Перевод в сфере профессионального общения (культура и искусство; экономика; юриспруденция)
 +
* Учебная практика 3 курс, 6 семестр (3 недели)
 +
* Производственная практика 4 курс, 7 семестр (6 недель)
 +
* Научно-исследовательская практика 4 курс, 8 семестр (рассредоточенная)
  
дисциплины учебного плана специальности:
+
<br>
 +
Направление подготовки '''44.03.05 Педагогическое образование''' '''(с двумя профилями подготовки)''' - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 5 лет.
  
ОПД.В1. Межкультурный аспект перевода
+
'''дисциплины учебного плана профиля:'''
 +
* Теория и практика перевода первого иностранного языка
  
ОПД.В2. Профессионально-ориентированный перевод
+
<br>
 +
Направление подготовки '''44.04.01 Педагогическое образование''' ('''профиль Теория и методика преподавания иностранных языков и культур''') - квалификация (степень) выпускника "магистр", нормативный срок освоения программы - 2 года.
  
ОПД.В3. Иностранный язык в сфере профессионального общения
+
'''дисциплины учебного плана профиля:'''
 +
* Теория межкультурной коммуникации
  
СД.Ф.1. Теория перевода
+
<br>
 +
Направление подготовки '''41.03.01 Зарубежное регионоведение (профиль Европейские исследования)''' - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 4 года.
  
СД.Ф.2. Практический курс перевода первого иностранного языка
+
'''дисциплины учебного плана профиля:'''
 +
* Введение в теорию межкультурной коммуникации
 +
* Основы теории и практический курс перевода
  
СД.Ф.3. Практический курс перевода второго иностранного языка
+
=== на заочном отделении: ===
  
ДС.Ф.4. Перевод текстов специальной сферы
+
<br>
 +
Направление подготовки '''44.03.01 Педагогическое образование(профиль Английский язык)''' - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы – 5 лет.  
 +
* Теория и практика перевода английского языка
  
ДС.Ф.5. Устный перевод
+
<br>
 +
Направление подготовки '''44.04.01 Педагогическое образование  (профиль Английский язык)''' - квалификация (степень) выпускника «магистр», нормативный срок освоения программы – 2,5 года.
  
ДС.Ф.6. Письменный перевод
+
* Теория межкультурной коммуникации
 
+
ДС.Ф.7. Двусторонний последовательный перевод
+
 
+
Производственная переводческая практика 4 курс, 8 семестр (4 недели)
+
 
+
Производственная переводческая практика 5 курс, 9 семестр (4 недели)
+
 
+
специальность '''033200.00 «Иностранный язык с дополнительной специальностью»''' с присвоением квалификации — учитель иностранного языка,нормативный срок освоения программы - 5 лет.
+
 
+
дисциплины учебного плана специальности:
+
 
+
СД.Ф.9. Теория и практика перевода
+
 
+
направление подготовки '''035700.62 «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение»)''' - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 4 года.
+
 
+
дисциплины учебного плана профиля:
+
 
+
Б1.В.ДВ.3. Русская языковая норма и проблемы словоупотребления в переводе
+
 
+
Б3.В.ОД.2. Введение в теорию межкультурной коммуникации
+
 
+
Б3.В.ОД.3. Основы теории перевода
+
 
+
Б3.В.ДВ.1. Практический курс перевода первого иностранного языка
+
 
+
Б3.В.ДВ.2. Практический курс перевода второго иностранного языка
+
 
+
Б3.В.ДВ.3. Лексикографический практикум
+
 
+
Б3.В.ДВ.4. Перевод в сфере профессионального общения (культура и искусство; экономика; юриспруденция)
+
 
+
Б5.П. Производственная практика 4 курс, 7 семестр (4 недели)
+
 
+
направление подготовки '''050100.62 «Педагогическое образование»''' '''(профиль «Образование в области иностранного языка»)''' - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 5 лет.
+
 
