Версия для слабовидящих

Мишенькина Елена Владимировна — различия между версиями

Материал из Ярославский педагогический университет
Перейти к: навигация, поиск
 
(не показаны 12 промежуточные версии 1 участника)
Строка 4: Строка 4:
 
<!---------------------------Верхний блок------------------------------>
 
<!---------------------------Верхний блок------------------------------>
 
<!---------------------------Содержание-------------------------------->
 
<!---------------------------Содержание-------------------------------->
[[Файл: MishenkinaEV.PNG|thumb|Мишенькина Елена Владимировна|220px|left]]
+
 
__NOTOC__
+
[[Файл: MishenkinaEV.PNG|thumb|Мишенькина Елена Владимировна|180px|left]]
'''Мишенькина Елена Владимировна''' <br />
+
 
кандидат филологических наук, доцент.
+
'''Елена Владимировна Мишенькина ''' - кандидат филологических наук, доцент.
Окончила [[факультет иностранных языков]] ЯГПУ им. К. Д. Ушинского в 2000 г., аспирантуру при кафедре иностранных языков и литератур ФРФиК ЯГПУ им.К.Д.Ушинского в 2003г.  
+
 
 +
'''Контакты:'''
 +
 
 +
'''Телефон кафедры:''' (4852) 73-19-38
 +
 
 +
== Образование ==
 +
 
 +
Окончила [[факультет иностранных языков]] ЯГПУ им. К. Д. Ушинского в 2000 г., аспирантуру при кафедре иностранных языков и литератур ФРФиК ЯГПУ им. К.Д. Ушинского в 2003 г. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук на тему "Национально-специфическая характеристика концепта "свет-цвет" в русской и английской лингвокультурной картине мира" защищена 30.06.2006
 +
 
 +
 
 +
 
 +
== Опыт преподавательской деятельности ==
 +
 
 +
Начало преподавательской деятельности в вузе: 2000 г.
 +
 
 +
* 2000-2014 ассистент, старший преподаватель кафедры английского языка,
 +
* с 2014 г. и по настоящее время доцент кафедры теории и практики перевода
 +
 
 +
'''Преподаваемые дисциплины:'''
 +
* Введение в основы межкультурной коммуникации (бакалавриат)
 +
* Основы межкультурной коммуникации (магистратура)
 +
* Практический курс перевода английского языка
 +
* Практический курс английского языка для аспирантов и экстернов
  
 
== Научные интересы ==
 
== Научные интересы ==
Строка 14: Строка 36:
 
* Этносоциопсихолингвистика
 
* Этносоциопсихолингвистика
 
* Лингвокультурология
 
* Лингвокультурология
* Сравнительно-историческое языкознание
+
* Межкультурная коммуникация
 +
* Теория и практика перевода
 +
* Автоматизированная обработка текста
  
 
== Основные публикации ==
 
== Основные публикации ==
# Учебно-методическое пособие: Адаптация иностранных студентов к национально-культурным особенностям России. Ярославль, Изд-во ЯГПУ, 2010. 32с.
+
 
[[Медиа:Mish.doc|Адаптация иностранных студентов к национально-культурным особенностям России.]]
+
'''Научные труды'''
# Учебно-методическое пособие: Введение в основы межкультурной коммуникации. Ярославль, Изд-во ЯГПУ, 2012. 43 с.
+
 
[[Медиа:Mish2.doc|Введение в основы межкультурной коммуникации]]
+
 
# К вопросу о взаимоотношении языка и культуры. III Международная научно-практическая конференции  -«Гибкая модель иноязычного образования: проблемы, тенденции,перспективы», Москва, 19-20 мая 2010 года.  С.110-113.
 
# К вопросу о взаимоотношении языка и культуры. III Международная научно-практическая конференции  -«Гибкая модель иноязычного образования: проблемы, тенденции,перспективы», Москва, 19-20 мая 2010 года.  С.110-113.
 
