Версия для слабовидящих

Кафедра теории и практики перевода — различия между версиями

Материал из Ярославский педагогический университет
Перейти к: навигация, поиск
(Международные проекты)
 
(не показана 1 промежуточная версия 1 участника)
Строка 12: Строка 12:
 
* '''Адрес:''' 150014, г. Ярославль, Которосльная набережная, 66, 5 учебный корпус, 2 эт., каб. 213  
 
* '''Адрес:''' 150014, г. Ярославль, Которосльная набережная, 66, 5 учебный корпус, 2 эт., каб. 213  
  
 
+
<!--
 
== Профессорско-преподавательский состав ==
 
== Профессорско-преподавательский состав ==
 
{{Кафедра теории и практики перевода: Профессорско-преподавательский состав}}
 
{{Кафедра теории и практики перевода: Профессорско-преподавательский состав}}
 
+
-->
 
==Реализуемые образовательные программы==
 
==Реализуемые образовательные программы==
 
Кафедра обеспечивает основу учебного процесса по переводческим дисциплинам с тремя языками: английский, французский, немецкий.  
 
Кафедра обеспечивает основу учебного процесса по переводческим дисциплинам с тремя языками: английский, французский, немецкий.  
Строка 100: Строка 100:
  
 
С 2024 года преподаватели кафедры участвуют в совместных проектах от факультета иностранных языков по линии сотрудничества с университетами Ганы и Кот-д'Ивуара.
 
С 2024 года преподаватели кафедры участвуют в совместных проектах от факультета иностранных языков по линии сотрудничества с университетами Ганы и Кот-д'Ивуара.
 
==Творчество==
 
 
{| border="1"
 
|К.В. Игнатьева (Балеевских) является художественным руководителем факультетской франкофонной театральной студии “Unique” (ЮНИК – ЮНые И Креативные). Труппа ежегодно выступает на факультетских мероприятиях, а также участвует в театральных фестивалях. Декабрь 2006 – X Московский международный фестиваль молодежных франкофонных театров MASKI: пьеса Ж.Ануя “Humulus le muet”, лауреаты в номинации «За мастерское владение французским языком»; май 2008 -  Московский международный фестиваль молодежных франкофонных театров Menestrel: Бронзовая маска за постановку “Faites la queue comme tout le monde” (Sylvaine Hinglais); май 2008 – выступление с французскими песнями на Дне Европы в парке им. Горького (г. Москва). Апрель и ноябрь 2009 г.: участие в Международных Университетских фестивалях Современного танца в г. Пуатье и в г. Гренобле (Франция) и представление проекта  «10 персонажей в поисках автора/10 personnages à la recherche d’un auteur» (в сотрудничестве с Юлией Кривцовой и Сергеем Кремнёвым).
 
 
После творческого перерыва театр продолжает свою деятельность в новом составе с осени 2012 года.
 
 
|[[Файл:Иняз-театр.JPG‎|center]]Персонажи музыкальной пьесы по мотивам сказки «Синяя борода» (Ш. Перро). Спектакль 26 ноября 2008 г.
 
|-
 
|}
 
 
<br>
 
  
 
==Галерея==
 
==Галерея==

Текущая версия на 09:58, 29 августа 2025

Перейти: Факультеты ЯГПУ
Факультет иностранных языков
Кафедры

Кафедра была создана на факультете иностранных языков Ярославского государственного педагогического университета имени К.Д.Ушинского в 2005 году как кафедра теории языка и перевода. Основное направление работы кафедры определяется целью консолидации научного потенциала факультета в области лингвистической теории и переводоведения. С декабря 2010 г. кафедра получает название «теории и практики перевода».

Реализуемые образовательные программы

Кафедра обеспечивает основу учебного процесса по переводческим дисциплинам с тремя языками: английский, французский, немецкий.


Кафедра теории и практики перевода обеспечивает образовательный процесс по следующим учебным планам и дисциплинам:

На дневном отделении:
Направление подготовки 45.03.02 Лингвистика (профиль Перевод и переводоведение, профиль Перевод и прикладная лингвистика) - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 4 года.

дисциплины учебного плана профиля:

  • Русская языковая норма и проблемы словоупотребления в переводе
  • Введение в теорию межкультурной коммуникации
  • Введение в переводоведение
  • Теория перевода
  • Практический курс перевода первого иностранного языка
  • Практический курс перевода второго иностранного языка
  • Практикум письменного перевода первого иностранного языка
  • Практикум письменного перевода второго иностранного языка
  • Устный и аудиовизуальный перевод первого иностранного языка
  • Устный и аудиовизуальный перевод второго иностранного языка
  • Практикум по автоматизированному переводу
  • Лексикографический практикум
  • Перевод в сфере профессионального общения (культура и искусство; экономика; юриспруденция)
  • Учебная практика 3 курс, 6 семестр (3 недели)
  • Производственная практика 4 курс, 7 семестр (6 недель)
  • Научно-исследовательская практика 4 курс, 8 семестр (рассредоточенная)


Направление подготовки 44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки) - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 5 лет.

дисциплины учебного плана профиля:

  • Теория и практика перевода первого иностранного языка


Направление подготовки 44.04.01 Педагогическое образование (профиль Теория и методика преподавания иностранных языков и культур) - квалификация (степень) выпускника "магистр", нормативный срок освоения программы - 2 года.

дисциплины учебного плана профиля:

  • Теория межкультурной коммуникации


Направление подготовки 41.03.01 Зарубежное регионоведение (профиль Европейские исследования) - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 4 года.

