Бутько Юлия Валерьевна — различия между версиями
N.ivanova (обсуждение | вклад) (Новая страница: «<!---------------------------Шаблон навигации--------------------------> {{Навигационная полоса ЯГПУ: Факультет и…») |
N.ivanova (обсуждение | вклад) |
||
Строка 6: | Строка 6: | ||
'''Бутько Юлия Валерьевна''' - кандидат филологических наук, доцент, доцент [[Кафедра романских языков|кафедры романских языков]]. | '''Бутько Юлия Валерьевна''' - кандидат филологических наук, доцент, доцент [[Кафедра романских языков|кафедры романских языков]]. | ||
+ | |||
+ | * В 2000 г. окончила Иркутский государственный лингвистический университет, специальность «Филология (квалификация Учитель французского и английского языка)». Диплом с отличием. | ||
+ | * 2005-2008 очная аспирантура по специальности 10.02.19 Теория языка в ЯГПУ им. К.Д. Ушинского. | ||
== Контакты == | == Контакты == | ||
Строка 11: | Строка 14: | ||
== Опыт преподавательской деятельности== | == Опыт преподавательской деятельности== | ||
− | + | С сентября 2000 по настоящее время Ю.В. Бутько работает на факультете иностранных языков ЯГПУ. | |
'''Преподаваемые дисциплины''' | '''Преподаваемые дисциплины''' | ||
+ | * Практический курс французского языка | ||
+ | * Практический курс итальянского языка | ||
+ | * Практический курс перевода итальянского языка | ||
+ | * Теоретическая грамматика французского языка | ||
+ | * История французского языка | ||
== Научные интересы == | == Научные интересы == | ||
== Основные публикации == | == Основные публикации == | ||
+ | |||
+ | '''Научные публикации''' | ||
+ | |||
+ | '''Научные статьи''' | ||
+ | |||
+ | 1. To bio or not to bio (Био или не био) // Вопросы теории и практики перевода: Вестник ИГЛУ. Сер. Лингвистика. – Иркутск: ИГЛУ, 2001. Вып. 3. – С. 30 - 41. К вопросу о переводимости игры слов Лингвистические и лингводидактические исследования в контексте межкультурной коммуникации. – Ярославль, 2001. – С. 21 – 22. | ||
+ | |||
+ | 2.Лингвистические и лингводидактические исследования в контексте межкультурной коммуникации. – Ярославль, 2001. – С. 21 – 22. | ||
+ | |||
+ | 3. Зази и черный юмор // Язык и общество: Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 4. Ярославль: Изд-во ЯГПУ имени К. Д. Ушинского, 2005. – С. 29 – 38. | ||
+ | |||
+ | 4. Отмычки к «Голубым цветочкам» или к вопросу о некоторых трудностях перевода Раймона Кено на другие языки // Вопросы теории и практики перевода: Вестник ИГЛУ. Сер. Лингвистика. – Иркутск: ИГЛУ, 2005. Вып. 4. – С. 4-18. | ||
+ | |||
+ | 5. К вопросу об итальянских толковых словарях в историческом аспекте // Язык и общество: Диалог культур и традиций. Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 5. Т. 1. Ярославль: Изд-во ЯГПУ имени К. Д. Ушинского, 2006. – С. 88 – 93. | ||
+ | |||
+ | 6. Каламбур как способ реализации «антипословицы» Язык и общество: Диалог культур и традиций. Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 6. Т. 1. Ярославль: Изд-во ЯГПУ имени К. Д. Ушинского, 2007. – С. 34 – 41. | ||
+ | |||
+ | 7. «Антипословица» как однофразовый текст Язык и общество: Диалог культур и традиций. Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 5. Т. 2. Ярославль: Изд-во ЯГПУ имени К. Д. Ушинского, 2007. – С. 25 – 30. | ||
+ | |||
+ | 8. «Антипословица» как аномалия? // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. № 5. 2007. – Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2007. – С. 217 – 229. | ||
+ | |||
+ | 9. Антипословица как реализация постмодернистской текстовой парадигмы // Лингвистические основы межкультурной коммуникации: Сборник материалов международной научной конференции 20-21 сентября 2007 г. – Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2007. – С. 48 – 51. | ||
+ | |||
+ | 10. Структурно-семантические трансформации в паремиях // Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе (лингвистический и лингвометодический аспекты): Международная научно-практическая конференция, посвященная юбилею д.ф.н., проф. А. М. Мелерович (Кострома, 20-22 марта 2008 г.). – М.: ООО «Издательство ЭЛПИС», 2008. – С. 197-201. | ||
+ | |||
+ | 11. Новые паремии как отражение демократизации языковых процессов // Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2008. Сборник материалов Международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 7. – Т. 1. – Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2008. – С. 29-37. | ||
+ | |||
+ | 12. Новые паремии как результат интертекстовой деривации прецедентных текстов // Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2008. Сборник материалов Международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 7. – Т. 2. – Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2008. – С. 18-28. | ||
+ | |||
+ | 13. Ассоциативный контекст и его реализация в новых паремиях // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. № 6. 2008. – С. 146-158. | ||
+ | |||
+ | 14. Новые паремии как проявление лингвокреативного мышления // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. № 3. 2008. – С. 75-80. | ||
+ | |||
+ | 15. Новые паремии как результат интертекстуальной деривации // Фразеология в прошлом и настоящем. Материалы XXXVII Международной филологической конференции. Факультет филологии и искусств СПбГУ. – Санкт-Петербург – Грайфсвальд, 2009. – С. 37-45. | ||
