Версия для слабовидящих

Кафедра теории и практики перевода — различия между версиями

Материал из Ярославский педагогический университет
Перейти к: навигация, поиск
(Творчество)
 
(не показаны 87 промежуточные версии 7 участников)
Строка 4: Строка 4:
 
<!---------------------------Верхний блок------------------------------>
 
<!---------------------------Верхний блок------------------------------>
 
<!---------------------------Содержание-------------------------------->
 
<!---------------------------Содержание-------------------------------->
==Контактная информация==
 
* '''Заведующая кафедрой:''' Балеевских Ксения Викторовна
 
* '''e-mail''': [mailto:k.baleyevskikh@yspu.org k.baleyevskikh@yspu.org];
 
* '''Телефон кафедры:''' (4852)73-19-38
 
* '''Адрес:'''  150014 Ярославль, Которосльная наб., 66, 5 учебный корпус, 2 эт., каб. 213
 
  
==Сотрудники кафедры==
+
Кафедра была создана на факультете иностранных языков Ярославского государственного педагогического университета имени К.Д.Ушинского в 2005 году как кафедра теории языка и перевода. Основное направление работы кафедры определяется целью консолидации научного потенциала факультета в области лингвистической теории и переводоведения. С декабря 2010 г. кафедра получает название «теории и практики перевода».
{{Кафедра теории и практики перевода: Список сотрудников}}
+
  
Кафедра была создана на факультете иностранных языков Ярославского государственного педагогического университета имени К.Д.Ушинского в 2005 году как кафедра теории языка и перевода. Основное направление работы кафедры определяется целью консолидации научного потенциала факультета в области лингвистической теории и переводоведения. С декабря 2010 г. кафедра получает название «теории и практики перевода».
+
* '''Заведующая кафедрой:''' [[Игнатьева Ксения Викторовна]]
 +
*'''e-mail''': [mailto:kvignatieva@gmail.com kvignatieva@gmail.com] 
 +
* '''Телефон кафедры:''' (4852)73-19-38 
 +
* '''Адрес:''' 150014, г. Ярославль, Которосльная набережная, 66, 5 учебный корпус, 2 эт., каб. 213
  
{| border="1"
 
|'''Колесникова Марина Сергеевна '''
 
1954-2008
 
|С 2005 г. по 2008 г. обязанности зав. кафедрой выполняла доктор филологических наук, профессор Марина Сергеевна Колесникова
 
|[[Файл:Иняз-Колесникова.JPG|center]]
 
|-
 
|'''Балеевских Ксения Викторовна '''
 
|С 2009 г. по настоящее время зав. кафедрой является кандидат филологических наук, доцент Ксения Викторовна Балеевских.
 
|[[Файл:Иняз-балеевских.JPG|center]]
 
|-
 
|}
 
  
На кафедре работают:
+
== Профессорско-преподавательский состав ==
 
+
{{Кафедра теории и практики перевода: Профессорско-преподавательский состав}}
'''Воронцова Инна Алексеевна'''- заместитель декана факультета иностранных языков по очно-заочному отделению кандидат филологических наук, доцент.
+
 
+
'''Ивойлова Надежда Юрьевна''' - кандидат филологических наук, ст. преподаватель.
+
 
+
'''Сурьянинова Юлия Анатольевна''' - кандидат филологических наук, ст. преподаватель.
+
 
+
'''Шарова Анна Алексеевна''' - кандидат филологических наук, ст. преподаватель. Образование – высшее. Квалификация – учитель английского и немецкого языков (диплом с отличием по окончании в 2007 г. факультета иностранных языков ЯГПУ им. К.Д. Ушинского). Опыт педагогической деятельности – 8 лет, стаж работы по специальности «Перевод и переводоведение» - 6 лет. Преподаваемые дисциплины: практический курс перевода первого иностранного языка, теория перевода, письменный перевод, межкультурный аспект перевода, введение в теорию межкультурной коммуникации, русская языковая норма и проблемы словоупотребления в переводе.
+
 
+
Повышение квалификации: Языковая и профессиональная подготовка переводчиков в условиях перехода на уровневое образование (72 часа, НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 19.11 – 1.12.2012)
+
 
+
'''Дорофеева Алина Юрьевна''' - ассистент. Образование - высшее. Квалификация (диплом по окончании в 2012 г. факультета иностранных языков ЯГПУ им. К.Д.Ушинского): лингвист-переводчик по специальности "Перевод и переводоведение". Опыт педагогической и переводческой деятельности - 2 года. Стаж работы по специальности "Перевод и переводоведение" - 1 год. Преподаваемые дисциплины: Практический курс перевода первого иностранного языка, Практический курс перевода второго иностранного языка, Производственная переводческая практика, Практический курс первого иностранного языка, Практический курс второго иностранного языка.
+
 
+
'''Абросимова Юлия Юрьевна''' - ассистент. Образование – высшее. Квалификация (диплом с отличием по окончании в 2004 г. факультета иностранных языков ЯГПУ им. К.Д. Ушинского): учитель немецкого и французского языков по специальности «Филология». Опыт педагогической деятельности – 9 лет. Стаж работы по специальности "Перевод и переводоведение" – 3 года. Преподаваемые дисциплины: Практический курс перевода первого иностранного языка, Практический курс перевода второго иностранного языка, Производственная переводческая практика.
+
 
+
Повышение квалификации:
+
Январь-февраль 2005 г.: Победитель конкурса «Учитель года: от нуля до пяти» в номинации «За методические находки» (Даниловский муниципальный округ Ярославской области)
+
 
+
19-20 декабря 2006 г.: Семинар «Роль урока иностранного языка в гражданском воспитании» на базе ЯГПУ им. К.Д. Ушинского при содействии организации «КультурКонтакт Австрия» и Академии постдипломного педагогического образования г. Санкт-Петербург (16 академических часов)
+
 
+
2006-2010 гг.: Заочная аспирантура ЯГПУ им. К.Д. Ушинского по специальности 13.00.02 – Теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки)
+
 
+
'''Кратнова Зоя Алексеевна''' - ассистент (также выполняет функции старшего лаборанта кафедры с 2009 г.). Образование - высшее. Квалификация (диплом по окончании в 2009 г. факультета иностранных языков ЯГПУ им. К.Д.Ушинского): лингвист-переводчик по специальности "Перевод и переводоведение" (французский, английский). Опыт педагогической и переводческой деятельности - 7 лет. Стаж работы по специальности "Перевод и переводоведение" - 4 года. Преподаваемые дисциплины: Практический курс перевода первого иностранного языка, Практический курс перевода второго иностранного языка, Производственная переводческая практика, Практический курс второго иностранного языка.
+
 
+
'''Кудряшова Ксения''' - лаборант кафедры (2013 - 2014 гг.)
+
 
+
В настоящее время при кафедре ведется подготовка аспирантов по специальности 10.02.19 – теория языка. Научные руководители – доктор филол. наук, профессор Ивановского государственного университета '''Вишневская Галина Михайловна''', доктор филол. наук, профессор Череповецкого государственного университета '''Коровушкин Валерий Пантелеймонович'''.
+
 
