Иняз-конференция-Перевод — различия между версиями
Строка 156: | Строка 156: | ||
8. Не рассказывай мне сказки… по-итальянски! | 8. Не рассказывай мне сказки… по-итальянски! | ||
Нечётная Надежда – III курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.В. Бутько) | Нечётная Надежда – III курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.В. Бутько) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | Научная конференция | ||
+ | «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе» | ||
+ | (кафедра теории и практики перевода ЯГПУ им. К.Д. Ушинского) | ||
+ | 3 марта, 12.30 | ||
+ | ауд. 206 | ||
+ | 1. Самостоятельная работа студентов в обучении устному переводу | ||
+ | Профессор РГПУ им. А.И. Герцена Алексеева И.С. | ||
+ | |||
+ | 2. Обеспечение качества перевода специальной технической документации: нормативные акты, регулирующие сферу переводческих услуг. | ||
+ | Доцент РГАТА Николаева Е.Ю. | ||
+ | 3. Трудности перевода культурноспецифичного авторского стиля: Bernard Kreise “Journée d’un opritchnik ” . | ||
+ | Ст. преподаватель Балеевских К.В. | ||
+ | 4. Лексикографический аспект перевода. | ||
+ | Доцент Воронцова И.А. | ||
+ | 5. Методика преподавания устного перевода (СПбГУ): метод нашептывания. | ||
+ | Ассистент Цофина Ю.А. | ||
+ | 6. Зооморфизмы русского и английского языков как средство репрезентации гендерных концептов. | ||
+ | Ассистент Шарова А.А. | ||
+ | 7. Особенности передачи реалий русской культуры на английский язык (на материале романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»). | ||
+ | Ассистент Алексеева В.Н. |
Версия 13:16, 18 февраля 2011
Программа научно-практической конференции ЯГПУ им. К.Д. Ушинского факультета иностранных языков «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе».
1 марта 2011, вторник 8.45: ОТКРЫТИЕ. Выступление Первого проректора ЯГПУ им. К.Д. Ушинского профессора М.В. Новикова и декана факультета иностранных языков доцента М.Н. Авериной (акт. зал Института филологии, 5 уч. здание, 2 этаж)
9.10: Профессор РГПУ им. А.И. Герцена Алексеева И.С. "Переводчик в современном мире: вечные цели и новые задачи" (1 ч 15) (акт. зал Института филологии, 5 уч. здание, 2 этаж)
10.25: Кофе-пауза (ауд. 212, 5 уч. здание, 2 этаж)
10.40: Доцент НГЛУ им. Н.А. Добролюбова Сдобников В.В. "Основные подходы к изучению перевода" (1ч 15мин) (акт. зал Института филологии, 5 уч. здание, 2 этаж)
12.00: Доцент НГЛУ им. Н.А. Добролюбова Колотилкин Е.В. «Модель "усилий" в устном переводе. Стратегия и тактика устного переводчика. По книге: Даниэль Жиль "Regards sur la recherche en interprétation de conférence" » (1 ч. 15 мин) (акт. зал Института филологии, 5 уч. здание, 2 этаж)
13.20 – обед
14.15 – 15.45 мастер-классы*
15.45 – 16.00: Кофе-пауза (ауд. 212, 5 уч. здание, 2 этаж)
16.00 – 17.20 мастер-классы*
- расписание отдельным документом
2 марта 2011, среда 9.30 – 11.30: Семинар доцента МГЛУ им. Мориса Тореза А.П. Чужакина «Скоропись. Евростандарт». (акт. зал Института филологии, 5 уч. здание, 2 этаж)
11.30 – 11.45: Кофе-пауза (ауд. 212, 5 уч. здание, 2 этаж)
11.45 – 14.00: Круглый стол, посвященный современным проблемам перевода (ауд. 105, 5 уч. здание, 1 этаж)
14.00 – 14.45: обед
14.45 – 16.30: Подведение итогов конкурса переводчиков для школьников и студентов (ауд. 105, 5 уч. здание, 1 этаж)
3 марта 2011, четверг 9.00 – 12.00:
научная конференция студентов специальности «Перевод и переводоведение»*
12.00 – 12.45: перерыв
12.45 – 15.45:
научная конференция преподавателей* (ауд. 206, 5 уч. здание, 2 этаж)
Расписание мастер-классов на научно-практической конференции «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе»
14.15 – 15.45
И.С. Алексеева Мастер-класс по устному переводу (немецкий язык) ЯГПУ, 5-е уч.зд., ауд. 206 В.В. Сдобников Мастер-класс по письменному переводу (английский язык) ЯГПУ, 5-е уч.зд., ауд. 105 Е.В. Колотилкин Мастер-класс по устному переводу (французский язык) ЯГПУ, 5-е уч.зд., ауд. 201
16.00 – 17.20
И.С. Алексеева Мастер-класс по письменному переводу (немецкий язык) ЯГПУ, 5-е уч.зд., ауд. 206 В.В. Сдобников Мастер-класс по письменному переводу (английский язык) ЯГПУ, 5-е уч.зд., ауд. 105 Е.В. Колотилкин Мастер-класс по письменному переводу (французский язык) ЯГПУ, 5-е уч.зд., ауд. 201
Программа научной конференции студентов Секция кафедры теории и практики перевода ЯГПУ им. К.Д. Ушинского «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе» 3 марта, 9.00 Подсекция №1 кафедры теории и практики перевода Председатель – Зеленяк Денис Научный руководитель – ст. преподаватель кафедры теории и практики перевода Гришенкова Ю.А. 1. Специфика перевода рекламного текста (на материале немецкоязычной рекламы журнала Космополитен). Чеснокова Екатерина - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.А. Гришенкова)
2. Особенности передачи сленга при переводе.