+
дисциплины учебного плана профиля:
+
 
+
Б3.В.ОД.5. Введение в теорию межкультурной коммуникации
+
 
+
Б3.В.ОД.12. Теория и практика перевода первого иностранного языка
+
 
+
Б3.В.ДВ.7. Лексикографический практикум
+
 
+
направление подготовки '''032000.62 «Зарубежное регионоведение» (профиль «Европейские исследования»)''' - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 4 года.
+
 
+
дисциплины учебного плана профиля:
+
 
+
Б3.В.ОД.3. Введение в теорию межкультурной коммуникации
+
 
+
Б3.В.ОД.5. Документоведение и делопроизводство
+
 
+
Б3.В.ДВ.3. Практический курс перевода
+
 
+
направление '''540300.62 «Филологическое образование»''' - степень (квалификация) выпускника «бакалавр филологического образования», нормативный срок освоения программы - 4 года.
+
 
+
дисциплины учебного плана направления:
+
 
+
ДН(М).В1.1. Межкультурный аспект перевода
+
 
+
ДН(М).В1.2. Профессионально-ориентированный перевод
+
 
+
СД(М).Ф.4. Теория и практика перевода
+
 
+
'''на вечернем отделении:'''
+
 
+
направление 031200 — Лингвистика и межкультурная коммуникация,
+
 
+
специальность 031201 — «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» с присвоением квалификации - лингвист, преподаватель;
+
 
+
'''на заочном отделении:'''
+
 
+
направление подготовки 050100.62 «Педагогическое образование» (профиль «Образование в области иностранного языка») - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 5 лет;
+
 
+
направление 540300 «Филологическое образование» - степень (квалификация) выпускника «бакалавр филологического образования», нормативный срок освоения программы - 5 лет.
+
  
 
==Деятельность кафедры==
 
==Деятельность кафедры==
 
+
Кафедрой регулярно проводились Круглые столы по различным переводческим проблематикам, а с марта 2010 г. организуется научно-практический семинар «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». Данное мероприятие включает в себя выступление с лекциями по проблемам перевода приглашенных переводоведов из ведущих вузов страны (МГЛУ, СПбГУ, НГЛУ, АГУ), проведение ими мастер-классов по переводу для студентов и преподавателей факультета, обсуждение современных практических проблем в переводе на Круглом столе (с участием действующих переводчиков Ярославля и области), подведение итогов конкурса переводчиков для школьников и студентов, а также выступление студентов и преподавателей с научными докладами по проблемам перевода.
Кафедрой регулярно проводились Круглые столы по различным переводческим проблематикам, а с марта 2010 г. организуется научно-практическая конференция «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». Данное мероприятие включает в себя выступление с лекциями по проблемам перевода приглашенных переводоведов из ведущих вузов страны (МГЛУ, СПбГУ, НГЛУ, АГУ), проведение ими мастер-классов по переводу для студентов и преподавателей факультета, обсуждение современных практических проблем в переводе на Круглом столе (с участием действующих переводчиков Ярославля и области), подведение итогов конкурса переводчиков для школьников и студентов, а также выступление студентов и преподавателей с научными докладами по проблемам перевода.
+
 
Так, в мероприятии на настоящий момент участвовали:
 
Так, в мероприятии на настоящий момент участвовали:
 +
* Профессор РГПУ им. А.И. Герцена, директор Высшей школы переводчиков Санкт-Петербурга  '''И.С. Алексеева''',
 +
* Доцент МГЛУ им. Мориса Тореза '''А.П. Чужакин'''
 +
* Профессор НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, председатель правления Союза переводчиков России '''В.В. Сдобников'''
 +
* Декан факультета филологии, переводоведения и медиакоммуникаций ОмГУ им. Ф.М. Достоевского '''Е.Д. Малёнова'''
 +
* Доцент НГЛУ им. Н.А. Добролюбова '''Е.В.  Колотилкин'''
 +
* Доцент РГАТА им. П. А. Соловьёва '''Е.Ю. Николаева'''
 +
* Доцент МГУ им. М.В. Ломоносова '''Н.В. Бунтман'''
 +
* Профессор, зав. кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации АГУ, руководитель Астраханского регионального отделения Союза переводчиков России '''О.Г. Егорова'''
 +
* Профессор, проректор по международному сотрудничеству и общественным связям ВГУ им. А.Г. и Н.Г. Столетовых, действительный член Российской Академии естественных наук '''Н.В. Юдина'''
 +
* Московский переводчик-синхронист международного уровня, выпускник переводческого факультета Монтерейского института международных отношений '''Н.О. Забелин'''
 +
* Переводчик с английского языка '''А.В. Баикин''' (г. Ярославль)
 +
* Переводчик с немецкого языка, ст. преподаватель кафедры теории и практики перевода '''Т.Н. Ковалёва'''
  
