Версия для слабовидящих

Кафедра теории и практики перевода — различия между версиями

Материал из Ярославский педагогический университет
Перейти к: навигация, поиск
 
(не показана 161 промежуточная версия 8 участников)
Строка 5: Строка 5:
 
<!---------------------------Содержание-------------------------------->
 
<!---------------------------Содержание-------------------------------->
  
==Кафедра теории и практики перевода==
+
Кафедра была создана на факультете иностранных языков Ярославского государственного педагогического университета имени К.Д.Ушинского в 2005 году как кафедра теории языка и перевода. Основное направление работы кафедры определяется целью консолидации научного потенциала факультета в области лингвистической теории и переводоведения. С декабря 2010 г. кафедра получает название «теории и практики перевода».
  
Кафедра была создана на факультете иностранных языков Ярославского государственного педагогического университета имени К.Д.Ушинского в 2005 году как кафедра теории языка и перевода. Основное направление работы кафедры определяется целью консолидации научного потенциала факультета в области лингвистической теории и переводоведения. С декабря 2010 г. кафедра получает название «теории и практики перевода».
+
* '''Заведующая кафедрой:''' [[Игнатьева Ксения Викторовна]]
 +
*'''e-mail''': [mailto:kvignatieva@gmail.com kvignatieva@gmail.com] 
 +
* '''Телефон кафедры:''' (4852)73-19-38 
 +
* '''Адрес:''' 150014, г. Ярославль, Которосльная набережная, 66, 5 учебный корпус, 2 эт., каб. 213
  
{| border="1"
+
<!--
|{|
+
== Профессорско-преподавательский состав ==
  |'''Марина Сергеевна Колесникова'''
+
{{Кафедра теории и практики перевода: Профессорско-преподавательский состав}}
  |-
+
-->
  |}
+
==Реализуемые образовательные программы==
|зав. кафедрой к. филол.н., доцент; аспирантура МГПИИЯ им. М. Тореза,
+
Кафедра обеспечивает основу учебного процесса по переводческим дисциплинам с тремя языками: английский, французский, немецкий.  
специальность – общее языкознание и германские языки.
+
Дисциплины: общее языкознание, лингвистическая типология, лингвострановедение.
+
Сотрудничество с Австрийской организацией «КультурКонтакт»
+
|-
+
|}
+
  
  
<!---------------------------Нижний блок------------------------------->
+
'''Кафедра теории и практики перевода обеспечивает образовательный процесс по следующим учебным планам и дисциплинам:'''
[[Категория:Кафедры]]
+
 
[[Категория:Факультет иностранных языков:Кафедры]]
+
<b>На дневном отделении: </b>
[[категория:Кафедра теории языка и перевода]]
+
<br>
 +
Направление подготовки '''45.03.02 Лингвистика (профиль Перевод и переводоведение, профиль Перевод и прикладная лингвистика)''' - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 4 года.
 +
 
 +
'''дисциплины учебного плана профиля:'''
 +
* Русская языковая норма и проблемы словоупотребления в переводе
 +
* Введение в теорию межкультурной коммуникации
 +
* Введение в переводоведение
 +
* Теория перевода
 +
* Практический курс перевода первого иностранного языка
 +
* Практический курс перевода второго иностранного языка
 +
* Практикум письменного перевода первого иностранного языка
 +
* Практикум письменного перевода второго иностранного языка
 +
* Устный и аудиовизуальный перевод первого иностранного языка
 +
* Устный и аудиовизуальный перевод второго иностранного языка
 +
* Практикум по автоматизированному переводу
 +
* Лексикографический практикум
 +
* Перевод в сфере профессионального общения (культура и искусство; экономика; юриспруденция)
 +
* Учебная практика 3 курс, 6 семестр (3 недели)
 +
* Производственная практика 4 курс, 7 семестр (6 недель)
 +
* Научно-исследовательская практика 4 курс, 8 семестр (рассредоточенная)
 +
 
