Версия для слабовидящих

Сидоровская Зоя Владимировна

Материал из Ярославский педагогический университет
Перейти к: навигация, поиск
Факультет русской филологии и культуры
Кафедра иностранных литератур и языков
Основные сотрудники
Сидоровская.jpg

Научные интересы

• Когнитивная лингвистика
• Этно-, психолингвистика и лингвокультурология
• Поэтический перевод

Научные степени и звания

Кандидатская диссертация на тему: «Лингвокультурный аспект переводов поэзии П.-Ж. Беранже на русский и английский языки», защищена 26.02.2010, ЯГПУ им. К.Д. Ушинского

Основные публикации

1. Сидоровская З.В. Лексико-семантические несоответствия лексического наполнения поэтического текста (на материале стихотворения П.-Ж. Беранже и его переводов) // Вестник Поморского Университета 8/2008. Серия гуманитарные и социальные науки. Архангельск: Издательский центр Поморского Университета, 2008. С. 84-87 (Журнал включён в перечень изданий, рекомендованных ВАК РФ) (0.3 п.л.).
2. Сидоровская З.В. Этнолингвистический анализ поэтических произведений П.-Ж. Беранже и их переводов на русский и английский языки // Вестник Воронежского Государственного Университета. Серия: Филология. Журналистика. №2. Воронеж, 2008. С. 108-111. (Журнал включён в перечень изданий, рекомендованных ВАК РФ) (0.4 п.л.).
3. Сидоровская З.В. Отражение национальной картины мира в переводах поэтических произведений (на материале переводов песни П.-Ж. Беранже «Jacques» на русский и английский языки) // Вестник Костромского Государственного Университета им. Некрасова. №2. 2009. С.118-122. (Журнал включён в перечень изданий, рекомендованных ВАК РФ) (0.5 п.л.).
4. Сидоровская З.В. Проблемы поэтического перевода // Язык и общество: Диалог культур и традиций: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского» [Отв. ред. М.С. Колесникова]. Вып. 6. Т.1. Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2007. С. 138-143 (0.4 п.л.).
5. Сидоровская З.В. Национальные особенности перевода поэтических произведений (на примере перевода песни «Король Ивето» П.-Ж. Беранже на русский и английский языки) //Человек. Русский язык. Информационное пространство: межвуз. сборник науч. тр. [под. науч. ред. Анискиной Н.В.]. выпуск 7. Ярославль. 2007. С. 232-235 (0.5 п.л.).
6. Сидоровская З.В. Пьер-Жан Беранже, перерождение французского поэта в России // Язык и общество. Диалог культур и традиций: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского» [Отв. ред. Л.В. Афанасьева]. Вып.7 Т.1. Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2008. С. 122-129 (0.4 п.л.).
7. Сидоровская З.В. История одного шедевра. Песня «Monsieur Judas» Пьер-Жана Беранже и её переводы на русский и английский языки // Подготовка и повышение квалификации педагогических кадров: сборник науч. трудов [под ред. проф. Симонова В.П.]. Cерия: Образование в 21 веке. Выпуск первый. М.: Международная педагогическая академия, 2008. С. 51-58 (0.6 п.л.).
8. Сидоровская З.В. Лексико-семантические несоответствия лексического наполнения поэтического текста (на материале стихотворения П.-Ж. Беранже и его переводов) // Сборник докладов и сообщений междун. науч. конф., посвященной памяти профессора И.Н. Горелова (1928-1999).Саратов: Издательский центр «Наука», 2008. С. 301-306. (0.6 п.л.)
9. Сидоровская З.В. Влияние национально-культурных факторов на перевод поэтического произведения (на примере анализа переводов песни П.-Ж. Беранже на русский и английский языки) // Материалы XXXVIII Международной филологической конференции. Актуальные проблемы переводоведения. 16-21 марта 2009 г. Спб., 2009. С. 95-100 (0.6 п.л.).
10. Сидоровская З.В. Влияние этнической картины мира на перевод поэтических произведений (на материале переводов поэзии П.-Ж. Беранже на русский и английский языки) // Психолингвистика в XXI веке: результаты, проблемы, перспективы. XVI международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Тезисы докладов. Москва. 1-17 июня 2009 г. [ред. коллегия: Е.Ф. Тарасов (отв. редактор), О.В. Балясникова, Е.С. Ощепкова, Н.В. Уфимцева]. М.: Издательство «Эйдос», 2009. С. 263-264 (0.1 п.л.).
11. Сидоровская З.В. Что таит переводная множественность? // Этносоциолингвистика и теория коммуникации: XXI век: сборник научных трудов конференции [под.науч. ред. проф. В.И. Жельвиса]. Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2009. С.75-80. (0.4 п.л.)
12. Сидоровская З.В. Национально-культурные особенности перевода поэзии (на примере перевода песни П.-Ж. Беранже “Ma République” на русский и английский языки). Язык и общество: Диалог культур и традиций 2009: сборник материалов Международной научной конференции "Чтения Ушинского". Ярославль: Издательство ЯГПУ, 2009. С. 153-158. (0.4 п.л.)
13. Сидоровская З.В. Поэтический перевод как отражение национального характера. сборник материалов Международной научной конференции "Чтения Ушинского". Ярославль: Издательство ЯГПУ, 2010.

Участие в научных семинарах и конференциях

1. Международная науч. конф., посвященная памяти профессора И.Н. Горелова (1928-1999).Саратов. 2008.
2. XXXVIII Международная филологическая конференция. 16-21 марта 2009.Санкт-Петербург.
3. XVI международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Москва. 1-17 июня 2009.
4. Этносоциолингвистика и теория коммуникации: XXI век. Ярославль.2009.

Опыт преподавательской деятельности

Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского с 2007 г. Ассистент кафедры лингвистики и доп. программ ФИЯ ( 2007-2009). Ассистент кафедры иностранных литератур и языков ( 2009-2011). Общие курсы
• Практический курс французского языка.
• Практический курс перевода. Специальные курсы
• Теоретический перевод.
• Теоретическая грамматика французского языка.
• Страноведение.