Кафедра теории и практики перевода — различия между версиями
Ya.repin (обсуждение | вклад) (→Галерея) |
Ya.repin (обсуждение | вклад) |
||
(не показана 31 промежуточная версия 2 участников) | |||
Строка 12: | Строка 12: | ||
* '''Адрес:''' 150014, г. Ярославль, Которосльная набережная, 66, 5 учебный корпус, 2 эт., каб. 213 | * '''Адрес:''' 150014, г. Ярославль, Которосльная набережная, 66, 5 учебный корпус, 2 эт., каб. 213 | ||
− | + | <!-- | |
== Профессорско-преподавательский состав == | == Профессорско-преподавательский состав == | ||
{{Кафедра теории и практики перевода: Профессорско-преподавательский состав}} | {{Кафедра теории и практики перевода: Профессорско-преподавательский состав}} | ||
− | + | --> | |
==Реализуемые образовательные программы== | ==Реализуемые образовательные программы== | ||
Кафедра обеспечивает основу учебного процесса по переводческим дисциплинам с тремя языками: английский, французский, немецкий. | Кафедра обеспечивает основу учебного процесса по переводческим дисциплинам с тремя языками: английский, французский, немецкий. | ||
+ | |||
'''Кафедра теории и практики перевода обеспечивает образовательный процесс по следующим учебным планам и дисциплинам:''' | '''Кафедра теории и практики перевода обеспечивает образовательный процесс по следующим учебным планам и дисциплинам:''' | ||
− | + | <b>На дневном отделении: </b> | |
− | + | <br> | |
− | + | Направление подготовки '''45.03.02 Лингвистика (профиль Перевод и переводоведение, профиль Перевод и прикладная лингвистика)''' - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 4 года. | |
'''дисциплины учебного плана профиля:''' | '''дисциплины учебного плана профиля:''' | ||
Строка 36: | Строка 37: | ||
* Устный и аудиовизуальный перевод первого иностранного языка | * Устный и аудиовизуальный перевод первого иностранного языка | ||
* Устный и аудиовизуальный перевод второго иностранного языка | * Устный и аудиовизуальный перевод второго иностранного языка | ||
− | * Практикум по | + | * Практикум по автоматизированному переводу |
* Лексикографический практикум | * Лексикографический практикум | ||
* Перевод в сфере профессионального общения (культура и искусство; экономика; юриспруденция) | * Перевод в сфере профессионального общения (культура и искусство; экономика; юриспруденция) | ||
− | * Учебная практика 3 курс, 6 семестр ( | + | * Учебная практика 3 курс, 6 семестр (3 недели) |
− | * Производственная практика 4 курс, 7 семестр ( | + | * Производственная практика 4 курс, 7 семестр (6 недель) |
− | * | + | * Научно-исследовательская практика 4 курс, 8 семестр (рассредоточенная) |
− | + | <br> | |
+ | Направление подготовки '''44.03.05 Педагогическое образование''' '''(с двумя профилями подготовки)''' - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 5 лет. | ||
'''дисциплины учебного плана профиля:''' | '''дисциплины учебного плана профиля:''' | ||
* Теория и практика перевода первого иностранного языка | * Теория и практика перевода первого иностранного языка | ||
− | |||
− | + | <br> | |
+ | Направление подготовки '''44.04.01 Педагогическое образование''' ('''профиль Теория и методика преподавания иностранных языков и культур''') - квалификация (степень) выпускника "магистр", нормативный срок освоения программы - 2 года. | ||
'''дисциплины учебного плана профиля:''' | '''дисциплины учебного плана профиля:''' | ||
* Теория межкультурной коммуникации | * Теория межкультурной коммуникации | ||
− | + | <br> | |
+ | Направление подготовки '''41.03.01 Зарубежное регионоведение (профиль Европейские исследования)''' - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 4 года. | ||
'''дисциплины учебного плана профиля:''' | '''дисциплины учебного плана профиля:''' | ||
Строка 62: | Строка 65: | ||
=== на заочном отделении: === | === на заочном отделении: === | ||
− | + | <br> | |
