Версия для слабовидящих

Бутько Юлия Валерьевна — различия между версиями

Материал из Ярославский педагогический университет
Перейти к: навигация, поиск
(Научные интересы)
Строка 5: Строка 5:
 
<!---------------------------Содержание-------------------------------->
 
<!---------------------------Содержание-------------------------------->
  
'''Бутько Юлия Валерьевна''' - кандидат филологических наук, доцент, доцент [[Кафедра романских языков|кафедры романских языков]].
+
'''Юлия Валерьевна Бутько ''' - кандидат филологических наук, доцент, доцент [[Кафедра романских языков|кафедры романских языков]].
  
 
'''Контакты:'''
 
'''Контакты:'''

Версия 12:38, 15 апреля 2021

Перейти: Факультеты ЯГПУ
Факультет иностранных языков
Кафедра романских языков

Юлия Валерьевна Бутько - кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры романских языков.

Контакты:

  • Телефон кафедры: (4852) 73-19-40

Образование

  • В 2000 г. окончила Иркутский государственный лингвистический университет, специальность «Филология (квалификация Учитель французского и английского языка)». Диплом с отличием.
  • 2005-2008 очная аспирантура по специальности 10.02.19 Теория языка в ЯГПУ им. К.Д. Ушинского.

Опыт преподавательской деятельности

С сентября 2000 по настоящее время Ю.В. Бутько работает на факультете иностранных языков ЯГПУ.

Преподаваемые дисциплины

  • Практический курс французского языка
  • Практический курс итальянского языка
  • Практический курс перевода итальянского языка
  • Теоретическая грамматика французского языка
  • История французского языка

Сфера научных интересов

Основные публикации

Научные публикации

Научные статьи

1. To bio or not to bio (Био или не био) // Вопросы теории и практики перевода: Вестник ИГЛУ. Сер. Лингвистика. – Иркутск: ИГЛУ, 2001. Вып. 3. – С. 30 - 41. К вопросу о переводимости игры слов Лингвистические и лингводидактические исследования в контексте межкультурной коммуникации. – Ярославль, 2001. – С. 21 – 22.

2.Лингвистические и лингводидактические исследования в контексте межкультурной коммуникации. – Ярославль, 2001. – С. 21 – 22.

3. Зази и черный юмор // Язык и общество: Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 4. Ярославль: Изд-во ЯГПУ имени К. Д. Ушинского, 2005. – С. 29 – 38.

4. Отмычки к «Голубым цветочкам» или к вопросу о некоторых трудностях перевода Раймона Кено на другие языки // Вопросы теории и практики перевода: Вестник ИГЛУ. Сер. Лингвистика. – Иркутск: ИГЛУ, 2005. Вып. 4. – С. 4-18.

5. К вопросу об итальянских толковых словарях в историческом аспекте // Язык и общество: Диалог культур и традиций. Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 5. Т. 1. Ярославль: Изд-во ЯГПУ имени К. Д. Ушинского, 2006. – С. 88 – 93.

6. Каламбур как способ реализации «антипословицы» Язык и общество: Диалог культур и традиций. Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 6. Т. 1. Ярославль: Изд-во ЯГПУ имени К. Д. Ушинского, 2007. – С. 34 – 41.

7. «Антипословица» как однофразовый текст Язык и общество: Диалог культур и традиций. Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 5. Т. 2. Ярославль: Изд-во ЯГПУ имени К. Д. Ушинского, 2007. – С. 25 – 30.

8. «Антипословица» как аномалия? // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. № 5. 2007. – Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2007. – С. 217 – 229.

9. Антипословица как реализация постмодернистской текстовой парадигмы // Лингвистические основы межкультурной коммуникации: Сборник материалов международной научной конференции 20-21 сентября 2007 г. – Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2007. – С. 48 – 51.

10. Структурно-семантические трансформации в паремиях // Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе (лингвистический и лингвометодический аспекты): Международная научно-практическая конференция, посвященная юбилею д.ф.н., проф. А. М. Мелерович (Кострома, 20-22 марта 2008 г.). – М.: ООО «Издательство ЭЛПИС», 2008. – С. 197-201.

11. Новые паремии как отражение демократизации языковых процессов // Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2008. Сборник материалов Международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 7. – Т. 1. – Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2008. – С. 29-37.

12. Новые паремии как результат интертекстовой деривации прецедентных текстов // Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2008. Сборник материалов Международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 7. – Т. 2. – Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2008. – С. 18-28.

13. Ассоциативный контекст и его реализация в новых паремиях // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. № 6. 2008. – С. 146-158.

14. Новые паремии как проявление лингвокреативного мышления // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. № 3. 2008. – С. 75-80.

15. Новые паремии как результат интертекстуальной деривации // Фразеология в прошлом и настоящем. Материалы XXXVII Международной филологической конференции. Факультет филологии и искусств СПбГУ. – Санкт-Петербург – Грайфсвальд, 2009. – С. 37-45.