# Особенности восприятия  русскими и англичанами ахроматической и хроматической групп в языковой картине мира.«Педагогический вестник» № 4, Том 1, Ярославль, 2010. С.278-280.
 
# Особенности восприятия  русскими и англичанами ахроматической и хроматической групп в языковой картине мира.«Педагогический вестник» № 4, Том 1, Ярославль, 2010. С.278-280.
Строка 26: Строка 49:
 
# К вопросу об особенностях английского национального менталитета."Международное сотрудничество университетов в условиях инновационного развития России и ее регионов".Ростов-на-Дону, Изд-во Южного Федерального университета, 2011. С. 105-107
 
# К вопросу об особенностях английского национального менталитета."Международное сотрудничество университетов в условиях инновационного развития России и ее регионов".Ростов-на-Дону, Изд-во Южного Федерального университета, 2011. С. 105-107
 
# Лексика со световым компонентом в русском и английском языках (А.С.Пушкин «Евгений Онегин» и Дж.Г.Байрон «Паломничество Чайльд-Гарольда).«Педагогический вестник» № 2, Том 1, Ярославль, 2012. С.179-181.
 
# Лексика со световым компонентом в русском и английском языках (А.С.Пушкин «Евгений Онегин» и Дж.Г.Байрон «Паломничество Чайльд-Гарольда).«Педагогический вестник» № 2, Том 1, Ярославль, 2012. С.179-181.
 +
# Специфика перевода цветонаименований в англоязычных текстах. Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта № 19-07-00243. Тезисы. Сборник материалов IX Международной научной конференции «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения». Москва, РУДН, 24–25 сентября 2020 г. с. 137-139. https://www.elibrary.ru/item.asp?id=44062254
 +
# "Автоматизированный анализ ритмических характеристик русскоязычного прозаического художественного текста как метод определения принадлежности определенной литературной эпохе". Вестник Череповецкого государственного университета. №6. (99). – С. 73–85. DOI: 10.23859/1994-0637-2020-6-99-6 ( в соавторстве с Е.И.Бойчук).
 +
# Specifics Of Translating Color Names In English Texts. Conference TILTM 2020 Topical Issues of Linguistics and Teaching Methods in Business and Professional Communication 24-25 april 2020. RUDN University p. 286-295. https://www.europeanproceedings.com/files/data/article
 +
# EVALUATING THE PERFORMANCE OF A NEW TEXT RHYTHM ANALYSIS TOOL. English Studies at NBU, 2020 Vol. 6, Issue 2, pp. 217-232 https://doi.org/10.33919/esnbu.20.2.3 Е. И.  (в соавторстве с Е.И. Бойчук, К.В. Лагутиной, И.А. Воронцовой, О.В. Беляевой)
  
== Опыт преподавательской деятельности ==
+
'''Учебно-методические работы'''
  
Начало преподавательской деятельности в вузе: 2000 г.  
+
# Учебно-методическое пособие: Адаптация иностранных студентов к национально-культурным особенностям России. Ярославль, Изд-во ЯГПУ, 2010. 32с. [[Медиа:Mish.doc|Адаптация иностранных студентов к национально-культурным особенностям России.]]
 
+
# Учебно-методическое пособие: Введение в основы межкультурной коммуникации. Ярославль, Изд-во ЯГПУ, 2012. 43 с.[[Медиа:Mish2.doc|Введение в основы межкультурной коммуникации]]
Преподаваемые дисциплины:  
+
# Пособие по английскому языку для аспирантов (учебное пособие) Ярославль, Изд-во ЯГПУ, 2020,  22 с. ( в соавторстве с К.В. Игнатьевой).
* Практический курс английского языка как основной специальности
+
# Учебно-методическое пособие: Введение в теорию межкультурной коммуникации. Ярославль, Изд-во ЯГПУ, 2020. 43 с. ( в соавторстве с И.А.Воронцовой).
* Практическая фонетика английского языка как основной специальности
+
# Автоматизированный анализ текстовых характеристик (учебное пособие). Ярославль. 2020. 130с. (в соавторстве с Е. И.  Бойчук, Н.С. Лагутиной, К.В. Лагутиной, Е.В. Шляхтиной, И.А.Воронцовой, О.В.  Беляевой).
* Введение в основы межкультурной коммуникации  
+
* Сравнительная типология языков
+
  