дисциплины учебного плана профиля:

  • Введение в теорию межкультурной коммуникации
  • Основы теории и практический курс перевода

на заочном отделении:


Направление подготовки 44.03.01 Педагогическое образование(профиль Английский язык) - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы – 5 лет.

  • Теория и практика перевода английского языка


Направление подготовки 44.04.01 Педагогическое образование (профиль Английский язык) - квалификация (степень) выпускника «магистр», нормативный срок освоения программы – 2,5 года.

  • Теория межкультурной коммуникации

Деятельность кафедры

Кафедрой регулярно проводились Круглые столы по различным переводческим проблематикам, а с марта 2010 г. организуется научно-практический семинар «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». Данное мероприятие включает в себя выступление с лекциями по проблемам перевода приглашенных переводоведов из ведущих вузов страны (МГЛУ, СПбГУ, НГЛУ, АГУ), проведение ими мастер-классов по переводу для студентов и преподавателей факультета, обсуждение современных практических проблем в переводе на Круглом столе (с участием действующих переводчиков Ярославля и области), подведение итогов конкурса переводчиков для школьников и студентов, а также выступление студентов и преподавателей с научными докладами по проблемам перевода. Так, в мероприятии на настоящий момент участвовали:

  • Профессор РГПУ им. А.И. Герцена, директор Высшей школы переводчиков Санкт-Петербурга И.С. Алексеева,
  • Доцент МГЛУ им. Мориса Тореза А.П. Чужакин
  • Профессор НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, председатель правления Союза переводчиков России В.В. Сдобников
  • Декан факультета филологии, переводоведения и медиакоммуникаций ОмГУ им. Ф.М. Достоевского Е.Д. Малёнова
  • Доцент НГЛУ им. Н.А. Добролюбова Е.В. Колотилкин
  • Доцент РГАТА им. П. А. Соловьёва Е.Ю. Николаева
  • Доцент МГУ им. М.В. Ломоносова Н.В. Бунтман
  • Профессор, зав. кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации АГУ, руководитель Астраханского регионального отделения Союза переводчиков России О.Г. Егорова
  • Профессор, проректор по международному сотрудничеству и общественным связям ВГУ им. А.Г. и Н.Г. Столетовых, действительный член Российской Академии естественных наук Н.В. Юдина
  • Московский переводчик-синхронист международного уровня, выпускник переводческого факультета Монтерейского института международных отношений Н.О. Забелин
  • Переводчик с английского языка А.В. Баикин (г. Ярославль)
  • Переводчик с немецкого языка, ст. преподаватель кафедры теории и практики перевода Т.Н. Ковалёва

В рамках данного мероприятия ежегодно проходит Конкурс переводчиков для школьников и студентов. В 2021 году конкурс проводился только среди школьников, но зато стал международным: в нем поучаствовали более 200 школьников не только из Ярославля, Ярославской области и соседних регионов, но и со всей России (Новосибирск, Калининград, Санкт-Петербург, респ. Татарстан и многие другие) и даже ближнего зарубежья (Казахстан, Беларусь).

Международные проекты

К.В. Игнатьева (Балеевских) с 2006 года являлась координатором деятельности Посольства Франции в России (http://www.francomania.ru/; http://www.ambafrance-ru.org/) на Факультете иностранных языков ЯГПУ им. К.Д. Ушинского. Между Посольством Франции и ЯГПУ им. К.Д. Ушинского был заключен Договор о сотрудничестве. С 2012 года К.В. Игнатьева также тесно сотрудничала с кафедрой славянских языков и культур Университета г. Пуатье (Франция) в международном проекте "Langues et traduction: francophonie et itinéraires slaves" ("Языки и перевод: франкофония и славянский мир").

С сентября 2015 г. кафедра курировала международные академические обмены с переводческим факультетом Университета г. Монс (Бельгия). В 2020 году кафедра теории и практики перевода и Университет г. Монс (Бельгия) заключили новый договор о сотрудничестве (17.11.2020-17.11.2025), в рамках которого предусмотрено: обмен публикациями, студентами, преподавателями и исследователями, проведение совместных конференций, а также деятельность по Проекту Эрасмус+.

С 2024 года преподаватели кафедры участвуют в совместных проектах от факультета иностранных языков по линии сотрудничества с университетами Ганы и Кот-д'Ивуара.

Галерея

Подведение итогов конкурса переводчиков
Иняз-чужакин.JPG
Иняз-баикин.JPG
Научно-практическое мероприятие «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». 16 марта 2010 г. Мастер-класс А.П. Чужакина Научно-практическое мероприятие «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». 17 марта 2010 г. Круглый стол по проблемам перевода. Справа налево: переводчик международных конференций, доцент МГЛУ А.П. Чужакин, переводчик губернатора Ярославской обл. А.В. Баикин, ассистент кафедры теории и практики перевода Ю.А. Цофина
Иняз-вручение.JPG
Ин.яз.мастер-класс Забелина.JPG
Научно-практическое мероприятие «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». 17 марта 2010 г. Вручение наград конкурса переводчиков. Слева направо: выпускница кафедры, затем её старший лаборант и ассистент, в настоящее время - руководитель Китайского культурно-образовательного центра ЯГПУ З.А. Кратнова; выпускник кафедры, в настоящее время переводчик с английского языка А. Линюк; студентка специальности «Перевод и переводоведение», в настоящее время переводчик с английского на предприятии «Астрон-Билдингс» Н. Пономаренко Мастер-класс Московского переводчика-синхрониста международного уровня Н.О. Забелина. Март 2013 г.