+
 
+
{| border="1"
+
|Состав кафедры 2006/2007 уч. год: внизу справа налево М.С. Колесникова, В.Н. Беляева;
+
вверху справа налево: Ю.А. Сурьянинова, К.В. Балеевских, И.А. Воронцова
+
|[[Файл:Иняз-кафедра7-8.JPG|center]]
+
|-
+
|Состав кафедры 2008/2009 уч.год:
+
внизу слева направо Ю.А. Сурьянинова, К.В. Балеевских, Ю.А. Цофина; вверху слева направо: Е.С. Смоленская, А.А. Шарова, И.А. Воронцова, О.В. Якушенко
+
|[[Файл:Иняз-кафедра8-9.JPG|center]]
+
|-
+
|Состав кафедры 2011/2012 уч.год:
+
слева направо Н.Ю. Ивойлова, Ю.А Сурьянинова, К.В. Балеевских, В.Н. Алексеева, З.А. Кратнова, И.А. Воронцова
+
|[[Файл:Ин.яз_каф_ТПП_2012.JPG|center]]
+
|-
+
|Состав кафедры 2012 - 2014 гг.:
+
слева направо Н.Ю. Ивойлова, К.В. Балеевских, А.А. Шарова, Ю.А. Сурьянинова, И.А. Воронцова
+
|[[Файл:Ин.яз_кафедра_ТПП_2013.JPG|center]]
+
|}
+
  
 
==Реализуемые образовательные программы==
 
==Реализуемые образовательные программы==
 +
Кафедра обеспечивает основу учебного процесса по переводческим дисциплинам с тремя языками: английский, французский, немецкий.
  
Кафедра обеспечивает основу учебного процесса по переводческим дисциплинам с тремя языками: английский, французский, немецкий.
 
  
 
'''Кафедра теории и практики перевода обеспечивает образовательный процесс по следующим учебным планам и дисциплинам:'''
 
'''Кафедра теории и практики перевода обеспечивает образовательный процесс по следующим учебным планам и дисциплинам:'''
  
'''на дневном отделении:'''  
+
<b>На дневном отделении: </b>
 +
<br>
 +
Направление подготовки '''45.03.02 Лингвистика (профиль Перевод и переводоведение)''' - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 4 года.
  
направление подготовки специалиста '''620100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация» (специальность 031202.65 – «Перевод и переводоведение»)''' - квалификация - лингвист, переводчик, нормативный срок освоения программы - 5 лет.
+
'''дисциплины учебного плана профиля:'''
 +
* Русская языковая норма и проблемы словоупотребления в переводе
 +
* Введение в теорию межкультурной коммуникации
 +
* Введение в переводоведение
 +
* Теория перевода
 +
* Практический курс перевода первого иностранного языка
 +
* Практический курс перевода второго иностранного языка
 +
* Практикум письменного перевода первого иностранного языка
 +
* Практикум письменного перевода второго иностранного языка
 +
* Устный и аудиовизуальный перевод первого иностранного языка
 +
* Устный и аудиовизуальный перевод второго иностранного языка
 +
* Практикум по машинному переводу
 +
* Лексикографический практикум
 +
* Перевод в сфере профессионального общения (культура и искусство; экономика; юриспруденция)
 +
* Учебная практика 3 курс, 6 семестр (2 недели)
 +
* Производственная практика 4 курс, 7 семестр (4 недели)
 +
* Преддипломная практика 4 курс, 8 семестр (2 недели)
  
дисциплины учебного плана специальности:
+
<br>
 +
Направление подготовки '''44.03.05 Педагогическое образование''' '''(с двумя профилями подготовки)''' - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 5 лет.
  
ОПД.В1. Межкультурный аспект перевода
+
'''дисциплины учебного плана профиля:'''
 +
* Теория и практика перевода первого иностранного языка
 +
* Лексикографический практикум
  
ОПД.В2. Профессионально-ориентированный перевод
+
<br>
 +
Направление подготовки '''44.04.01 Педагогическое образование''' ('''профиль Теория и методика преподавания иностранных языков и культур''') - квалификация (степень) выпускника "магистр", нормативный срок освоения программы - 2 года.
  
ОПД.В3. Иностранный язык в сфере профессионального общения
+
'''дисциплины учебного плана профиля:'''
 +
* Теория межкультурной коммуникации
  
СД.Ф.1. Теория перевода
+
<br>
 +
Направление подготовки '''41.03.01 Зарубежное регионоведение (профиль Европейские исследования)''' - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 4 года.
  
СД.Ф.2. Практический курс перевода первого иностранного языка
+
'''дисциплины учебного плана профиля:'''
 +
* Введение в теорию межкультурной коммуникации
 +
* Основы теории и практический курс перевода
  
СД.Ф.3. Практический курс перевода второго иностранного языка
+
=== на заочном отделении: ===
  
ДС.Ф.4. Перевод текстов специальной сферы
+
<br>
 +
Направление подготовки '''44.03.01 Педагогическое образование (профиль Английский язык)''' - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 5 лет.  
  
ДС.Ф.5. Устный перевод
+
* Теория и практика перевода 
 +
* Лексикографический практикум
  
ДС.Ф.6. Письменный перевод
+
<br>
 +
Направление подготовки '''44.04.01 Педагогическое образование  (профиль Английский язык)''' - квалификация (степень) выпускника «магистр», нормативный срок освоения программы – 2,5 года.
  
ДС.Ф.7. Двусторонний последовательный перевод
+
* Теория межкультурной коммуникации
 
+
Производственная переводческая практика 4 курс, 8 семестр (4 недели)
+
 
+
Производственная переводческая практика 5 курс, 9 семестр (4 недели)
+
 
+
специальность '''033200.00 «Иностранный язык с дополнительной специальностью»''' с присвоением квалификации — учитель иностранного языка,нормативный срок освоения программы - 5 лет.
+
 
+
дисциплины учебного плана специальности:
+
 
+
СД.Ф.9. Теория и практика перевода
+
 
+
направление подготовки '''035700.62 «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение»)''' - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 4 года.
+
 
+
дисциплины учебного плана профиля:
+
 
+
Б1.В.ДВ.3. Русская языковая норма и проблемы словоупотребления в переводе
+
 
+
Б3.В.ОД.2. Введение в теорию межкультурной коммуникации
+
 
+
Б3.В.ОД.3. Основы теории перевода
+
 
+
Б3.В.ДВ.1. Практический курс перевода первого иностранного языка
+
 
+
Б3.В.ДВ.2. Практический курс перевода второго иностранного языка
+
 
+
Б3.В.ДВ.3. Лексикографический практикум
+
 
+
Б3.В.ДВ.4. Перевод в сфере профессионального общения (культура и искусство; экономика; юриспруденция)
+
 