Профессор РГПУ им. А.И. Герцена, директор Высшей школы переводчиков Санкт-Петербурга  '''И.С. Алексеева''',  
+
В рамках данного мероприятия ежегодно проходит Конкурс переводчиков для школьников и студентов. В 2021 году конкурс проводился только среди школьников, но зато стал международным: в нем поучаствовали более 200 школьников не только из Ярославля, Ярославской области и соседних регионов, но и со всей России (Новосибирск, Калининград, Санкт-Петербург, респ. Татарстан и многие другие) и даже ближнего зарубежья (Казахстан, Беларусь).
  
Доцент МГЛУ им. Мориса Тореза '''А.П. Чужакин''',
+
==Международные проекты==
 +
'''К.В. Игнатьева (Балеевских)''' с 2006 года являлась координатором деятельности '''Посольства Франции в России''' (http://www.francomania.ru/; http://www.ambafrance-ru.org/) на Факультете иностранных языков ЯГПУ им. К.Д. Ушинского. Между Посольством Франции и ЯГПУ им. К.Д. Ушинского был заключен Договор о сотрудничестве.
 +
С 2012 года К.В. Игнатьева также тесно сотрудничала с кафедрой славянских языков и культур Университета г. Пуатье (Франция) в международном проекте "Langues et traduction: francophonie et itinéraires slaves" ("Языки и перевод: франкофония и славянский мир").
  
Доцент НГЛУ им. Н.А. Добролюбова '''В.В. Сдобников''',
+
С сентября 2015 г. кафедра курировала международные академические обмены с переводческим факультетом Университета г. Монс (Бельгия).
 +
В 2020 году кафедра теории и практики перевода и Университет г. Монс (Бельгия) заключили новый договор о сотрудничестве (17.11.2020-17.11.2025), в рамках которого предусмотрено: обмен публикациями, студентами, преподавателями и исследователями, проведение совместных конференций, а также деятельность по Проекту Эрасмус+.
  
Доцент НГЛУ им. Н.А. Добролюбова '''Е.В.  Колотилкин''',
+
С 2024 года преподаватели кафедры участвуют в совместных проектах от факультета иностранных языков по линии сотрудничества с университетами Ганы и Кот-д'Ивуара.
  
Доцент РГАТА им. П. А. Соловьёва '''Е.Ю. Николаева''',
+
==Галерея==
 
+
Профессор, зав. кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации АГУ, руководитель Астраханского регионального отделения Союза переводчиков России '''О.Г. Егорова''',
+
 
+
Профессор, проректор по международному сотрудничеству и общественным связям ВГУ им. А.Г. и Н.Г. Столетовых, действительный член Российской Академии естественных наук '''Н.В. Юдина''',
+
 
+
Московский переводчик-синхронист международного уровня, выпускник переводческого факультета Монтерейского института международных отношений '''Н.О. Забелин''',
+
 
+
Переводчик с английского языка '''А.В. Баикин''' (г. Ярославль),
+
 
+
Переводчик с немецкого языка, канд. филол. наук '''Т.Н. Ковалёва''' (кафедра немецкого языка ЯГПУ).
+
 