 
== Повышение квалификации ==
 
== Повышение квалификации ==
  
В мае 2005 года прошла дополнительную профессиональную подготовку по программе Intel «Обучение для  будущего» при поддержке Microsoft (использование современных технических средств в процессе обучения).  
+
* В мае 2005 года прошла дополнительную профессиональную подготовку по программе Intel «Обучение для  будущего» при поддержке Microsoft (использование современных технических средств в процессе обучения).  
С марта по май 2007 года прошла повышение квалификации при Междисциплинарном центре преподавания и обучения в вузе (дидактика в Высшей школе).  
+
* С марта по май 2007 года прошла повышение квалификации при Междисциплинарном центре преподавания и обучения в вузе (дидактика в Высшей школе).  
В  2012 году прошла повышение квалификации в РУДН по направлению «Методика лингво-культурологического тестирования».
+
* В  2012 году прошла повышение квалификации в РУДН по направлению «Методика лингво-культурологического тестирования».
 +
* В мае 2016 года прошла повышение квалификации в РУДН по направлению «Методика лингво-культурологического тестирования». В настоящее время является тестором по русскому языку как иностранному по  всем сертификационным уровням, также на прием в гражданство Российской Федерации и тестирование по РКИ трудовой миграции.
 +
* В 2017г. прошла повышение квалификации по программе «Применение профессиональных стандартов при регулировании трудовых отношений в образовательных организациях» при ФГБОУ ДПО «Государственная академия промышленного менеджмента имени Н.П.Пастухова»,
 +
* в 2018 г. - на базе ЯГПУ им. К.Д. Ушинского прошла обучение по программам «Основы управления персоналом», «Использование средств информационно-коммуникативных технологий в электронной информационно-образовательной среде вуза», «Противодействие коррупции».
 +
* В период с 12-16 ноября 2018 г. прошла стажировку в рамках программы ERASMUS+ для сотрудников университетов на базе университета г. Пуатье (Франция).
 +
* С 09.04.2018 по 15.10.2018 прошла профессиональную переподготовку по программе «Преподаватель высшей школы» и получила квалификацию «преподаватель перевода и переводоведения».
 +
* C 17.06.2020 по 05.08.2020г. по программе «Основы методики обучения переводу в вузе» (Цикл «Образовательные проекты СПР»).
 +
* В январе 2021г. прошла повышение квалификации «Цифровая мастерская».
 +
 
 +
== Участие в научных конференциях ==
 +
 
 +
Принимала участие в международных научных конференциях в Москве (РГГУ, МАМИ, 2010), Грац (Австрия; 2010), Пуатье (Франция; 2010), Прага (Чехия, 2011), Чунцин (Китай, 2014), Пуатье (Франция, 2018).
  
 
== Дополнительная информация ==
 
== Дополнительная информация ==
C 2001 года является начальником отдела международного сотрудничества ЯГПУ им.К.Д.Ушинского
+
 
 +
* C 2001 года является начальником отдела международного сотрудничества ЯГПУ им.К.Д.Ушинского
 +
* С 2008 года по настоящее время является координатором со стороны ЯГПУ программы обучения русскому языку как иностранному студентов из Миддлбери колледжа (США).
 +
 
 +
== Почетные звания и награды ==
 +
 
 +
* В сентябре 2012 г. была награждена грамотой университета за добросовестный труд по развитию международного сотрудничества.
 +
* В 2015 г. - благодарственным письмом мэрии.
 +
* В 2017 г. - Благодарностью Губернатора Ярославской области, почетной грамотой Министерства образования и науки Российской Федерации.
 +
 
 
  <!-- ------------------------------------------------->
 
  <!-- ------------------------------------------------->
 
[[категория:Кафедра английского языка]]
 
[[категория:Кафедра английского языка]]
 
[[категория:Сотрудники кафедры английского языка]]
 
[[категория:Сотрудники кафедры английского языка]]

Текущая версия на 12:42, 15 апреля 2021

Перейти: Факультеты ЯГПУ
Факультет иностранных языков
Кафедра теории и практики перевода
Основные сотрудники

Штатный формуляр на 22.11.2017 XLS | PDF

Мишенькина Елена Владимировна

Елена Владимировна Мишенькина - кандидат филологических наук, доцент.