+
Б5.П. Производственная практика 4 курс, 7 семестр (4 недели)
+
 
+
направление подготовки '''050100.62 «Педагогическое образование»''' '''(профиль «Образование в области иностранного языка»)''' - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 5 лет.
+
 
+
дисциплины учебного плана профиля:
+
 
+
Б3.В.ОД.5. Введение в теорию межкультурной коммуникации
+
 
+
Б3.В.ОД.12. Теория и практика перевода первого иностранного языка
+
 
+
Б3.В.ДВ.7. Лексикографический практикум
+
 
+
направление подготовки '''032000.62 «Зарубежное регионоведение» (профиль «Европейские исследования»)''' - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 4 года.
+
 
+
дисциплины учебного плана профиля:
+
 
+
Б3.В.ОД.3. Введение в теорию межкультурной коммуникации
+
 
+
Б3.В.ОД.5. Документоведение и делопроизводство
+
 
+
Б3.В.ДВ.3. Практический курс перевода
+
 
+
направление '''540300.62 «Филологическое образование»''' - степень (квалификация) выпускника «бакалавр филологического образования», нормативный срок освоения программы - 4 года.
+
 
+
дисциплины учебного плана направления:
+
 
+
ДН(М).В1.1. Межкультурный аспект перевода
+
 
+
ДН(М).В1.2. Профессионально-ориентированный перевод
+
 
+
СД(М).Ф.4. Теория и практика перевода
+
 
+
'''на вечернем отделении:'''
+
 
+
направление 031200 — Лингвистика и межкультурная коммуникация,
+
 
+
специальность 031201 — «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» с присвоением квалификации - лингвист, преподаватель;
+
 
+
'''на заочном отделении:'''
+
 
+
направление подготовки 050100.62 «Педагогическое образование» (профиль «Образование в области иностранного языка») - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 5 лет;
+
 
+
направление 540300 «Филологическое образование» - степень (квалификация) выпускника «бакалавр филологического образования», нормативный срок освоения программы - 5 лет.
+
  
 
==Деятельность кафедры==
 
==Деятельность кафедры==
 
+
Кафедрой регулярно проводились Круглые столы по различным переводческим проблематикам, а с марта 2010 г. организуется научно-практический семинар «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». Данное мероприятие включает в себя выступление с лекциями по проблемам перевода приглашенных переводоведов из ведущих вузов страны (МГЛУ, СПбГУ, НГЛУ, АГУ), проведение ими мастер-классов по переводу для студентов и преподавателей факультета, обсуждение современных практических проблем в переводе на Круглом столе (с участием действующих переводчиков Ярославля и области), подведение итогов конкурса переводчиков для школьников и студентов, а также выступление студентов и преподавателей с научными докладами по проблемам перевода.
Кафедрой регулярно проводились Круглые столы по различным переводческим проблематикам, а с марта 2010 г. организуется научно-практическая конференция «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». Данное мероприятие включает в себя выступление с лекциями по проблемам перевода приглашенных переводоведов из ведущих вузов страны (МГЛУ, СПбГУ, НГЛУ, АГУ), проведение ими мастер-классов по переводу для студентов и преподавателей факультета, обсуждение современных практических проблем в переводе на Круглом столе (с участием действующих переводчиков Ярославля и области), подведение итогов конкурса переводчиков для школьников и студентов, а также выступление студентов и преподавателей с научными докладами по проблемам перевода.
+
 
Так, в мероприятии на настоящий момент участвовали:
 
Так, в мероприятии на настоящий момент участвовали:
 +
* Профессор РГПУ им. А.И. Герцена, директор Высшей школы переводчиков Санкт-Петербурга  '''И.С. Алексеева''',
 +
* Доцент МГЛУ им. Мориса Тореза '''А.П. Чужакин'''
 +
* Профессор НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, председатель правления Союза переводчиков России '''В.В. Сдобников'''
 +
* Декан факультета филологии, переводоведения и медиакоммуникаций ОмГУ им. Ф.М. Достоевского '''Е.Д. Малёнова'''
 +
* Доцент НГЛУ им. Н.А. Добролюбова '''Е.В.  Колотилкин'''
 +
* Доцент РГАТА им. П. А. Соловьёва '''Е.Ю. Николаева'''
 +
* Доцент МГУ им. М.В. Ломоносова '''Н.В. Бунтман'''
 +
* Профессор, зав. кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации АГУ, руководитель Астраханского регионального отделения Союза переводчиков России '''О.Г. Егорова'''
 +
* Профессор, проректор по международному сотрудничеству и общественным связям ВГУ им. А.Г. и Н.Г. Столетовых, действительный член Российской Академии естественных наук '''Н.В. Юдина'''
 +
* Московский переводчик-синхронист международного уровня, выпускник переводческого факультета Монтерейского института международных отношений '''Н.О. Забелин'''
 +
* Переводчик с английского языка '''А.В. Баикин''' (г. Ярославль)
 +
* Переводчик с немецкого языка, ст. преподаватель кафедры теории и практики перевода '''Т.Н. Ковалёва'''
  
Профессор РГПУ им. А.И. Герцена, директор Высшей школы переводчиков Санкт-Петербурга  '''И.С. Алексеева''',  
+
В рамках данного мероприятия ежегодно проходит Конкурс переводчиков для школьников и студентов. В 2021 году конкурс проводился только среди школьников, но зато стал международным: в нем поучаствовали более 200 школьников не только из Ярославля, Ярославской области и соседних регионов, но и со всей России (Новосибирск, Калининград, Санкт-Петербург, респ. Татарстан и многие другие) и даже ближнего зарубежья (Казахстан, Беларусь).
  
Доцент МГЛУ им. Мориса Тореза '''А.П. Чужакин''',  
+
==Международные проекты==
 +
'''К.В. Игнатьева (Балеевских)''' с 2006 года является координатором деятельности '''Посольства Франции в России''' (http://www.francomania.ru/; http://www.ambafrance-ru.org/) на Факультете иностранных языков ЯГПУ им. К.Д. Ушинского. Между Посольством Франции и ЯГПУ им. К.Д. Ушинского заключен Договор о сотрудничестве. В связи с этим:
 +
# В марте 2007 года на базе ФИЯ был проведен межрегиональный семинар по Европейским стандартам преподавания французского языка как иностранного при поддержке Посольства Франции. В 2014 году планируется очередной совместный образовательный семинар.
 +
# В 2009 году на базе ФИЯ был открыт [[«Центр международной сертификации по французскому языку»|Французский ресурсный центр]] (Которосльная наб., 66, ауд. 201), руководителем которого является зав. кафедрой французского языка Х.Г. Косогорова. Центр аккредитован Посольством Франции для подготовки и проведения экзаменов на дипломы DELF/DALF от Международного центра педагогических исследований Франции (CIEP, http://www.ciep.fr/). Ответственным за подготовку и проведение экзаменов является К.В. Игнатьева. Курс подготовки курируется деканом ИРКП ЯГПУ О.А. Коряковцевой.
 +
# В 2009 года К.В. Игнатьева курирует академическую мобильность студентов ФИЯ в направлении Франция и подготовку документов для учебы во французских вузах, представляя информацию от Campus France (http://www.russie.campusfrance.org/; http://www.bgfrussie.ru/).
 +
С 2012 года К.В. Игнатьева также тесно сотрудничает с кафедрой славянских языков и культур Университета г. Пуатье (Франция) в международном проекте "Langues et traduction: francophonie et itinéraires slaves" ("Языки и перевод: франкофония и славянский мир"). В рамках проекта в июле 2012 года К.В. Игнатьева читала лекции и проводила мастер-классы по переводу (параллель "французский-русский") в летней школе на базе Университета г. Пуатье, а в июле 2013 года - на базе Национального Института Восточных Языков и Цивилизаций (INALCO) в Париже. Помимо учебного процесса в программу входили также конференции по межкультурным проблемам франкофонии и славянских государств, на которых К.В. Игнатьева выступала с докладами (http://francophonie-itineraires-slaves.eu/).
  