+
С сентября 2011 г. на кафедре осуществляется подготовка на курсах японского языка. Занятия вела японская преподавательница '''Юми Окумура''', профессор Университета г. Нагойя (Япония). Подготовка проходила в интенсивном режиме: первый этап прошел в сентябре 2011 г., второй этап прошел в марте 2012 г., третий – в октябре 2012 г. Преподавание теперь ведут ее ученики, успешно обучая базовому курсу японского языка. Планируется и дальнейшее сотрудничество с Японией.
+
 
+
===Международные проекты===
+
 
+
'''К.В. Балеевских''' с 2006 года является координатором деятельности '''Посольства Франции в России''' (http://www.francomania.ru/; http://www.ambafrance-ru.org/) на Факультете иностранных языков ЯГПУ им. К.Д. Ушинского. Между Посольством Франции и ЯГПУ им. К.Д. Ушинского заключен Договор о сотрудничестве. В связи с этим:
+
 
+
1. в марте 2007 года на базе ФИЯ был проведен межрегиональный семинар по Европейским стандартам преподавания французского языка как иностранного при поддержке Посольства Франции. В 2014 году планируется очередной совместный образовательный семинар.
+
 
+
2. в 2009 году на базе ФИЯ был открыт Французский ресурсный центр (Которосльная наб., 66, ауд. 201), руководителем которого является зав. кафедрой французского языка Х.Г. Косогорова. Центр аккредитован Посольством Франции для подготовки и проведения экзаменов на дипломы DELF/DALF от Международного центра педагогических исследований Франции (CIEP, http://www.ciep.fr/). Ответственным за подготовку и проведение экзаменов является К.В. Балеевских. Курс подготовки курируется деканом ФДПО ЯГПУ О.А. Коряковцевой.
+
 
+
3. с 2009 года К.В. Балеевских курирует академическую мобильность студентов ФИЯ в направлении Франция и подготовку документов для учебы во французских вузах, представляя информацию от Campus France (http://www.russie.campusfrance.org/; http://www.bgfrussie.ru/).
+
 
+
С 2012 года К.В. Балеевских также тесно сотрудничает с кафедрой славянских языков и культур Университета г. Пуатье (Франция) в международном проекте "Langues et traduction: francophonie et itinéraires slaves" ("Языки и перевод: франкофония и славянский мир"). В рамках проекта в июле 2012 года К.В. Балеевских читала лекции и проводила мастер-классы по переводу (параллель "французский-русский") в летней школе на базе Университета г. Пуатье, а в июле 2013 года - на базе Национального Института Восточных Языков и Цивилизаций (INALCO) в Париже. Помимо учебного процесса в программу входили также конференции по межкультурным проблемам франкофонии и славянских государств, на которых К.В. Балеевских выступала с докладами (http://francophonie-itineraires-slaves.eu/).
+
 
+
'''И.А. Воронцова''' с 2011 года является руководителем ярославской рабочей группы в международном семинаре студенческой интеграции «Словарь без границ», традиционно проходящем в г. Флоренция (Италия). Целью семинара является создание проекта энциклопедического словаря для гидов и туристов «Florence in the Works of World Famous People»  («Флоренция в творчестве выдающихся личностей»).  Семинар организован при поддержке итальянского фонда «Ромуальдо дель Бьянко» (http://www.fondazione-delbianco.org), занимающегося вопросами сохранения итальянского культурного наследия и продвижения идей «умного туризма» в Италии и за рубежом. В проекте с 2011 по 2013 гг. приняли участие порядка 15 студентов, 5 преподавателей и 5 аспирантов факультета иностранных языков ЯГПУ.
+
 
+
==Творчество==
+
  
 
{| border="1"
 