16. Прецедентное имя в трансформированных паремиях // Ярославский педагогический вестник, ЯГПУ, 2009. С. 78-83.

17. Образ женщины в новой паремиологии // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. – Кострома, 2008, С. 125-128. 18. Трансформированные паремии как вторичный текст Проблемы теории и практики межкультурной коммуникации: сб. науч. тр. / под ред. Т.В. Шульдешовой; Яросл. гос. ун-т им. П.Г. Демидова. – Ярославль: ЯрГУ, 2010. – С. 113-117.

19. Дирижер – переводчик – оркестр: между молотом и наковальней // Материалы научно-практической конференции «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». – Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2011. – С. 33-36.

20. Устами младенца…или передача детской речи в переводах художественной литературы // Материалы научно-практической конференции «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». – Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2011. – С. 51-55. (в соавторстве с Коломиец А.В.)

21. Не рассказывай мне сказки… по-итальянски! // Материалы научно-практической конференции «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». – Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2011. – С. 56-58. (в соавторстве с Нечётной Н.С.)

22. Русский Чиполлино // Материалы научно-практической конференции «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». – Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2011. – С. 58-59. (в соавторстве с Робовой Д.М.)

23. Челентано говорит по-русски // Материалы научно-практической конференции «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». – Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2011. – С. 60-63 (в соавторстве с Рязановой Е.О.)

24. Пародии «Алисы в Стране Чудес» в зеркале разных переводов // Материалы научно-практической конференции «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». – Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2011. – С. 63-68. (в соавторстве с Силиной А.Н.)

25. Особенности перевода технической терминологии // Материалы научно-практической конференции «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». – Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2011. – С. 68-71. (в соавторстве с Шепель А.О.).

26. Прагматический аспект перевода на начальном этапе обучения (на материале микротекстов С. Гитри) // Ярославский педагогический вестник. - 2015. – № 4. – С. 106-113.

27. Трансформированные паремии как однофразовый текст // Верхневолжский филологический вестник. – 2015. – №3. – С. 49-53.

28. Летняя школа: подготовка переводчика за 7 дней? // Ярославский педагогический вестник. – 2017. № 1. – С. 69-72.

29. Музыка на разных языках: обучение переводу текстов музыкальной тематики // Ярославский педагогический вестник. – 2017. – № 2. – С. 142-146.

30. Французская эпиграмма XVI-XVIII веков: историко-лингвистический аспект// Верхневолжский филологический вестник. – 2017. – №2. – С. 55-58 (в соавторстве с Анастасьиной Е.Д.)

31. Трансформированные исторические аллюзии во французском языке как отражение демократизации языковых процессов // Верхневолжский филологический вестник. – 2019. – №3. – С. 109-119.

32. Трансформированные паремии во французском языке как результат интертекстуальной деривации // Верхневолжский филологический вестник. – 2019. – №4. – С. 130-141.

33. Взаимодействие вербальных и невербальных компонентов в креолизованных текстах Жана Эффеля // Верхневолжский филологический вестник. – 2020. – №2. – С. 194-203.

Учебно-методические пособия

  1. Игра слов в языке и переводе: учебно-методическое пособие по теории и практике перевода. Ярославль: Изд-во ЯГПУ имени К. Д. Ушинского, 2007. – 62 с.
  2. Вперёд! Avanti! Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2007. – 77 с. 36. Итальянские скороговорки и рифмовки = Scioglilingua e filastrocche italiani Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2008. – 63 с.
  3. Новеллы Дино Буццати: читаем и обсуждаем. Novelle di Dino Buzzati: leggiamo e discutiamo Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2009. – 84 с.
  4. Человек и окружающая среда=Uomo e ambiente Ярославль: РИО ЯГПУ, 2015. – 23 с.
  5. Развитие навыков устного перевода в паре языков итальянский-русский Ярославль: РИО ЯГПУ, 2016. – 70 с.
  6. Итальянский язык: слушаем, читаем, пишем, говорим. Ярославль : РИО ЯГПУ, 2019. – 50 с.
  7. Совершенствование рецептивных и продуктивных навыков французского языка. Ярославль : РИО ЯГПУ, 2019. – 60 с.

Участие в научных конференциях

  • Международная научная конференция «Чтения Ушинского» (ЯГПУ) - ежегодно
  • 2019 г. Международной конференции «Европейское литературное наследие в кросскультурном пространстве».

Повышение квалификации

  • В июне 2016 г. Ю.В. Бутько проходила стажировку во Франции в рамках программы Erasmus в качестве преподавателя французского языка и перевода для участников международной летней школы при университете г. Пуатье.
  • В 2018 г. Ю.В. Бутько прошла профессиональную переподготовку ФДПП ЯГПУ им. К.Д. Ушинского по программе «Преподаватель высшей школы», получила квалификацию "Преподаватель перевода и переводоведения".
  • В 2020 г прошла повышение квалификации по программе «Эффективные практики реализации ФГОС общего образования».

Дополнительная информация

Почетные звания и награды

  • Грамоты ЯГПУ (2008 и 2020 г.).