 +
<br>
 +
Направление подготовки '''44.03.05 Педагогическое образование''' '''(с двумя профилями подготовки)''' - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 5 лет.
 +
 
 +
'''дисциплины учебного плана профиля:'''
 +
* Теория и практика перевода первого иностранного языка
 +
 
 +
<br>
 +
Направление подготовки '''44.04.01 Педагогическое образование''' ('''профиль Теория и методика преподавания иностранных языков и культур''') - квалификация (степень) выпускника "магистр", нормативный срок освоения программы - 2 года.
 +
 
 +
'''дисциплины учебного плана профиля:'''
 +
* Теория межкультурной коммуникации
 +
 
 +
<br>
 +
Направление подготовки '''41.03.01 Зарубежное регионоведение (профиль Европейские исследования)''' - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 4 года.
 +
 
 +
'''дисциплины учебного плана профиля:'''
 +
* Введение в теорию межкультурной коммуникации
 +
* Основы теории и практический курс перевода
 +
 
 +
=== на заочном отделении: ===
 +
 
 +
<br>
 +
Направление подготовки '''44.03.01 Педагогическое образование(профиль Английский язык)''' - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы – 5 лет.
 +
* Теория и практика перевода английского языка
 +
 
 +
<br>
 +
Направление подготовки '''44.04.01 Педагогическое образование  (профиль Английский язык)''' - квалификация (степень) выпускника «магистр», нормативный срок освоения программы – 2,5 года.
 +
 
 +
* Теория межкультурной коммуникации
 +
 
 +
==Деятельность кафедры==
 +
Кафедрой регулярно проводились Круглые столы по различным переводческим проблематикам, а с марта 2010 г. организуется научно-практический семинар «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». Данное мероприятие включает в себя выступление с лекциями по проблемам перевода приглашенных переводоведов из ведущих вузов страны (МГЛУ, СПбГУ, НГЛУ, АГУ), проведение ими мастер-классов по переводу для студентов и преподавателей факультета, обсуждение современных практических проблем в переводе на Круглом столе (с участием действующих переводчиков Ярославля и области), подведение итогов конкурса переводчиков для школьников и студентов, а также выступление студентов и преподавателей с научными докладами по проблемам перевода.
 +
Так, в мероприятии на настоящий момент участвовали:
 +
* Профессор РГПУ им. А.И. Герцена, директор Высшей школы переводчиков Санкт-Петербурга  '''И.С. Алексеева''',
 +
* Доцент МГЛУ им. Мориса Тореза '''А.П. Чужакин'''
 +
* Профессор НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, председатель правления Союза переводчиков России '''В.В. Сдобников'''
 +
* Декан факультета филологии, переводоведения и медиакоммуникаций ОмГУ им. Ф.М. Достоевского '''Е.Д. Малёнова'''
 +
* Доцент НГЛУ им. Н.А. Добролюбова '''Е.В.  Колотилкин'''
 +
* Доцент РГАТА им. П. А. Соловьёва '''Е.Ю. Николаева'''
 +
* Доцент МГУ им. М.В. Ломоносова '''Н.В. Бунтман'''
 +
* Профессор, зав. кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации АГУ, руководитель Астраханского регионального отделения Союза переводчиков России '''О.Г. Егорова'''
 +
* Профессор, проректор по международному сотрудничеству и общественным связям ВГУ им. А.Г. и Н.Г. Столетовых, действительный член Российской Академии естественных наук '''Н.В. Юдина'''
 +
* Московский переводчик-синхронист международного уровня, выпускник переводческого факультета Монтерейского института международных отношений '''Н.О. Забелин'''
 +
* Переводчик с английского языка '''А.В. Баикин''' (г. Ярославль)
 +
* Переводчик с немецкого языка, ст. преподаватель кафедры теории и практики перевода '''Т.Н. Ковалёва'''
 +
 