Доцент НГЛУ им. Н.А. Добролюбова '''В.В. Сдобников''',
+
'''И.А. Воронцова''' с 2011 года является руководителем ярославской рабочей группы в международном семинаре студенческой интеграции «Словарь без границ», традиционно проходящем в г. Флоренция (Италия). Целью семинара является создание проекта энциклопедического словаря для гидов и туристов «Florence in the Works of World Famous People»  («Флоренция в творчестве выдающихся личностей»).  Семинар организован при поддержке итальянского фонда «Ромуальдо дель Бьянко» (http://www.fondazione-delbianco.org), занимающегося вопросами сохранения итальянского культурного наследия и продвижения идей «умного туризма» в Италии и за рубежом. В проекте с 2011 по 2013 гг. приняли участие порядка 15 студентов, 5 преподавателей и 5 аспирантов факультета иностранных языков ЯГПУ.
  
Доцент НГЛУ им. Н.А. Добролюбова '''Е.В. Колотилкин''',
+
С сентября 2015 г. кафедра курирует международные академические обмены с Китайским Юго-Западным Университетом, а также с переводческим факультетом Университета г. Монс (Бельгия).
 +
С 2017 г. после заключения двустороннего соглашения между ЯГПУ им. К.Д. Ушинского и Китайским Юго-Западным Университетом появилась возможность изучать китайский язык с носителем языка при ЯГПУ. Руководитель Китайского культурно-образовательного центра - ассистент кафедры теории и практики перевода З.А. Кратнова.
  
Доцент РГАТА им. П. А. Соловьёва '''Е.Ю. Николаева''',
+
В 2020 году кафедра теории и практики перевода и Университет г. Монс (Бельгия) заключили новый договор о сотрудничестве (17.11.2020-17.11.2025), в рамках которого предусмотрено: обмен публикациями, студентами, преподавателями и исследователями, проведение совместных конференций, а также деятельность по Проекту Эрасмус+.
 
+
Профессор, зав. кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации АГУ, руководитель Астраханского регионального отделения Союза переводчиков России '''О.Г. Егорова''',
+
 
+
Профессор, проректор по международному сотрудничеству и общественным связям ВГУ им. А.Г. и Н.Г. Столетовых, действительный член Российской Академии естественных наук '''Н.В. Юдина''',
+
 
+
Московский переводчик-синхронист международного уровня, выпускник переводческого факультета Монтерейского института международных отношений '''Н.О. Забелин''',
+
 
+
Переводчик с английского языка '''А.В. Баикин''' (г. Ярославль),
+
 
+
Переводчик с немецкого языка, канд. филол. наук '''Т.Н. Ковалёва''' (кафедра немецкого языка ЯГПУ).
+
 
+
С сентября 2011 г. на кафедре осуществляется подготовка на курсах японского языка. Занятия вела японская преподавательница '''Юми Окумура''', профессор Университета г. Нагойя (Япония). Подготовка проходила в интенсивном режиме: первый этап прошел в сентябре 2011 г., второй этап прошел в марте 2012 г., третий – в октябре 2012 г. Преподавание теперь ведут ее ученики, успешно обучая базовому курсу японского языка. Планируется и дальнейшее сотрудничество с Японией.
+
 
+
===Международные проекты===
+
 
+
'''К.В. Балеевских''' с 2006 года является координатором деятельности '''Посольства Франции в России''' (http://www.francomania.ru/; http://www.ambafrance-ru.org/) на Факультете иностранных языков ЯГПУ им. К.Д. Ушинского. Между Посольством Франции и ЯГПУ им. К.Д. Ушинского заключен Договор о сотрудничестве. В связи с этим:
+
 
+
1. в марте 2007 года на базе ФИЯ был проведен межрегиональный семинар по Европейским стандартам преподавания французского языка как иностранного при поддержке Посольства Франции. В 2014 году планируется очередной совместный образовательный семинар.
+
 
+
2. в 2009 году на базе ФИЯ был открыт Французский ресурсный центр (Которосльная наб., 66, ауд. 201), руководителем которого является зав. кафедрой французского языка Х.Г. Косогорова. Центр аккредитован Посольством Франции для подготовки и проведения экзаменов на дипломы DELF/DALF от Международного центра педагогических исследований Франции (CIEP, http://www.ciep.fr/). Ответственным за подготовку и проведение экзаменов является К.В. Балеевских. Курс подготовки курируется деканом ФДПО ЯГПУ О.А. Коряковцевой.
+
 
+
3. с 2009 года К.В. Балеевских курирует академическую мобильность студентов ФИЯ в направлении Франция и подготовку документов для учебы во французских вузах, представляя информацию от Campus France (http://www.russie.campusfrance.org/; http://www.bgfrussie.ru/).
+
 
+
С 2012 года К.В. Балеевских также тесно сотрудничает с кафедрой славянских языков и культур Университета г. Пуатье (Франция) в международном проекте "Langues et traduction: francophonie et itinéraires slaves" ("Языки и перевод: франкофония и славянский мир"). В рамках проекта в июле 2012 года К.В. Балеевских читала лекции и проводила мастер-классы по переводу (параллель "французский-русский") в летней школе на базе Университета г. Пуатье, а в июле 2013 года - на базе Национального Института Восточных Языков и Цивилизаций (INALCO) в Париже. Помимо учебного процесса в программу входили также конференции по межкультурным проблемам франкофонии и славянских государств, на которых К.В. Балеевских выступала с докладами (http://francophonie-itineraires-slaves.eu/).
+
 
+
'''И.А. Воронцова''' с 2011 года является руководителем ярославской рабочей группы в международном семинаре студенческой интеграции «Словарь без границ», традиционно проходящем в г. Флоренция (Италия). Целью семинара является создание проекта энциклопедического словаря для гидов и туристов «Florence in the Works of World Famous People»  («Флоренция в творчестве выдающихся личностей»).  Семинар организован при поддержке итальянского фонда «Ромуальдо дель Бьянко» (http://www.fondazione-delbianco.org), занимающегося вопросами сохранения итальянского культурного наследия и продвижения идей «умного туризма» в Италии и за рубежом. В проекте с 2011 по 2013 гг. приняли участие порядка 15 студентов, 5 преподавателей и 5 аспирантов факультета иностранных языков ЯГПУ.
+
  