{| border="1"
  .В. Балеевских является художественным руководителем факультетской франкофонной театральной студии “Unique” (ЮНИК – ЮНые И Креативные). Труппа ежегодно выступает на факультетских мероприятиях, а также участвует в театральных фестивалях. Декабрь 2006 – X Московский международный фестиваль молодежных франкофонных театров MASKI: пьеса Ж.Ануя “Humulus le muet”, лауреаты в номинации «За мастерское владение французским языком»; май 2008 Московский международный фестиваль молодежных франкофонных театров Menestrel: Бронзовая маска за постановку “Faites la queue comme tout le monde” (Sylvaine Hinglais); май 2008 – выступление с французскими песнями на Дне Европы в парке им. Горького (г. Москва). Апрель и ноябрь 2009 г.: участие в Международных Университетских фестивалях Современного танца в г. Пуатье и в г. Гренобле (Франция) и представление проекта «10 персонажей в поисках автора/10 personnages à la recherche d’un auteur» (в сотрудничестве с Юлией Кривцовой и Сергеем Кремнёвым).
+
  <big><b>Подведение итогов конкурса переводчиков</b></big>
 
+
<gallery type="slider" widths="240px" heights="160px">
После творческого перерыва театр продолжает свою деятельность в новом составе с осени 2012 года.
+
Файл:Конкурс_2022_1.jpg
 
+
Файл:Конкурс_2022_2.jpg
  |[[Файл:Иняз-театр.JPG‎|center]]Персонажи музыкальной пьесы по мотивам сказки «Синяя борода» (Ш. Перро). Спектакль 26 ноября 2008 г.
+
Файл:Конкурс_2022_3.jpg
 +
</gallery>
 +
|-
 +
  <gallery type="slider" widths="240px" heights="160px">
 +
Файл:Конкурс_2022_4.JPG
 +
Файл:Конкурс_2022_5.JPG
 +
Файл:Конкурс_2022_6.JPG
 +
  </gallery>
 +
|-
 +
<gallery type="slider" widths="240px" heights="160px">
 +
Файл:Конкурс_2022_7.JPG
 +
Файл:Конкурс_2022_8.JPG
 +
  Файл:Конкурс_2022_10.jpg
 +
</gallery>
 
  |-
 
  |-
|}
 
 
==Галерея==
 
 
{| border="1"
 
 
  |[[Файл:Иняз-чужакин.JPG|center]]
 
  |[[Файл:Иняз-чужакин.JPG|center]]
 
  |[[Файл:Иняз-баикин.JPG|center]]
 
  |[[Файл:Иняз-баикин.JPG|center]]
Строка 264: Строка 132:
 
  |[[Файл:Ин.яз.мастер-класс Забелина.JPG|center]]  
 
  |[[Файл:Ин.яз.мастер-класс Забелина.JPG|center]]  
 
  |-
 
  |-
  |Научно-практическое мероприятие «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». 17 марта 2010 г. Вручение наград конкурса переводчиков. Слева направо: выпускница кафедры, в настоящее время её старший лаборант и ассистент З.А. Кратнова, выпускник кафедры, в настоящее время переводчик с английского языка А. Линюк, студентка специальности «Перевод и переводоведение», в настоящее время переводчик с английского на предприятии «Линдаб-Билдингс» Н. Пономаренко
+
  |Научно-практическое мероприятие «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». 17 марта 2010 г. Вручение наград конкурса переводчиков. Слева направо: выпускница кафедры, затем её старший лаборант и ассистент, в настоящее время - руководитель Китайского культурно-образовательного центра ЯГПУ З.А. Кратнова; выпускник кафедры, в настоящее время переводчик с английского языка А. Линюк; студентка специальности «Перевод и переводоведение», в настоящее время переводчик с английского на предприятии «Астрон-Билдингс» Н. Пономаренко
 
  |Мастер-класс Московского переводчика-синхрониста международного уровня Н.О. Забелина. Март 2013 г.
 
  |Мастер-класс Московского переводчика-синхрониста международного уровня Н.О. Забелина. Март 2013 г.
 
  |-  
 
  |-  
|}
+
|}
 
+
<!---------------------------Нижний блок------------------------------->
+
[[категория:Кафедры института филологии]]
+
[[Категория:Кафедры]]
+
[[Категория:Факультет иностранных языков:Кафедры]]
+
[[категория:Кафедра теории и практики перевода]]
+

Текущая версия на 09:58, 29 августа 2025

Перейти: Факультеты ЯГПУ
Факультет иностранных языков
Кафедры

Кафедра была создана на факультете иностранных языков Ярославского государственного педагогического университета имени К.Д.Ушинского в 2005 году как кафедра теории языка и перевода. Основное направление работы кафедры определяется целью консолидации научного потенциала факультета в области лингвистической теории и переводоведения. С декабря 2010 г. кафедра получает название «теории и практики перевода».