 +
В рамках данного мероприятия ежегодно проходит Конкурс переводчиков для школьников и студентов. В 2021 году конкурс проводился только среди школьников, но зато стал международным: в нем поучаствовали более 200 школьников не только из Ярославля, Ярославской области и соседних регионов, но и со всей России (Новосибирск, Калининград, Санкт-Петербург, респ. Татарстан и многие другие) и даже ближнего зарубежья (Казахстан, Беларусь).
 +
 
 +
==Международные проекты==
 +
'''К.В. Игнатьева (Балеевских)''' с 2006 года являлась координатором деятельности '''Посольства Франции в России''' (http://www.francomania.ru/; http://www.ambafrance-ru.org/) на Факультете иностранных языков ЯГПУ им. К.Д. Ушинского. Между Посольством Франции и ЯГПУ им. К.Д. Ушинского был заключен Договор о сотрудничестве.
 +
С 2012 года К.В. Игнатьева также тесно сотрудничала с кафедрой славянских языков и культур Университета г. Пуатье (Франция) в международном проекте "Langues et traduction: francophonie et itinéraires slaves" ("Языки и перевод: франкофония и славянский мир").
 +
 
 +
С сентября 2015 г. кафедра курировала международные академические обмены с переводческим факультетом Университета г. Монс (Бельгия).
 +
В 2020 году кафедра теории и практики перевода и Университет г. Монс (Бельгия) заключили новый договор о сотрудничестве (17.11.2020-17.11.2025), в рамках которого предусмотрено: обмен публикациями, студентами, преподавателями и исследователями, проведение совместных конференций, а также деятельность по Проекту Эрасмус+.
 +
 
 +
С 2024 года преподаватели кафедры участвуют в совместных проектах от факультета иностранных языков по линии сотрудничества с университетами Ганы и Кот-д'Ивуара.
 +
 
 +
==Галерея==
 +
 
 +
{| border="1"
 +
<big><b>Подведение итогов конкурса переводчиков</b></big>
 +
<gallery type="slider" widths="240px" heights="160px">
 +
Файл:Конкурс_2022_1.jpg
 +
Файл:Конкурс_2022_2.jpg
 +
Файл:Конкурс_2022_3.jpg
 +
</gallery>
 +
|-
 +
<gallery type="slider" widths="240px" heights="160px">
 +
Файл:Конкурс_2022_4.JPG
 +
Файл:Конкурс_2022_5.JPG
 +
Файл:Конкурс_2022_6.JPG
 +
</gallery>
 +
|-
 +
<gallery type="slider" widths="240px" heights="160px">
 +
Файл:Конкурс_2022_7.JPG
 +
Файл:Конкурс_2022_8.JPG
 +
Файл:Конкурс_2022_10.jpg
 +
</gallery>
 +
|-
 +
|[[Файл:Иняз-чужакин.JPG|center]]
 +
|[[Файл:Иняз-баикин.JPG|center]]
 +
|-
 +
|Научно-практическое мероприятие «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». 16 марта 2010 г. Мастер-класс А.П. Чужакина
 +
|Научно-практическое мероприятие «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». 17 марта 2010 г. Круглый стол по проблемам перевода. Справа налево: переводчик международных конференций, доцент МГЛУ А.П. Чужакин, переводчик губернатора Ярославской обл. А.В. Баикин, ассистент кафедры теории и практики перевода Ю.А. Цофина
 +
|-
 +
|[[Файл:Иняз-вручение.JPG|center]]
 +
|[[Файл:Ин.яз.мастер-класс Забелина.JPG|center]]  
 +
|-
 +
|Научно-практическое мероприятие «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». 17 марта 2010 г. Вручение наград конкурса переводчиков. Слева направо: выпускница кафедры, затем её старший лаборант и ассистент, в настоящее время - руководитель Китайского культурно-образовательного центра ЯГПУ З.А. Кратнова; выпускник кафедры, в настоящее время переводчик с английского языка А. Линюк; студентка специальности «Перевод и переводоведение», в настоящее время переводчик с английского на предприятии «Астрон-Билдингс» Н. Пономаренко
 +
|Мастер-класс Московского переводчика-синхрониста международного уровня Н.О. Забелина. Март 2013 г.
 +
|-
 +
|}

Текущая версия на 09:58, 29 августа 2025

Перейти: Факультеты ЯГПУ
Факультет иностранных языков
Кафедры

Кафедра была создана на факультете иностранных языков Ярославского государственного педагогического университета имени К.Д.Ушинского в 2005 году как кафедра теории языка и перевода. Основное направление работы кафедры определяется целью консолидации научного потенциала факультета в области лингвистической теории и переводоведения. С декабря 2010 г. кафедра получает название «теории и практики перевода».