 
==Творчество==
 
==Творчество==
  
 
{| border="1"
 
{| border="1"
  |К.В. Балеевских является художественным руководителем факультетской франкофонной театральной студии “Unique” (ЮНИК – ЮНые И Креативные). Труппа ежегодно выступает на факультетских мероприятиях, а также участвует в театральных фестивалях. Декабрь 2006 – X Московский международный фестиваль молодежных франкофонных театров MASKI: пьеса Ж.Ануя “Humulus le muet”, лауреаты в номинации «За мастерское владение французским языком»; май 2008 -  Московский международный фестиваль молодежных франкофонных театров Menestrel: Бронзовая маска за постановку “Faites la queue comme tout le monde” (Sylvaine Hinglais); май 2008 – выступление с французскими песнями на Дне Европы в парке им. Горького (г. Москва). Апрель и ноябрь 2009 г.: участие в Международных Университетских фестивалях Современного танца в г. Пуатье и в г. Гренобле (Франция) и представление проекта  «10 персонажей в поисках автора/10 personnages à la recherche d’un auteur» (в сотрудничестве с Юлией Кривцовой и Сергеем Кремнёвым).
+
  |К.В. Игнатьева (Балеевских) является художественным руководителем факультетской франкофонной театральной студии “Unique” (ЮНИК – ЮНые И Креативные). Труппа ежегодно выступает на факультетских мероприятиях, а также участвует в театральных фестивалях. Декабрь 2006 – X Московский международный фестиваль молодежных франкофонных театров MASKI: пьеса Ж.Ануя “Humulus le muet”, лауреаты в номинации «За мастерское владение французским языком»; май 2008 -  Московский международный фестиваль молодежных франкофонных театров Menestrel: Бронзовая маска за постановку “Faites la queue comme tout le monde” (Sylvaine Hinglais); май 2008 – выступление с французскими песнями на Дне Европы в парке им. Горького (г. Москва). Апрель и ноябрь 2009 г.: участие в Международных Университетских фестивалях Современного танца в г. Пуатье и в г. Гренобле (Франция) и представление проекта  «10 персонажей в поисках автора/10 personnages à la recherche d’un auteur» (в сотрудничестве с Юлией Кривцовой и Сергеем Кремнёвым).
  
 
После творческого перерыва театр продолжает свою деятельность в новом составе с осени 2012 года.
 
После творческого перерыва театр продолжает свою деятельность в новом составе с осени 2012 года.
Строка 230: Строка 119:
 
  |-
 
  |-
 
  |}
 
  |}
 +
 +
<br>
  
 
==Галерея==
 
==Галерея==
  
 
{| border="1"
 
{| border="1"
 +
<big><b>Подведение итогов конкурса переводчиков</b></big>
 +
<gallery type="slider" widths="240px" heights="160px">
 +
Файл:Конкурс_2022_1.jpg
 +
Файл:Конкурс_2022_2.jpg
 +
Файл:Конкурс_2022_3.jpg
 +
</gallery>
 +
|-
 +
<gallery type="slider" widths="240px" heights="160px">
 +
Файл:Конкурс_2022_4.JPG
 +
Файл:Конкурс_2022_5.JPG
 +
Файл:Конкурс_2022_6.JPG
 +
</gallery>
 +
|-
 +
<gallery type="slider" widths="240px" heights="160px">
 +
Файл:Конкурс_2022_7.JPG
 +
Файл:Конкурс_2022_8.JPG
 +
Файл:Конкурс_2022_10.jpg
 +
</gallery>
 +
|-
 
  |[[Файл:Иняз-чужакин.JPG|center]]
 
  |[[Файл:Иняз-чужакин.JPG|center]]
 
  |[[Файл:Иняз-баикин.JPG|center]]
 
  |[[Файл:Иняз-баикин.JPG|center]]
Строка 243: Строка 153:
 
  |[[Файл:Ин.яз.мастер-класс Забелина.JPG|center]]  
 
  |[[Файл:Ин.яз.мастер-класс Забелина.JPG|center]]  
 
  |-
 
  |-
  |Научно-практическое мероприятие «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». 17 марта 2010 г. Вручение наград конкурса переводчиков. Слева направо: выпускница кафедры, в настоящее время её старший лаборант и ассистент З.А. Кратнова, выпускник кафедры, в настоящее время переводчик с английского языка А. Линюк, студентка специальности «Перевод и переводоведение», в настоящее время переводчик с английского на предприятии «Линдаб-Билдингс» Н. Пономаренко
+
  |Научно-практическое мероприятие «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». 17 марта 2010 г. Вручение наград конкурса переводчиков. Слева направо: выпускница кафедры, затем её старший лаборант и ассистент, в настоящее время - руководитель Китайского культурно-образовательного центра ЯГПУ З.А. Кратнова; выпускник кафедры, в настоящее время переводчик с английского языка А. Линюк; студентка специальности «Перевод и переводоведение», в настоящее время переводчик с английского на предприятии «Астрон-Билдингс» Н. Пономаренко
 
  |Мастер-класс Московского переводчика-синхрониста международного уровня Н.О. Забелина. Март 2013 г.
 
  |Мастер-класс Московского переводчика-синхрониста международного уровня Н.О. Забелина. Март 2013 г.
 
  |-  
 
  |-  
|}
+
|}
 
+
<!---------------------------Нижний блок------------------------------->
+
[[категория:Кафедры института филологии]]
+
[[Категория:Кафедры]]
+
[[Категория:Факультет иностранных языков:Кафедры]]
+
[[категория:Кафедра теории и практики перевода]]
+

Текущая версия на 13:05, 17 апреля 2023

Перейти: Факультеты ЯГПУ
Факультет иностранных языков
Кафедры

Кафедра была создана на факультете иностранных языков Ярославского государственного педагогического университета имени К.Д.Ушинского в 2005 году как кафедра теории языка и перевода. Основное направление работы кафедры определяется целью консолидации научного потенциала факультета в области лингвистической теории и переводоведения. С декабря 2010 г. кафедра получает название «теории и практики перевода».