Контакты:

Телефон кафедры: (4852) 73-19-38

Образование

Окончила факультет иностранных языков ЯГПУ им. К. Д. Ушинского в 2000 г., аспирантуру при кафедре иностранных языков и литератур ФРФиК ЯГПУ им. К.Д. Ушинского в 2003 г. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук на тему "Национально-специфическая характеристика концепта "свет-цвет" в русской и английской лингвокультурной картине мира" защищена 30.06.2006


Опыт преподавательской деятельности

Начало преподавательской деятельности в вузе: 2000 г.

  • 2000-2014 ассистент, старший преподаватель кафедры английского языка,
  • с 2014 г. и по настоящее время доцент кафедры теории и практики перевода

Преподаваемые дисциплины:

  • Введение в основы межкультурной коммуникации (бакалавриат)
  • Основы межкультурной коммуникации (магистратура)
  • Практический курс перевода английского языка
  • Практический курс английского языка для аспирантов и экстернов

Научные интересы

  • Психолингвистика
  • Этносоциопсихолингвистика
  • Лингвокультурология
  • Межкультурная коммуникация
  • Теория и практика перевода
  • Автоматизированная обработка текста

Основные публикации

Научные труды

  1. К вопросу о взаимоотношении языка и культуры. III Международная научно-практическая конференции -«Гибкая модель иноязычного образования: проблемы, тенденции,перспективы», Москва, 19-20 мая 2010 года. С.110-113.
  2. Особенности восприятия русскими и англичанами ахроматической и хроматической групп в языковой картине мира.«Педагогический вестник» № 4, Том 1, Ярославль, 2010. С.278-280.
  3. The Pedagogical University of the Future .Social and Natural Sciences Journal. Volume 3,2011. с.15-18.
  4. К вопросу об особенностях английского национального менталитета."Международное сотрудничество университетов в условиях инновационного развития России и ее регионов".Ростов-на-Дону, Изд-во Южного Федерального университета, 2011. С. 105-107
  5. Лексика со световым компонентом в русском и английском языках (А.С.Пушкин «Евгений Онегин» и Дж.Г.Байрон «Паломничество Чайльд-Гарольда).«Педагогический вестник» № 2, Том 1, Ярославль, 2012. С.179-181.
  6. Специфика перевода цветонаименований в англоязычных текстах. Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта № 19-07-00243. Тезисы. Сборник материалов IX Международной научной конференции «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения». Москва, РУДН, 24–25 сентября 2020 г. с. 137-139. https://www.elibrary.ru/item.asp?id=44062254
  7. "Автоматизированный анализ ритмических характеристик русскоязычного прозаического художественного текста как метод определения принадлежности определенной литературной эпохе". Вестник Череповецкого государственного университета. №6. (99). – С. 73–85. DOI: 10.23859/1994-0637-2020-6-99-6 ( в соавторстве с Е.И.Бойчук).
  8. Specifics Of Translating Color Names In English Texts. Conference TILTM 2020 Topical Issues of Linguistics and Teaching Methods in Business and Professional Communication 24-25 april 2020. RUDN University p. 286-295. https://www.europeanproceedings.com/files/data/article
  9. EVALUATING THE PERFORMANCE OF A NEW TEXT RHYTHM ANALYSIS TOOL. English Studies at NBU, 2020 Vol. 6, Issue 2, pp. 217-232 https://doi.org/10.33919/esnbu.20.2.3 Е. И. (в соавторстве с Е.И. Бойчук, К.В. Лагутиной, И.А. Воронцовой, О.В. Беляевой)