+ | Направление подготовки '''44.03.01 Педагогическое образование(профиль Английский язык)''' - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы – 5 лет. | ||
+ | * Теория и практика перевода английского языка | ||
− | + | <br> | |
− | + | Направление подготовки '''44.04.01 Педагогическое образование (профиль Английский язык)''' - квалификация (степень) выпускника «магистр», нормативный срок освоения программы – 2,5 года. | |
− | + | ||
− | + | ||
* Теория межкультурной коммуникации | * Теория межкультурной коммуникации | ||
Строка 90: | Строка 93: | ||
==Международные проекты== | ==Международные проекты== | ||
− | '''К.В. Игнатьева (Балеевских)''' с 2006 года | + | '''К.В. Игнатьева (Балеевских)''' с 2006 года являлась координатором деятельности '''Посольства Франции в России''' (http://www.francomania.ru/; http://www.ambafrance-ru.org/) на Факультете иностранных языков ЯГПУ им. К.Д. Ушинского. Между Посольством Франции и ЯГПУ им. К.Д. Ушинского был заключен Договор о сотрудничестве. |
− | + | С 2012 года К.В. Игнатьева также тесно сотрудничала с кафедрой славянских языков и культур Университета г. Пуатье (Франция) в международном проекте "Langues et traduction: francophonie et itinéraires slaves" ("Языки и перевод: франкофония и славянский мир"). | |
− | + | ||
− | + | ||
− | С 2012 года К.В. Игнатьева также тесно | + | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
+ | С сентября 2015 г. кафедра курировала международные академические обмены с переводческим факультетом Университета г. Монс (Бельгия). | ||
В 2020 году кафедра теории и практики перевода и Университет г. Монс (Бельгия) заключили новый договор о сотрудничестве (17.11.2020-17.11.2025), в рамках которого предусмотрено: обмен публикациями, студентами, преподавателями и исследователями, проведение совместных конференций, а также деятельность по Проекту Эрасмус+. | В 2020 году кафедра теории и практики перевода и Университет г. Монс (Бельгия) заключили новый договор о сотрудничестве (17.11.2020-17.11.2025), в рамках которого предусмотрено: обмен публикациями, студентами, преподавателями и исследователями, проведение совместных конференций, а также деятельность по Проекту Эрасмус+. | ||
− | + | С 2024 года преподаватели кафедры участвуют в совместных проектах от факультета иностранных языков по линии сотрудничества с университетами Ганы и Кот-д'Ивуара. | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
==Галерея== | ==Галерея== | ||
{| border="1" | {| border="1" | ||
− | <gallery | + | <big><b>Подведение итогов конкурса переводчиков</b></big> |
− | Файл: | + | <gallery type="slider" widths="240px" heights="160px"> |
− | Файл: | + | Файл:Конкурс_2022_1.jpg |
− | Файл: | + | Файл:Конкурс_2022_2.jpg |
− | Файл: | + | Файл:Конкурс_2022_3.jpg |
+ | </gallery> | ||
+ | |- | ||
+ | <gallery type="slider" widths="240px" heights="160px"> | ||
+ | Файл:Конкурс_2022_4.JPG | ||
+ | Файл:Конкурс_2022_5.JPG | ||
+ | Файл:Конкурс_2022_6.JPG | ||
+ | </gallery> | ||
+ | |- | ||
+ | <gallery type="slider" widths="240px" heights="160px"> | ||
+ | Файл:Конкурс_2022_7.JPG | ||
+ | Файл:Конкурс_2022_8.JPG | ||
+ | Файл:Конкурс_2022_10.jpg | ||
</gallery> | </gallery> | ||
− | |||
− | |||
− | |||
|- | |- | ||
|[[Файл:Иняз-чужакин.JPG|center]] | |[[Файл:Иняз-чужакин.JPG|center]] | ||
Строка 140: | Строка 136: | ||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− |
Текущая версия на 09:58, 29 августа 2025
Факультет иностранных языков |
Кафедры |
Кафедра была создана на факультете иностранных языков Ярославского государственного педагогического университета имени К.Д.Ушинского в 2005 году как кафедра теории языка и перевода. Основное направление работы кафедры определяется целью консолидации научного потенциала факультета в области лингвистической теории и переводоведения. С декабря 2010 г. кафедра получает название «теории и практики перевода».