Профессорско-преподавательский состав

ФИО Должность Преподаваемые дисциплины Ученая степень (при наличии) Ученое звание (при наличии) Направление подготовки и (или) специальности Уровень образования Квалификация Повышение квалификации (или) профессиональная переподготовка (при наличии) Общий стаж работы Стаж работы по специальности
Игнатьева Ксения Викторовна зав. кафедрой, доцент Практический курс перевода второго иностранного языка (фр.яз.), Практикум по письменному и устному переводу (фр.яз.), Введение в переводоведение, Лексикографический практикум (фр.яз.), Введение в теорию межкультурной коммуникации (фр.яз.), Перевод в сфере профессионального общения (культура и искусство), Теория перевода, Устный перевод и аудиовизуальный перевод (второй иностранный язык), Производственная переводческая практика, Теория и практика перевода Кандидат филологических наук Доцент Филология Высшее Учитель французского и русского языков Диплом о профессиональной переподготовке № 762407576466 регистрационный № 3360 от 15.10.2018 г. по программе «Преподаватель высшей школы», квалификация «Преподаватель перевода и переводоведения», 504 часа, ФГБОУ ВО ЯГПУ;

Удостоверение о повышении квалификации № 762408666103, регистрационный номер 5690 по дополнительной профессиональной программе «Противодействие коррупции» (40 часов) от 20.01.2020 г.;

Повышение квалификации на Заседании университетов-партнеров Французского посольства на секции «Оценивание в дистанционном режиме» (6 часов) (Французский институт в Москве, дистанционный режим), 2021г.;

Удостоверение о повышении квалификации №180003038125, регистрационный номер ФЯ-02-1392 по дополнительной профессиональной программе "Подготовка экспертов для работы в региональной предметной комиссии при проведении государственной итоговой аттестации по образовательным программам среднего общего образования по предмету "Французский язык"" (72 часа) при ФГБНУ ФИПИ (г. Москва), 2022 г.

22 года 16 лет
Воронцова Инна Алексеевна доцент Лексикографический практикум (англ.яз.), Теория и практика перевода, Практический курс перевода первого иностранного (англ) языка, Перевод в сфере профессионального общения (англ.яз.), Практический курс первого иностранного языка (англ.яз.) Кандидат филологических наук Доцент Филология Высшее Учитель английского и немецкого языков Диплом о профессиональной переподготовке № 762407576458 регистрационный № 3352 от 15.10.2018 г. по программе «Преподаватель высшей школы», квалификация «Преподаватель перевода и переводоведения», 504 часа, ФГБОУ ВО ЯГПУ;

Удостоверение о повышении квалификации № 763101160046, регистрационный номер 6136 от 15.10.2020 г. по программе «Цифровая мастерская педагога: облачные приложения для учебных задач», 24 часа, ФГБОУ ВО «ЯГПУ им. К.Д. Ушинского»;

Удостоверение о повышении квалификации № 763101160527, регистрационный номер 6616 от 25.03.2021 г. по программе «Цифровая мастерская педагога: приемы визуализации контента», 36 часов, ФГБОУ ВО «ЯГПУ им. К.Д. Ушинского»;

Удостоверение о повышении квалификации № 772406933915, регистрационный номер 27/ПК-21-01 от 17.05.2021 г. по программе «Современные цифровые технологии в обучении переводу (устный перевод)» (по стандартам Союза переводчиков России), 72 часа, АНО ВО «Российский Новый Университет» (РосНОУ);

Удостоверение о повышении квалификации № 770400584268, регистрационный номер 01094-ПК-2022 от 30.05.2022 по программе «Универсальные педагогические компетенции: методология и технологии подготовки учителя будущего», 72 часа, ФГБОУ ВО «МПГУ», ФГБОУ ВО «НГПУ имени Козьмы Минина», «ЯГПУ им. К.Д. Ушинского»

25 лет 25 лет
Ковалёва Тамара Николаевна Старший преподаватель Деловой немецкий; Практический курс перевода немецкого языка; Практический курс перевода второго иностранного языка (нем.яз.); Теория и практика перевода Филология Высшее Учитель немецкого и английского языка Диплом о профессиональной переподготовке № 762407576468 регистрационный № 3362 от 15.10.2018 г. по программе «Преподаватель высшей школы», квалификация «Преподаватель перевода и переводоведения», 504 часа, ФГБОУ ВО ЯГПУ;

Удостоверение о повышении квалификации № 091168 регистр. № 4605. ГАУДПО Ярославской области «Институт развития образования» по программе «Подготовка экспертов предметной комиссии ГИА по программам среднего общего образования. Немецкий язык».20 часов, 2022

Удостоверение о повышении квалификации № 770400584246 Регистр. № 011117-ПК-2022. Московский ПГУ, Нижегородский ГПУ им. Козьмы Минина, ЯГПУ им. К.Д. Ушинского по программе «Универсальные педагогические компетенции: методология и технологии подготовки учителя будущего». 72 часа, 2022

40 лет 37 лет
Мишенькина Елена Владимировна Доцент Введение в теорию межкультурной коммуникации; Практический курс перевода первого иностранного языка Кандидат филологических наук Доцент Филология Высшее Учитель английского языка C 17.06.2020 по 05.08.2020г. по программе «Основы методики обучения переводу в вузе» (Цикл «Образовательные проекты СПР»); январь 2021г.: повышение квалификации «Цифровая мастерская педагога», ФГБОУ ВО ЯГПУ;

Удостоверение о повышении квалификации №770400584221, регистрационный номер 01142-ПК-2022. Московский ПГУ, Нижегородский ГПУ им. Козьмы Минина, ЯГПУ им. К.Д. Ушинского по программе «Универсальные педагогические компетенции: методология и технологии подготовки учителя будущего». 72 часа, 2022

22 года 22 года
Шляхтина Елена Васильевна Доцент Основы теории перевода; Практический курс перевода первого иностранного языка; Практический курс перевода второго иностранного языка Кандидат филологических наук Доцент Филология Высшее Учитель английского и немецкого языков Удостоверение о повышении квалификации № 762406020737 регистрационный № 3270 по программе «Организационно – методические основы инклюзивного образования в высшей школе», ФГБОУ ВО ЯГПУ;

Удостоверение о повышении квалификации 036699 № 1374 от 01.03.2017 по программе повышения квалификации «Подготовка экспертов предметной комиссии ГИА по программам среднего общего образования. Английский язык», 20 часов, ГАУ ДПО ЯО ИРО; Удостоверение о проверке знаний требований охраны труда № 105 от 28.12.2017 г., 8 часов, ФГБОУ ВО ЯГПУ; Удостоверение о повышении квалификации № 762406949712, регистрационный номер 3738 по программе «Использование средств информационно-коммуникационных технологий в электронной информационно-образовательной среде вуза» 24 часа, 2018 г., ФГБОУ ВО ЯГПУ; Сертификат о повышении квалификации № 3623 по программе «Оказание первой помощи», 24 часа, 2017 г., ФГБОУ ВО ЯГПУ; Диплом о профессиональной пере-подготовке № 762407576486 регистрационный № 3380 от 15.10.2018 г. по программе «Преподаватель высшей школы» квалификация «Преподаватель перевода и переводоведения», 504 часа, ФГБОУ ВО ЯГПУ

20 лет 15 лет
Беляева Ольга Васильевна Ассистент Практический курс первого иностранного языка Филология (английский и французский языки) Высшее учитель английского и французского языков Удостоверение о повышении квалификации №036653 по программе «Подготовка экспертов предметной комиссии ГИА по программам среднего общего образования. Английский язык», 20 часов, 2017 г., Государственное автономное учреждение дополнительного профессионального образования Ярославской области «Институт развития образования»;

Удостоверение о проверке знаний требований охраны труда № 085 от 28.12.2017 г., 8 часов, ФГБОУ ВО ЯГПУ; Сертификат о повышении квалификации № 3524 по программе «Оказание первой помощи» 24 часа, 2017 г., ФГБОУ ВО ЯГПУ; Удостоверение о повышении квалификации № 762406949688, регистрационный № 3714 по программе «Использование средств информационно-коммуникационных технологий в электронной информационно-образовательной среде вуза» 24 часа, 2018 г., ФГБОУ ВО ЯГПУ; Диплом о профессиональной пере-подготовке № 762407576451 регистрационный № 3345 от 15.10.2018 г. по программе «Преподаватель высшей школы» квалификация «Преподаватель перевода и переводоведения», 504 часа, ФГБОУ ВО ЯГПУ; апрель 2020 г.: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова программа «Методические основы подготовки переводчиков» (36 часов).