+ | |||
+ | 16. Прецедентное имя в трансформированных паремиях // Ярославский педагогический вестник, ЯГПУ, 2009. С. 78-83. | ||
+ | |||
+ | 17. Образ женщины в новой паремиологии // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. – Кострома, 2008, С. 125-128. 18. Трансформированные паремии как вторичный текст Проблемы теории и практики межкультурной коммуникации: сб. науч. тр. / под ред. Т.В. Шульдешовой; Яросл. гос. ун-т им. П.Г. Демидова. – Ярославль: ЯрГУ, 2010. – С. 113-117. | ||
+ | |||
+ | 19. Дирижер – переводчик – оркестр: между молотом и наковальней // Материалы научно-практической конференции «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». – Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2011. – С. 33-36. | ||
+ | |||
+ | 20. Устами младенца…или передача детской речи в переводах художественной литературы // Материалы научно-практической конференции «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». – Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2011. – С. 51-55. (в соавторстве с Коломиец А.В.) | ||
+ | |||
+ | 21. Не рассказывай мне сказки… по-итальянски! // Материалы научно-практической конференции «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». – Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2011. – С. 56-58. (в соавторстве с Нечётной Н.С.) | ||
+ | |||
+ | 22. Русский Чиполлино // Материалы научно-практической конференции «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». – Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2011. – С. 58-59. (в соавторстве с Робовой Д.М.) | ||
+ | |||
+ | 23. Челентано говорит по-русски // Материалы научно-практической конференции «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». – Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2011. – С. 60-63 (в соавторстве с Рязановой Е.О.) | ||
+ | |||
+ | 24. Пародии «Алисы в Стране Чудес» в зеркале разных переводов // Материалы научно-практической конференции «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». – Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2011. – С. 63-68. (в соавторстве с Силиной А.Н.) | ||
+ | |||
+ | 25. Особенности перевода технической терминологии // Материалы научно-практической конференции «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». – Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2011. – С. 68-71. (в соавторстве с Шепель А.О.). | ||
+ | |||
+ | 26. Прагматический аспект перевода на начальном этапе обучения (на материале микротекстов С. Гитри) // Ярославский педагогический вестник. - 2015. – № 4. – С. 106-113. | ||
+ | |||
+ | 27. Трансформированные паремии как однофразовый текст // Верхневолжский филологический вестник. – 2015. – №3. – С. 49-53. | ||
+ | |||
+ | 28. Летняя школа: подготовка переводчика за 7 дней? // Ярославский педагогический вестник. – 2017. № 1. – С. 69-72. | ||
+ | |||
+ | 29. Музыка на разных языках: обучение переводу текстов музыкальной тематики // Ярославский педагогический вестник. – 2017. – № 2. – С. 142-146. | ||
+ | |||
+ | 30. Французская эпиграмма XVI-XVIII веков: историко-лингвистический аспект// | ||
+ | Верхневолжский филологический вестник. – 2017. – №2. – С. 55-58 (в соавторстве с Анастасьиной Е.Д.) | ||
+ | |||
+ | 31. Трансформированные исторические аллюзии во французском языке как отражение демократизации языковых процессов // Верхневолжский филологический вестник. – 2019. – №3. – С. 109-119. | ||
+ | |||
+ | 32. Трансформированные паремии во французском языке как результат интертекстуальной деривации // Верхневолжский филологический вестник. – 2019. – №4. – С. 130-141. | ||
+ | |||
+ | 33. Взаимодействие вербальных и невербальных компонентов в креолизованных текстах Жана Эффеля // Верхневолжский филологический вестник. – 2020. – №2. – С. 194-203. | ||
+ | |||
+ | '''Учебно-методические пособия''' | ||
+ | |||
+ | # Игра слов в языке и переводе: учебно-методическое пособие по теории и практике перевода. Ярославль: Изд-во ЯГПУ имени К. Д. Ушинского, 2007. – 62 с. | ||
+ | # Вперёд! Avanti! Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2007. – 77 с. 36. Итальянские скороговорки и рифмовки = Scioglilingua e filastrocche italiani Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2008. – 63 с. | ||
+ | # Новеллы Дино Буццати: читаем и обсуждаем. Novelle di Dino Buzzati: leggiamo e discutiamo Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2009. – 84 с. | ||
+ | # Человек и окружающая среда=Uomo e ambiente Ярославль: РИО ЯГПУ, 2015. – 23 с. | ||
+ | # Развитие навыков устного перевода в паре языков итальянский-русский Ярославль: РИО ЯГПУ, 2016. – 70 с. | ||
+ | # Итальянский язык: слушаем, читаем, пишем, говорим. Ярославль : РИО ЯГПУ, 2019. – 50 с. | ||
+ | # Совершенствование рецептивных и продуктивных навыков французского языка. Ярославль : РИО ЯГПУ, 2019. – 60 с. | ||
== Участие в научных конференциях == | == Участие в научных конференциях == |
Версия 13:56, 13 апреля 2021
Факультет иностранных языков |
Кафедра романских языков |
|
Бутько Юлия Валерьевна - кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры романских языков.