- Заведующая кафедрой: Игнатьева Ксения Викторовна
- e-mail: kvignatieva@gmail.com
- Телефон кафедры: (4852)73-19-38
- Адрес: 150014, г. Ярославль, Которосльная набережная, 66, 5 учебный корпус, 2 эт., каб. 213
Содержание
Реализуемые образовательные программы
Кафедра обеспечивает основу учебного процесса по переводческим дисциплинам с тремя языками: английский, французский, немецкий.
Кафедра теории и практики перевода обеспечивает образовательный процесс по следующим учебным планам и дисциплинам:
На дневном отделении:
Направление подготовки 45.03.02 Лингвистика (профиль Перевод и переводоведение, профиль Перевод и прикладная лингвистика) - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 4 года.
дисциплины учебного плана профиля:
- Русская языковая норма и проблемы словоупотребления в переводе
- Введение в теорию межкультурной коммуникации
- Введение в переводоведение
- Теория перевода
- Практический курс перевода первого иностранного языка
- Практический курс перевода второго иностранного языка
- Практикум письменного перевода первого иностранного языка
- Практикум письменного перевода второго иностранного языка
- Устный и аудиовизуальный перевод первого иностранного языка
- Устный и аудиовизуальный перевод второго иностранного языка
- Практикум по автоматизированному переводу
- Лексикографический практикум
- Перевод в сфере профессионального общения (культура и искусство; экономика; юриспруденция)
- Учебная практика 3 курс, 6 семестр (3 недели)
- Производственная практика 4 курс, 7 семестр (6 недель)
- Научно-исследовательская практика 4 курс, 8 семестр (рассредоточенная)
Направление подготовки 44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки) - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 5 лет.
дисциплины учебного плана профиля:
- Теория и практика перевода первого иностранного языка
Направление подготовки 44.04.01 Педагогическое образование (профиль Теория и методика преподавания иностранных языков и культур) - квалификация (степень) выпускника "магистр", нормативный срок освоения программы - 2 года.
дисциплины учебного плана профиля:
- Теория межкультурной коммуникации
Направление подготовки 41.03.01 Зарубежное регионоведение (профиль Европейские исследования) - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 4 года.
дисциплины учебного плана профиля:
- Введение в теорию межкультурной коммуникации
- Основы теории и практический курс перевода
на заочном отделении:
Направление подготовки 44.03.01 Педагогическое образование(профиль Английский язык) - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы – 5 лет.
- Теория и практика перевода английского языка
Направление подготовки 44.04.01 Педагогическое образование (профиль Английский язык) - квалификация (степень) выпускника «магистр», нормативный срок освоения программы – 2,5 года.