18 лет 18 лет
Сизова Елена Вячеславовна по договору Перевод в сфере профессионального общения Ассистент История Высшее Учитель истории и английского языка Удостоверение о проверке знаний требований охраны труда № 563 от 29.08.2018 г., 8 часов, ФГБОУ ВО ЯГПУ;

Сертификат о повышении квалификации № 4086 от 18.10.2018 г. по программе «Оказание первой помощи», 24 часа, ФГБОУ ВО ЯГПУ; Удостоверение о повышении квалификации № 762407576071, регистрационный № 4512 от 09.11.2018 г. по программе «Использование средств информационно-коммуникационных технологий в электронной информационно-образовательной среде вуза», 24 часа, ФГБОУ ВО ЯГПУ

21 год 8 лет
Воронина Светлана Сергеевна по договору Учебная практика, по получению первичных профессиональных умений и навыков Ассистент Филология Высшее Учитель английского и немецкого языков Удостоверение о проверке знаний требований охраны труда № 505 от 29.08.2018 г., 8 часов, ФГБОУ ВО ЯГПУ;

Сертификат о повышении квалификации № 4027 от 18.10.2018 г. по программе «Оказание первой помощи», 24 часа, ФГБОУ ВО ЯГПУ; Удостоверение о повышении квалификации № 762407576012, регистрационный № 4453 от 09.11.2018 г. по программе «Использование средств информационно-коммуникационных технологий в электронной информационно-образовательной среде вуза», 24 часа, ФГБОУ ВО ЯГПУ

22 года 9 лет
Бабаян Владимир Николаевич
Шарова Анна Алексеевна

Реализуемые образовательные программы

Кафедра обеспечивает основу учебного процесса по переводческим дисциплинам с тремя языками: английский, французский, немецкий.


Кафедра теории и практики перевода обеспечивает образовательный процесс по следующим учебным планам и дисциплинам:

На дневном отделении:
Направление подготовки 45.03.02 Лингвистика (профиль Перевод и переводоведение) - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 4 года.

дисциплины учебного плана профиля:

  • Русская языковая норма и проблемы словоупотребления в переводе
  • Введение в теорию межкультурной коммуникации
  • Введение в переводоведение
  • Теория перевода
  • Практический курс перевода первого иностранного языка
  • Практический курс перевода второго иностранного языка
  • Практикум письменного перевода первого иностранного языка
  • Практикум письменного перевода второго иностранного языка
  • Устный и аудиовизуальный перевод первого иностранного языка
  • Устный и аудиовизуальный перевод второго иностранного языка
  • Практикум по машинному переводу
  • Лексикографический практикум
  • Перевод в сфере профессионального общения (культура и искусство; экономика; юриспруденция)
  • Учебная практика 3 курс, 6 семестр (2 недели)
  • Производственная практика 4 курс, 7 семестр (4 недели)
  • Преддипломная практика 4 курс, 8 семестр (2 недели)


Направление подготовки 44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки) - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 5 лет.

дисциплины учебного плана профиля:

  • Теория и практика перевода первого иностранного языка
  • Лексикографический практикум


Направление подготовки 44.04.01 Педагогическое образование (профиль Теория и методика преподавания иностранных языков и культур) - квалификация (степень) выпускника "магистр", нормативный срок освоения программы - 2 года.

дисциплины учебного плана профиля:

  • Теория межкультурной коммуникации


Направление подготовки 41.03.01 Зарубежное регионоведение (профиль Европейские исследования) - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 4 года.

дисциплины учебного плана профиля:

  • Введение в теорию межкультурной коммуникации
  • Основы теории и практический курс перевода

на заочном отделении:


Направление подготовки 44.03.01 Педагогическое образование (профиль Английский язык) - квалификация (степень) выпускника «бакалавр», нормативный срок освоения программы - 5 лет.

  • Теория и практика перевода
  • Лексикографический практикум


Направление подготовки 44.04.01 Педагогическое образование (профиль Английский язык) - квалификация (степень) выпускника «магистр», нормативный срок освоения программы – 2,5 года.

  • Теория межкультурной коммуникации

Деятельность кафедры

Кафедрой регулярно проводились Круглые столы по различным переводческим проблематикам, а с марта 2010 г. организуется научно-практический семинар «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». Данное мероприятие включает в себя выступление с лекциями по проблемам перевода приглашенных переводоведов из ведущих вузов страны (МГЛУ, СПбГУ, НГЛУ, АГУ), проведение ими мастер-классов по переводу для студентов и преподавателей факультета, обсуждение современных практических проблем в переводе на Круглом столе (с участием действующих переводчиков Ярославля и области), подведение итогов конкурса переводчиков для школьников и студентов, а также выступление студентов и преподавателей с научными докладами по проблемам перевода. Так, в мероприятии на настоящий момент участвовали:

  • Профессор РГПУ им. А.И. Герцена, директор Высшей школы переводчиков Санкт-Петербурга И.С. Алексеева,
  • Доцент МГЛУ им. Мориса Тореза А.П. Чужакин
  • Профессор НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, председатель правления Союза переводчиков России В.В. Сдобников
  • Декан факультета филологии, переводоведения и медиакоммуникаций ОмГУ им. Ф.М. Достоевского Е.Д. Малёнова
  • Доцент НГЛУ им. Н.А. Добролюбова Е.В. Колотилкин
  • Доцент РГАТА им. П. А. Соловьёва Е.Ю. Николаева
  • Доцент МГУ им. М.В. Ломоносова Н.В. Бунтман
  • Профессор, зав. кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации АГУ, руководитель Астраханского регионального отделения Союза переводчиков России О.Г. Егорова
  • Профессор, проректор по международному сотрудничеству и общественным связям ВГУ им. А.Г. и Н.Г. Столетовых, действительный член Российской Академии естественных наук Н.В. Юдина
  • Московский переводчик-синхронист международного уровня, выпускник переводческого факультета Монтерейского института международных отношений Н.О. Забелин
  • Переводчик с английского языка А.В. Баикин (г. Ярославль)
  • Переводчик с немецкого языка, ст. преподаватель кафедры теории и практики перевода Т.Н. Ковалёва

В рамках данного мероприятия ежегодно проходит Конкурс переводчиков для школьников и студентов. В 2021 году конкурс проводился только среди школьников, но зато стал международным: в нем поучаствовали более 200 школьников не только из Ярославля, Ярославской области и соседних регионов, но и со всей России (Новосибирск, Калининград, Санкт-Петербург, респ. Татарстан и многие другие) и даже ближнего зарубежья (Казахстан, Беларусь).