- В 2000 г. окончила Иркутский государственный лингвистический университет, специальность «Филология (квалификация Учитель французского и английского языка)». Диплом с отличием.
- 2005-2008 очная аспирантура по специальности 10.02.19 Теория языка в ЯГПУ им. К.Д. Ушинского.
Содержание
Контакты
- Телефон кафедры: (4852) 73-19-40
Опыт преподавательской деятельности
С сентября 2000 по настоящее время Ю.В. Бутько работает на факультете иностранных языков ЯГПУ.
Преподаваемые дисциплины
- Практический курс французского языка
- Практический курс итальянского языка
- Практический курс перевода итальянского языка
- Теоретическая грамматика французского языка
- История французского языка
Научные интересы
Основные публикации
Научные публикации
Научные статьи
1. To bio or not to bio (Био или не био) // Вопросы теории и практики перевода: Вестник ИГЛУ. Сер. Лингвистика. – Иркутск: ИГЛУ, 2001. Вып. 3. – С. 30 - 41. К вопросу о переводимости игры слов Лингвистические и лингводидактические исследования в контексте межкультурной коммуникации. – Ярославль, 2001. – С. 21 – 22.
2.Лингвистические и лингводидактические исследования в контексте межкультурной коммуникации. – Ярославль, 2001. – С. 21 – 22.
3. Зази и черный юмор // Язык и общество: Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 4. Ярославль: Изд-во ЯГПУ имени К. Д. Ушинского, 2005. – С. 29 – 38.
4. Отмычки к «Голубым цветочкам» или к вопросу о некоторых трудностях перевода Раймона Кено на другие языки // Вопросы теории и практики перевода: Вестник ИГЛУ. Сер. Лингвистика. – Иркутск: ИГЛУ, 2005. Вып. 4. – С. 4-18.
5. К вопросу об итальянских толковых словарях в историческом аспекте // Язык и общество: Диалог культур и традиций. Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 5. Т. 1. Ярославль: Изд-во ЯГПУ имени К. Д. Ушинского, 2006. – С. 88 – 93.
6. Каламбур как способ реализации «антипословицы» Язык и общество: Диалог культур и традиций. Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 6. Т. 1. Ярославль: Изд-во ЯГПУ имени К. Д. Ушинского, 2007. – С. 34 – 41.
7. «Антипословица» как однофразовый текст Язык и общество: Диалог культур и традиций. Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 5. Т. 2. Ярославль: Изд-во ЯГПУ имени К. Д. Ушинского, 2007. – С. 25 – 30.
8. «Антипословица» как аномалия? // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. № 5. 2007. – Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2007. – С. 217 – 229.
9. Антипословица как реализация постмодернистской текстовой парадигмы // Лингвистические основы межкультурной коммуникации: Сборник материалов международной научной конференции 20-21 сентября 2007 г. – Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2007. – С. 48 – 51.
10. Структурно-семантические трансформации в паремиях // Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе (лингвистический и лингвометодический аспекты): Международная научно-практическая конференция, посвященная юбилею д.ф.н., проф. А. М. Мелерович (Кострома, 20-22 марта 2008 г.). – М.: ООО «Издательство ЭЛПИС», 2008. – С. 197-201.
11. Новые паремии как отражение демократизации языковых процессов // Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2008. Сборник материалов Международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 7. – Т. 1. – Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2008. – С. 29-37.