- Теория межкультурной коммуникации
Деятельность кафедры
Кафедрой регулярно проводились Круглые столы по различным переводческим проблематикам, а с марта 2010 г. организуется научно-практический семинар «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». Данное мероприятие включает в себя выступление с лекциями по проблемам перевода приглашенных переводоведов из ведущих вузов страны (МГЛУ, СПбГУ, НГЛУ, АГУ), проведение ими мастер-классов по переводу для студентов и преподавателей факультета, обсуждение современных практических проблем в переводе на Круглом столе (с участием действующих переводчиков Ярославля и области), подведение итогов конкурса переводчиков для школьников и студентов, а также выступление студентов и преподавателей с научными докладами по проблемам перевода. Так, в мероприятии на настоящий момент участвовали:
- Профессор РГПУ им. А.И. Герцена, директор Высшей школы переводчиков Санкт-Петербурга И.С. Алексеева,
- Доцент МГЛУ им. Мориса Тореза А.П. Чужакин
- Профессор НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, председатель правления Союза переводчиков России В.В. Сдобников
- Декан факультета филологии, переводоведения и медиакоммуникаций ОмГУ им. Ф.М. Достоевского Е.Д. Малёнова
- Доцент НГЛУ им. Н.А. Добролюбова Е.В. Колотилкин
- Доцент РГАТА им. П. А. Соловьёва Е.Ю. Николаева
- Доцент МГУ им. М.В. Ломоносова Н.В. Бунтман
- Профессор, зав. кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации АГУ, руководитель Астраханского регионального отделения Союза переводчиков России О.Г. Егорова
- Профессор, проректор по международному сотрудничеству и общественным связям ВГУ им. А.Г. и Н.Г. Столетовых, действительный член Российской Академии естественных наук Н.В. Юдина
- Московский переводчик-синхронист международного уровня, выпускник переводческого факультета Монтерейского института международных отношений Н.О. Забелин
- Переводчик с английского языка А.В. Баикин (г. Ярославль)
- Переводчик с немецкого языка, ст. преподаватель кафедры теории и практики перевода Т.Н. Ковалёва
В рамках данного мероприятия ежегодно проходит Конкурс переводчиков для школьников и студентов. В 2021 году конкурс проводился только среди школьников, но зато стал международным: в нем поучаствовали более 200 школьников не только из Ярославля, Ярославской области и соседних регионов, но и со всей России (Новосибирск, Калининград, Санкт-Петербург, респ. Татарстан и многие другие) и даже ближнего зарубежья (Казахстан, Беларусь).
Международные проекты
К.В. Игнатьева (Балеевских) с 2006 года являлась координатором деятельности Посольства Франции в России (http://www.francomania.ru/; http://www.ambafrance-ru.org/) на Факультете иностранных языков ЯГПУ им. К.Д. Ушинского. Между Посольством Франции и ЯГПУ им. К.Д. Ушинского был заключен Договор о сотрудничестве. С 2012 года К.В. Игнатьева также тесно сотрудничала с кафедрой славянских языков и культур Университета г. Пуатье (Франция) в международном проекте "Langues et traduction: francophonie et itinéraires slaves" ("Языки и перевод: франкофония и славянский мир").
С сентября 2015 г. кафедра курировала международные академические обмены с переводческим факультетом Университета г. Монс (Бельгия). В 2020 году кафедра теории и практики перевода и Университет г. Монс (Бельгия) заключили новый договор о сотрудничестве (17.11.2020-17.11.2025), в рамках которого предусмотрено: обмен публикациями, студентами, преподавателями и исследователями, проведение совместных конференций, а также деятельность по Проекту Эрасмус+.
С 2024 года преподаватели кафедры участвуют в совместных проектах от факультета иностранных языков по линии сотрудничества с университетами Ганы и Кот-д'Ивуара.
Галерея
Научно-практическое мероприятие «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». 16 марта 2010 г. Мастер-класс А.П. Чужакина | Научно-практическое мероприятие «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». 17 марта 2010 г. Круглый стол по проблемам перевода. Справа налево: переводчик международных конференций, доцент МГЛУ А.П. Чужакин, переводчик губернатора Ярославской обл. А.В. Баикин, ассистент кафедры теории и практики перевода Ю.А. Цофина |
Научно-практическое мероприятие «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». 17 марта 2010 г. Вручение наград конкурса переводчиков. Слева направо: выпускница кафедры, затем её старший лаборант и ассистент, в настоящее время - руководитель Китайского культурно-образовательного центра ЯГПУ З.А. Кратнова; выпускник кафедры, в настоящее время переводчик с английского языка А. Линюк; студентка специальности «Перевод и переводоведение», в настоящее время переводчик с английского на предприятии «Астрон-Билдингс» Н. Пономаренко | Мастер-класс Московского переводчика-синхрониста международного уровня Н.О. Забелина. Март 2013 г. |