Учебно-методические работы

  1. Учебно-методическое пособие: Адаптация иностранных студентов к национально-культурным особенностям России. Ярославль, Изд-во ЯГПУ, 2010. 32с. Адаптация иностранных студентов к национально-культурным особенностям России.
  2. Учебно-методическое пособие: Введение в основы межкультурной коммуникации. Ярославль, Изд-во ЯГПУ, 2012. 43 с.Введение в основы межкультурной коммуникации
  3. Пособие по английскому языку для аспирантов (учебное пособие) Ярославль, Изд-во ЯГПУ, 2020, 22 с. ( в соавторстве с К.В. Игнатьевой).
  4. Учебно-методическое пособие: Введение в теорию межкультурной коммуникации. Ярославль, Изд-во ЯГПУ, 2020. 43 с. ( в соавторстве с И.А.Воронцовой).
  5. Автоматизированный анализ текстовых характеристик (учебное пособие). Ярославль. 2020. 130с. (в соавторстве с Е. И. Бойчук, Н.С. Лагутиной, К.В. Лагутиной, Е.В. Шляхтиной, И.А.Воронцовой, О.В. Беляевой).

Повышение квалификации

  • В мае 2005 года прошла дополнительную профессиональную подготовку по программе Intel «Обучение для будущего» при поддержке Microsoft (использование современных технических средств в процессе обучения).
  • С марта по май 2007 года прошла повышение квалификации при Междисциплинарном центре преподавания и обучения в вузе (дидактика в Высшей школе).
  • В 2012 году прошла повышение квалификации в РУДН по направлению «Методика лингво-культурологического тестирования».
  • В мае 2016 года прошла повышение квалификации в РУДН по направлению «Методика лингво-культурологического тестирования». В настоящее время является тестором по русскому языку как иностранному по всем сертификационным уровням, также на прием в гражданство Российской Федерации и тестирование по РКИ трудовой миграции.
  • В 2017г. прошла повышение квалификации по программе «Применение профессиональных стандартов при регулировании трудовых отношений в образовательных организациях» при ФГБОУ ДПО «Государственная академия промышленного менеджмента имени Н.П.Пастухова»,
  • в 2018 г. - на базе ЯГПУ им. К.Д. Ушинского прошла обучение по программам «Основы управления персоналом», «Использование средств информационно-коммуникативных технологий в электронной информационно-образовательной среде вуза», «Противодействие коррупции».
  • В период с 12-16 ноября 2018 г. прошла стажировку в рамках программы ERASMUS+ для сотрудников университетов на базе университета г. Пуатье (Франция).
  • С 09.04.2018 по 15.10.2018 прошла профессиональную переподготовку по программе «Преподаватель высшей школы» и получила квалификацию «преподаватель перевода и переводоведения».
  • C 17.06.2020 по 05.08.2020г. по программе «Основы методики обучения переводу в вузе» (Цикл «Образовательные проекты СПР»).
  • В январе 2021г. прошла повышение квалификации «Цифровая мастерская».

Участие в научных конференциях

Принимала участие в международных научных конференциях в Москве (РГГУ, МАМИ, 2010), Грац (Австрия; 2010), Пуатье (Франция; 2010), Прага (Чехия, 2011), Чунцин (Китай, 2014), Пуатье (Франция, 2018).

Дополнительная информация

  • C 2001 года является начальником отдела международного сотрудничества ЯГПУ им.К.Д.Ушинского
  • С 2008 года по настоящее время является координатором со стороны ЯГПУ программы обучения русскому языку как иностранному студентов из Миддлбери колледжа (США).

Почетные звания и награды

  • В сентябре 2012 г. была награждена грамотой университета за добросовестный труд по развитию международного сотрудничества.
  • В 2015 г. - благодарственным письмом мэрии.
  • В 2017 г. - Благодарностью Губернатора Ярославской области, почетной грамотой Министерства образования и науки Российской Федерации.