12. Новые паремии как результат интертекстовой деривации прецедентных текстов // Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2008. Сборник материалов Международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 7. – Т. 2. – Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2008. – С. 18-28.
13. Ассоциативный контекст и его реализация в новых паремиях // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. № 6. 2008. – С. 146-158.
14. Новые паремии как проявление лингвокреативного мышления // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. № 3. 2008. – С. 75-80.
15. Новые паремии как результат интертекстуальной деривации // Фразеология в прошлом и настоящем. Материалы XXXVII Международной филологической конференции. Факультет филологии и искусств СПбГУ. – Санкт-Петербург – Грайфсвальд, 2009. – С. 37-45.
16. Прецедентное имя в трансформированных паремиях // Ярославский педагогический вестник, ЯГПУ, 2009. С. 78-83.
17. Образ женщины в новой паремиологии // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. – Кострома, 2008, С. 125-128. 18. Трансформированные паремии как вторичный текст Проблемы теории и практики межкультурной коммуникации: сб. науч. тр. / под ред. Т.В. Шульдешовой; Яросл. гос. ун-т им. П.Г. Демидова. – Ярославль: ЯрГУ, 2010. – С. 113-117.
19. Дирижер – переводчик – оркестр: между молотом и наковальней // Материалы научно-практической конференции «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». – Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2011. – С. 33-36.
20. Устами младенца…или передача детской речи в переводах художественной литературы // Материалы научно-практической конференции «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». – Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2011. – С. 51-55. (в соавторстве с Коломиец А.В.)
21. Не рассказывай мне сказки… по-итальянски! // Материалы научно-практической конференции «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». – Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2011. – С. 56-58. (в соавторстве с Нечётной Н.С.)
22. Русский Чиполлино // Материалы научно-практической конференции «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». – Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2011. – С. 58-59. (в соавторстве с Робовой Д.М.)
23. Челентано говорит по-русски // Материалы научно-практической конференции «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». – Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2011. – С. 60-63 (в соавторстве с Рязановой Е.О.)
24. Пародии «Алисы в Стране Чудес» в зеркале разных переводов // Материалы научно-практической конференции «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». – Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2011. – С. 63-68. (в соавторстве с Силиной А.Н.)
25. Особенности перевода технической терминологии // Материалы научно-практической конференции «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». – Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2011. – С. 68-71. (в соавторстве с Шепель А.О.).
26. Прагматический аспект перевода на начальном этапе обучения (на материале микротекстов С. Гитри) // Ярославский педагогический вестник. - 2015. – № 4. – С. 106-113.
27. Трансформированные паремии как однофразовый текст // Верхневолжский филологический вестник. – 2015. – №3. – С. 49-53.
28. Летняя школа: подготовка переводчика за 7 дней? // Ярославский педагогический вестник. – 2017. № 1. – С. 69-72.
29. Музыка на разных языках: обучение переводу текстов музыкальной тематики // Ярославский педагогический вестник. – 2017. – № 2. – С. 142-146.
30. Французская эпиграмма XVI-XVIII веков: историко-лингвистический аспект// Верхневолжский филологический вестник. – 2017. – №2. – С. 55-58 (в соавторстве с Анастасьиной Е.Д.)
31. Трансформированные исторические аллюзии во французском языке как отражение демократизации языковых процессов // Верхневолжский филологический вестник. – 2019. – №3. – С. 109-119.
32. Трансформированные паремии во французском языке как результат интертекстуальной деривации // Верхневолжский филологический вестник. – 2019. – №4. – С. 130-141.
33. Взаимодействие вербальных и невербальных компонентов в креолизованных текстах Жана Эффеля // Верхневолжский филологический вестник. – 2020. – №2. – С. 194-203.
Учебно-методические пособия
- Игра слов в языке и переводе: учебно-методическое пособие по теории и практике перевода. Ярославль: Изд-во ЯГПУ имени К. Д. Ушинского, 2007. – 62 с.
- Вперёд! Avanti! Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2007. – 77 с. 36. Итальянские скороговорки и рифмовки = Scioglilingua e filastrocche italiani Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2008. – 63 с.
- Новеллы Дино Буццати: читаем и обсуждаем. Novelle di Dino Buzzati: leggiamo e discutiamo Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2009. – 84 с.
- Человек и окружающая среда=Uomo e ambiente Ярославль: РИО ЯГПУ, 2015. – 23 с.
- Развитие навыков устного перевода в паре языков итальянский-русский Ярославль: РИО ЯГПУ, 2016. – 70 с.
- Итальянский язык: слушаем, читаем, пишем, говорим. Ярославль : РИО ЯГПУ, 2019. – 50 с.
- Совершенствование рецептивных и продуктивных навыков французского языка. Ярославль : РИО ЯГПУ, 2019. – 60 с.