Сехина Александра – V курс (Н.р. - доцент И.А. Воронцова) 3. Особенности перевода рекламных слоганов. Зеленяк Денис - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Н.Ю. Ивойлова) 4. Особенности языка франкоязычных интернет-форумов, посвященных кинематографу. Шутов Андрей – IV курс (Н.р. – ст. преподаватель К.В. Балеевских) 5. Современный французский арго и проблемы его передачи на русский язык. Стецык Инна - V курс (Н.р. – ст. преподаватель К.В. Балеевских) 6. Особенности перевода технической терминологии. Шепель Александра - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.В. Бутько) 7. Челентано говорит по-русски! Рязанова Елена – III курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.В. Бутько) 8. Специфика перевода синтаксических конструкций немецкоязычного рекламного текста. Опарина Виктория - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.А. Гришенкова)
Подсекция №2 кафедры теории и практики перевода Председатель – Зайцева Маргарита Научный руководитель – доцент кафедры теории и практики перевода И.А. Воронцова 1. Устный последовательный перевод: история, современность, перспективы развития. Зайцева Маргарита - V курс (Н.р. - доцент И.А. Воронцова) 2. Проблемы перевода культурно-маркированной лексики. Бурлова Александра - V курс (Н.р. - доцент И.А. Воронцова) 3. Анализ передачи игровых приёмов художественного текста на материале романа Р. Кено «Голубые цветочки». Ильина Алена - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.В. Бутько)
4. Имена собственные в английском языке: проблема классификации и перевода. Масленникова Марина - V курс (Н.р. - доцент И.А. Воронцова) 5. Устный перевод как особый вид лингвистической интерпретации. Осипова Юлия - IV курс (Н.р. – ст. преподаватель К.В. Балеевских) 6. Устами младенца… или детская речь в художественном переводе. Коломиец Анна - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.В. Бутько) 7. Проблема сохранения ономастического пространства художественного текста при переводе. Кудрявцева Наталья - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Н.Ю. Ивойлова) 8. Специфика перевода имён собственных немецкоязычной детской литературы. Торопова Любовь - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.А. Гришенкова)
Подсекция №3 кафедры теории и практики перевода Председатель – Акуленко Наталья Научный руководитель – зав. кафедрой теории и практики перевода К.В. Балеевских
1. Особенности перевода кинотекста. Командирова Евгения - V курс (Н.р. - доцент И.А. Воронцова) 2. Особенности перевода французских диалектизмов. Рюмина Екатерина - IV курс (Н.р. – ст. преподаватель К.В. Балеевских) 3. Звукопись в поэтическом тексте: переводческий аспект. Акуленко Наталья - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Н.Ю. Ивойлова)
4. Текст мюзикла как лингвистическая проблема. Афрова Елена - V курс (Н.р. – ст. преподаватель К.В. Балеевских) 5. Пародии «Алисы в Стране Чудес» в зеркале разных переводов. Силина Алёна - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.В. Бутько) 6. Лексическая сочетаемость как лексикографическая проблема (на материале немецкоязычных словарей). Путова Мария - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.А. Гришенкова) 7. Русский Чиполлино. Робова Дарья – III курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.В. Бутько) 8. Не рассказывай мне сказки… по-итальянски! Нечётная Надежда – III курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.В. Бутько)
Научная конференция
«Перевод в современном мире. Современный мир в переводе»
(кафедра теории и практики перевода ЯГПУ им. К.Д. Ушинского)
3 марта, 12.30
ауд. 206
1. Самостоятельная работа студентов в обучении устному переводу
Профессор РГПУ им. А.И. Герцена Алексеева И.С.
2. Обеспечение качества перевода специальной технической документации: нормативные акты, регулирующие сферу переводческих услуг. Доцент РГАТА Николаева Е.Ю. 3. Трудности перевода культурноспецифичного авторского стиля: Bernard Kreise “Journée d’un opritchnik ” . Ст. преподаватель Балеевских К.В. 4. Лексикографический аспект перевода. Доцент Воронцова И.А. 5. Методика преподавания устного перевода (СПбГУ): метод нашептывания. Ассистент Цофина Ю.А. 6. Зооморфизмы русского и английского языков как средство репрезентации гендерных концептов. Ассистент Шарова А.А. 7. Особенности передачи реалий русской культуры на английский язык (на материале романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»). Ассистент Алексеева В.Н.