Реализуемые образовательные программы

Кафедра обеспечивает основу учебного процесса по переводческим дисциплинам с тремя языками: английский, французский, немецкий.


Кафедра теории и практики перевода обеспечивает образовательный процесс по следующим учебным планам и дисциплинам:

На дневном отделении:
Направление подготовки 45.03.02 Лингвистика (профиль Перевод и переводоведение, профиль Перевод и прикладная лингвистика) - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 4 года.

дисциплины учебного плана профиля:

  • Русская языковая норма и проблемы словоупотребления в переводе
  • Введение в теорию межкультурной коммуникации
  • Введение в переводоведение
  • Теория перевода
  • Практический курс перевода первого иностранного языка
  • Практический курс перевода второго иностранного языка
  • Практикум письменного перевода первого иностранного языка
  • Практикум письменного перевода второго иностранного языка
  • Устный и аудиовизуальный перевод первого иностранного языка
  • Устный и аудиовизуальный перевод второго иностранного языка
  • Практикум по автоматизированному переводу
  • Лексикографический практикум
  • Перевод в сфере профессионального общения (культура и искусство; экономика; юриспруденция)
  • Учебная практика 3 курс, 6 семестр (3 недели)
  • Производственная практика 4 курс, 7 семестр (6 недель)
  • Научно-исследовательская практика 4 курс, 8 семестр (рассредоточенная)


Направление подготовки 44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки) - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 5 лет.

дисциплины учебного плана профиля:

  • Теория и практика перевода первого иностранного языка


Направление подготовки 44.04.01 Педагогическое образование (профиль Теория и методика преподавания иностранных языков и культур) - квалификация (степень) выпускника "магистр", нормативный срок освоения программы - 2 года.

дисциплины учебного плана профиля:

  • Теория межкультурной коммуникации


Направление подготовки 41.03.01 Зарубежное регионоведение (профиль Европейские исследования) - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 4 года.

дисциплины учебного плана профиля:

  • Введение в теорию межкультурной коммуникации
  • Основы теории и практический курс перевода

на заочном отделении:


Направление подготовки 44.03.01 Педагогическое образование(профиль Английский язык) - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы – 5 лет.

  • Теория и практика перевода английского языка


Направление подготовки 44.04.01 Педагогическое образование (профиль Английский язык) - квалификация (степень) выпускника «магистр», нормативный срок освоения программы – 2,5 года.

  • Теория межкультурной коммуникации

Деятельность кафедры

Кафедрой регулярно проводились Круглые столы по различным переводческим проблематикам, а с марта 2010 г. организуется научно-практический семинар «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». Данное мероприятие включает в себя выступление с лекциями по проблемам перевода приглашенных переводоведов из ведущих вузов страны (МГЛУ, СПбГУ, НГЛУ, АГУ), проведение ими мастер-классов по переводу для студентов и преподавателей факультета, обсуждение современных практических проблем в переводе на Круглом столе (с участием действующих переводчиков Ярославля и области), подведение итогов конкурса переводчиков для школьников и студентов, а также выступление студентов и преподавателей с научными докладами по проблемам перевода. Так, в мероприятии на настоящий момент участвовали:

  • Профессор РГПУ им. А.И. Герцена, директор Высшей школы переводчиков Санкт-Петербурга И.С. Алексеева,
  • Доцент МГЛУ им. Мориса Тореза А.П. Чужакин
  • Профессор НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, председатель правления Союза переводчиков России В.В. Сдобников
  • Декан факультета филологии, переводоведения и медиакоммуникаций ОмГУ им. Ф.М. Достоевского Е.Д. Малёнова
  • Доцент НГЛУ им. Н.А. Добролюбова Е.В. Колотилкин
  • Доцент РГАТА им. П. А. Соловьёва Е.Ю. Николаева
  • Доцент МГУ им. М.В. Ломоносова Н.В. Бунтман
  • Профессор, зав. кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации АГУ, руководитель Астраханского регионального отделения Союза переводчиков России О.Г. Егорова
  • Профессор, проректор по международному сотрудничеству и общественным связям ВГУ им. А.Г. и Н.Г. Столетовых, действительный член Российской Академии естественных наук Н.В. Юдина
  • Московский переводчик-синхронист международного уровня, выпускник переводческого факультета Монтерейского института международных отношений Н.О. Забелин
  • Переводчик с английского языка А.В. Баикин (г. Ярославль)
  • Переводчик с немецкого языка, ст. преподаватель кафедры теории и практики перевода Т.Н. Ковалёва

В рамках данного мероприятия ежегодно проходит Конкурс переводчиков для школьников и студентов. В 2021 году конкурс проводился только среди школьников, но зато стал международным: в нем поучаствовали более 200 школьников не только из Ярославля, Ярославской области и соседних регионов, но и со всей России (Новосибирск, Калининград, Санкт-Петербург, респ. Татарстан и многие другие) и даже ближнего зарубежья (Казахстан, Беларусь).

Международные проекты

К.В. Игнатьева (Балеевских) с 2006 года являлась координатором деятельности Посольства Франции в России (http://www.francomania.ru/; http://www.ambafrance-ru.org/) на Факультете иностранных языков ЯГПУ им. К.Д. Ушинского. Между Посольством Франции и ЯГПУ им. К.Д. Ушинского был заключен Договор о сотрудничестве. С 2012 года К.В. Игнатьева также тесно сотрудничала с кафедрой славянских языков и культур Университета г. Пуатье (Франция) в международном проекте "Langues et traduction: francophonie et itinéraires slaves" ("Языки и перевод: франкофония и славянский мир").

С сентября 2015 г. кафедра курировала международные академические обмены с переводческим факультетом Университета г. Монс (Бельгия). В 2020 году кафедра теории и практики перевода и Университет г. Монс (Бельгия) заключили новый договор о сотрудничестве (17.11.2020-17.11.2025), в рамках которого предусмотрено: обмен публикациями, студентами, преподавателями и исследователями, проведение совместных конференций, а также деятельность по Проекту Эрасмус+.

С 2024 года преподаватели кафедры участвуют в совместных проектах от факультета иностранных языков по линии сотрудничества с университетами Ганы и Кот-д'Ивуара.

Галерея

Подведение итогов конкурса переводчиков
Иняз-чужакин.JPG
Иняз-баикин.JPG
Научно-практическое мероприятие «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». 16 марта 2010 г. Мастер-класс А.П. Чужакина Научно-практическое мероприятие «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». 17 марта 2010 г. Круглый стол по проблемам перевода. Справа налево: переводчик международных конференций, доцент МГЛУ А.П. Чужакин, переводчик губернатора Ярославской обл. А.В. Баикин, ассистент кафедры теории и практики перевода Ю.А. Цофина
Иняз-вручение.JPG
Ин.яз.мастер-класс Забелина.JPG
Научно-практическое мероприятие «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». 17 марта 2010 г. Вручение наград конкурса переводчиков. Слева направо: выпускница кафедры, затем её старший лаборант и ассистент, в настоящее время - руководитель Китайского культурно-образовательного центра ЯГПУ З.А. Кратнова; выпускник кафедры, в настоящее время переводчик с английского языка А. Линюк; студентка специальности «Перевод и переводоведение», в настоящее время переводчик с английского на предприятии «Астрон-Билдингс» Н. Пономаренко Мастер-класс Московского переводчика-синхрониста международного уровня Н.О. Забелина. Март 2013 г.