Реализуемые образовательные программы

Кафедра обеспечивает основу учебного процесса по переводческим дисциплинам с тремя языками: английский, французский, немецкий.


Кафедра теории и практики перевода обеспечивает образовательный процесс по следующим учебным планам и дисциплинам:

На дневном отделении:
Направление подготовки 45.03.02 Лингвистика (профиль Перевод и переводоведение, профиль Перевод и прикладная лингвистика) - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 4 года.

дисциплины учебного плана профиля:

  • Русская языковая норма и проблемы словоупотребления в переводе
  • Введение в теорию межкультурной коммуникации
  • Введение в переводоведение
  • Теория перевода
  • Практический курс перевода первого иностранного языка
  • Практический курс перевода второго иностранного языка
  • Практикум письменного перевода первого иностранного языка
  • Практикум письменного перевода второго иностранного языка
  • Устный и аудиовизуальный перевод первого иностранного языка
  • Устный и аудиовизуальный перевод второго иностранного языка
  • Практикум по автоматизированному переводу
  • Лексикографический практикум
  • Перевод в сфере профессионального общения (культура и искусство; экономика; юриспруденция)
  • Учебная практика 3 курс, 6 семестр (3 недели)
  • Производственная практика 4 курс, 7 семестр (6 недель)
  • Научно-исследовательская практика 4 курс, 8 семестр (рассредоточенная)


Направление подготовки 44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки) - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 5 лет.

дисциплины учебного плана профиля:

  • Теория и практика перевода первого иностранного языка


Направление подготовки 44.04.01 Педагогическое образование (профиль Теория и методика преподавания иностранных языков и культур) - квалификация (степень) выпускника "магистр", нормативный срок освоения программы - 2 года.

дисциплины учебного плана профиля:

  • Теория межкультурной коммуникации


Направление подготовки 41.03.01 Зарубежное регионоведение (профиль Европейские исследования) - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 4 года.

дисциплины учебного плана профиля:

  • Введение в теорию межкультурной коммуникации
  • Основы теории и практический курс перевода

на заочном отделении:


Направление подготовки 44.03.01 Педагогическое образование(профиль Английский язык) - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы – 5 лет.

  • Теория и практика перевода английского языка


Направление подготовки 44.04.01 Педагогическое образование (профиль Английский язык) - квалификация (степень) выпускника «магистр», нормативный срок освоения программы – 2,5 года.

  • Теория межкультурной коммуникации

Деятельность кафедры

Кафедрой регулярно проводились Круглые столы по различным переводческим проблематикам, а с марта 2010 г. организуется научно-практический семинар «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». Данное мероприятие включает в себя выступление с лекциями по проблемам перевода приглашенных переводоведов из ведущих вузов страны (МГЛУ, СПбГУ, НГЛУ, АГУ), проведение ими мастер-классов по переводу для студентов и преподавателей факультета, обсуждение современных практических проблем в переводе на Круглом столе (с участием действующих переводчиков Ярославля и области), подведение итогов конкурса переводчиков для школьников и студентов, а также выступление студентов и преподавателей с научными докладами по проблемам перевода. Так, в мероприятии на настоящий момент участвовали:

  • Профессор РГПУ им. А.И. Герцена, директор Высшей школы переводчиков Санкт-Петербурга И.С. Алексеева,
  • Доцент МГЛУ им. Мориса Тореза А.П. Чужакин
  • Профессор НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, председатель правления Союза переводчиков России В.В. Сдобников
  • Декан факультета филологии, переводоведения и медиакоммуникаций ОмГУ им. Ф.М. Достоевского Е.Д. Малёнова
  • Доцент НГЛУ им. Н.А. Добролюбова Е.В. Колотилкин
  • Доцент РГАТА им. П. А. Соловьёва Е.Ю. Николаева
  • Доцент МГУ им. М.В. Ломоносова Н.В. Бунтман
  • Профессор, зав. кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации АГУ, руководитель Астраханского регионального отделения Союза переводчиков России О.Г. Егорова
  • Профессор, проректор по международному сотрудничеству и общественным связям ВГУ им. А.Г. и Н.Г. Столетовых, действительный член Российской Академии естественных наук Н.В. Юдина
  • Московский переводчик-синхронист международного уровня, выпускник переводческого факультета Монтерейского института международных отношений Н.О. Забелин
  • Переводчик с английского языка А.В. Баикин (г. Ярославль)
  • Переводчик с немецкого языка, ст. преподаватель кафедры теории и практики перевода Т.Н. Ковалёва

В рамках данного мероприятия ежегодно проходит Конкурс переводчиков для школьников и студентов. В 2021 году конкурс проводился только среди школьников, но зато стал международным: в нем поучаствовали более 200 школьников не только из Ярославля, Ярославской области и соседних регионов, но и со всей России (Новосибирск, Калининград, Санкт-Петербург, респ. Татарстан и многие другие) и даже ближнего зарубежья (Казахстан, Беларусь).

Международные проекты

К.В. Игнатьева (Балеевских) с 2006 года являлась координатором деятельности Посольства Франции в России (http://www.francomania.ru/; http://www.ambafrance-ru.org/) на Факультете иностранных языков ЯГПУ им. К.Д. Ушинского. Между Посольством Франции и ЯГПУ им. К.Д. Ушинского был заключен Договор о сотрудничестве. С 2012 года К.В. Игнатьева также тесно сотрудничала с кафедрой славянских языков и культур Университета г. Пуатье (Франция) в международном проекте "Langues et traduction: francophonie et itinéraires slaves" ("Языки и перевод: франкофония и славянский мир").

С сентября 2015 г. кафедра курировала международные академические обмены с переводческим факультетом Университета г. Монс (Бельгия). В 2020 году кафедра теории и практики перевода и Университет г. Монс (Бельгия) заключили новый договор о сотрудничестве (17.11.2020-17.11.2025), в рамках которого предусмотрено: обмен публикациями, студентами, преподавателями и исследователями, проведение совместных конференций, а также деятельность по Проекту Эрасмус+.

С 2024 года преподаватели кафедры участвуют в совместных проектах от факультета иностранных языков по линии сотрудничества с университетами Ганы и Кот-д'Ивуара.

Галерея

Подведение итогов конкурса переводчиков
Иняз-чужакин.JPG
Иняз-баикин.JPG
Научно-практическое мероприятие «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». 16 марта 2010 г. Мастер-класс А.П. Чужакина Научно-практическое мероприятие «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». 17 марта 2010 г. Круглый стол по проблемам перевода. Справа налево: переводчик международных конференций, доцент МГЛУ А.П. Чужакин, переводчик губернатора Ярославской обл. А.В. Баикин, ассистент кафедры теории и практики перевода Ю.А. Цофина
Иняз-вручение.JPG
Ин.яз.мастер-класс Забелина.JPG
Научно-практическое мероприятие «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». 17 марта 2010 г. Вручение наград конкурса переводчиков. Слева направо: выпускница кафедры, затем её старший лаборант и ассистент, в настоящее время - руководитель Китайского культурно-образовательного центра ЯГПУ З.А. Кратнова; выпускник кафедры, в настоящее время переводчик с английского языка А. Линюк; студентка специальности «Перевод и переводоведение», в настоящее время переводчик с английского на предприятии «Астрон-Билдингс» Н. Пономаренко Мастер-класс Московского переводчика-синхрониста международного уровня Н.О. Забелина. Март 2013 г.