Международные проекты

К.В. Игнатьева (Балеевских) с 2006 года является координатором деятельности Посольства Франции в России (http://www.francomania.ru/; http://www.ambafrance-ru.org/) на Факультете иностранных языков ЯГПУ им. К.Д. Ушинского. Между Посольством Франции и ЯГПУ им. К.Д. Ушинского заключен Договор о сотрудничестве. В связи с этим:

  1. В марте 2007 года на базе ФИЯ был проведен межрегиональный семинар по Европейским стандартам преподавания французского языка как иностранного при поддержке Посольства Франции. В 2014 году планируется очередной совместный образовательный семинар.
  2. В 2009 году на базе ФИЯ был открыт Французский ресурсный центр (Которосльная наб., 66, ауд. 201), руководителем которого является зав. кафедрой французского языка Х.Г. Косогорова. Центр аккредитован Посольством Франции для подготовки и проведения экзаменов на дипломы DELF/DALF от Международного центра педагогических исследований Франции (CIEP, http://www.ciep.fr/). Ответственным за подготовку и проведение экзаменов является К.В. Игнатьева. Курс подготовки курируется деканом ИРКП ЯГПУ О.А. Коряковцевой.
  3. В 2009 года К.В. Игнатьева курирует академическую мобильность студентов ФИЯ в направлении Франция и подготовку документов для учебы во французских вузах, представляя информацию от Campus France (http://www.russie.campusfrance.org/; http://www.bgfrussie.ru/).

С 2012 года К.В. Игнатьева также тесно сотрудничает с кафедрой славянских языков и культур Университета г. Пуатье (Франция) в международном проекте "Langues et traduction: francophonie et itinéraires slaves" ("Языки и перевод: франкофония и славянский мир"). В рамках проекта в июле 2012 года К.В. Игнатьева читала лекции и проводила мастер-классы по переводу (параллель "французский-русский") в летней школе на базе Университета г. Пуатье, а в июле 2013 года - на базе Национального Института Восточных Языков и Цивилизаций (INALCO) в Париже. Помимо учебного процесса в программу входили также конференции по межкультурным проблемам франкофонии и славянских государств, на которых К.В. Игнатьева выступала с докладами (http://francophonie-itineraires-slaves.eu/).

И.А. Воронцова с 2011 года является руководителем ярославской рабочей группы в международном семинаре студенческой интеграции «Словарь без границ», традиционно проходящем в г. Флоренция (Италия). Целью семинара является создание проекта энциклопедического словаря для гидов и туристов «Florence in the Works of World Famous People» («Флоренция в творчестве выдающихся личностей»). Семинар организован при поддержке итальянского фонда «Ромуальдо дель Бьянко» (http://www.fondazione-delbianco.org), занимающегося вопросами сохранения итальянского культурного наследия и продвижения идей «умного туризма» в Италии и за рубежом. В проекте с 2011 по 2013 гг. приняли участие порядка 15 студентов, 5 преподавателей и 5 аспирантов факультета иностранных языков ЯГПУ.

С сентября 2015 г. кафедра курирует международные академические обмены с Китайским Юго-Западным Университетом, а также с переводческим факультетом Университета г. Монс (Бельгия). С 2017 г. после заключения двустороннего соглашения между ЯГПУ им. К.Д. Ушинского и Китайским Юго-Западным Университетом появилась возможность изучать китайский язык с носителем языка при ЯГПУ. Руководитель Китайского культурно-образовательного центра - ассистент кафедры теории и практики перевода З.А. Кратнова.

В 2020 году кафедра теории и практики перевода и Университет г. Монс (Бельгия) заключили новый договор о сотрудничестве (17.11.2020-17.11.2025), в рамках которого предусмотрено: обмен публикациями, студентами, преподавателями и исследователями, проведение совместных конференций, а также деятельность по Проекту Эрасмус+.

Творчество

К.В. Игнатьева (Балеевских) является художественным руководителем факультетской франкофонной театральной студии “Unique” (ЮНИК – ЮНые И Креативные). Труппа ежегодно выступает на факультетских мероприятиях, а также участвует в театральных фестивалях. Декабрь 2006 – X Московский международный фестиваль молодежных франкофонных театров MASKI: пьеса Ж.Ануя “Humulus le muet”, лауреаты в номинации «За мастерское владение французским языком»; май 2008 - Московский международный фестиваль молодежных франкофонных театров Menestrel: Бронзовая маска за постановку “Faites la queue comme tout le monde” (Sylvaine Hinglais); май 2008 – выступление с французскими песнями на Дне Европы в парке им. Горького (г. Москва). Апрель и ноябрь 2009 г.: участие в Международных Университетских фестивалях Современного танца в г. Пуатье и в г. Гренобле (Франция) и представление проекта «10 персонажей в поисках автора/10 personnages à la recherche d’un auteur» (в сотрудничестве с Юлией Кривцовой и Сергеем Кремнёвым).

После творческого перерыва театр продолжает свою деятельность в новом составе с осени 2012 года.

Иняз-театр.JPG
Персонажи музыкальной пьесы по мотивам сказки «Синяя борода» (Ш. Перро). Спектакль 26 ноября 2008 г.


Галерея

Подведение итогов конкурса переводчиков
Иняз-чужакин.JPG
Иняз-баикин.JPG
Научно-практическое мероприятие «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». 16 марта 2010 г. Мастер-класс А.П. Чужакина Научно-практическое мероприятие «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». 17 марта 2010 г. Круглый стол по проблемам перевода. Справа налево: переводчик международных конференций, доцент МГЛУ А.П. Чужакин, переводчик губернатора Ярославской обл. А.В. Баикин, ассистент кафедры теории и практики перевода Ю.А. Цофина
Иняз-вручение.JPG
Ин.яз.мастер-класс Забелина.JPG
Научно-практическое мероприятие «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». 17 марта 2010 г. Вручение наград конкурса переводчиков. Слева направо: выпускница кафедры, затем её старший лаборант и ассистент, в настоящее время - руководитель Китайского культурно-образовательного центра ЯГПУ З.А. Кратнова; выпускник кафедры, в настоящее время переводчик с английского языка А. Линюк; студентка специальности «Перевод и переводоведение», в настоящее время переводчик с английского на предприятии «Астрон-Билдингс» Н. Пономаренко Мастер-класс Московского переводчика-синхрониста международного уровня Н.О. Забелина. Март 2013 г.