Иняз-конференция-Перевод — различия между версиями
(Создана новая страница размером Программа научно-практической конференции ЯГПУ им. К.Д. Ушинского факульте...) |
|||
Строка 52: | Строка 52: | ||
− | + | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Расписание мастер-классов на научно-практической конференции | ||
+ | «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе» | ||
+ | |||
+ | 14.15 – 15.45 | ||
+ | |||
+ | И.С. Алексеева | ||
+ | Мастер-класс по устному переводу (немецкий язык) | ||
+ | ЯГПУ, 5-е уч.зд., ауд. 206 В.В. Сдобников | ||
+ | Мастер-класс по письменному переводу (английский язык) | ||
+ | ЯГПУ, 5-е уч.зд., ауд. 105 Е.В. Колотилкин | ||
+ | Мастер-класс по устному переводу (французский язык) | ||
+ | ЯГПУ, 5-е уч.зд., ауд. 201 | ||
+ | |||
+ | |||
+ | 16.00 – 17.20 | ||
+ | |||
+ | И.С. Алексеева | ||
+ | Мастер-класс по письменному переводу (немецкий язык) | ||
+ | ЯГПУ, 5-е уч.зд., ауд. 206 В.В. Сдобников | ||
+ | Мастер-класс по письменному переводу (английский язык) | ||
+ | ЯГПУ, 5-е уч.зд., ауд. 105 Е.В. Колотилкин | ||
+ | Мастер-класс по письменному переводу (французский язык) | ||
+ | ЯГПУ, 5-е уч.зд., ауд. 201 | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | Программа научной конференции студентов | ||
+ | Секция кафедры теории и практики перевода ЯГПУ им. К.Д. Ушинского | ||
+ | «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе» | ||
+ | 3 марта, 9.00 | ||
+ | Подсекция №1 | ||
+ | кафедры теории и практики перевода | ||
+ | Председатель – Зеленяк Денис | ||
+ | Научный руководитель – ст. преподаватель кафедры теории и практики перевода Гришенкова Ю.А. | ||
+ | 1. Специфика перевода рекламного текста (на материале немецкоязычной рекламы журнала Космополитен). | ||
+ | Чеснокова Екатерина - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.А. Гришенкова) | ||
+ | |||
+ | 2. Особенности передачи сленга при переводе. | ||
+ | |||
+ | Сехина Александра – V курс (Н.р. - доцент И.А. Воронцова) | ||
+ | 3. Особенности перевода рекламных слоганов. | ||
+ | Зеленяк Денис - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Н.Ю. Ивойлова) | ||
+ | 4. Особенности языка франкоязычных интернет-форумов, посвященных кинематографу. | ||
+ | Шутов Андрей – IV курс (Н.р. – ст. преподаватель К.В. Балеевских) | ||
+ | 5. Современный французский арго и проблемы его передачи на русский язык. | ||
+ | Стецык Инна - V курс (Н.р. – ст. преподаватель К.В. Балеевских) | ||
+ | 6. Особенности перевода технической терминологии. | ||
+ | Шепель Александра - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.В. Бутько) | ||
+ | 7. Челентано говорит по-русски! | ||
+ | Рязанова Елена – III курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.В. Бутько) | ||
+ | 8. Специфика перевода синтаксических конструкций немецкоязычного рекламного текста. | ||
+ | Опарина Виктория - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.А. Гришенкова) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | Подсекция №2 | ||
+ | кафедры теории и практики перевода | ||
+ | Председатель – Зайцева Маргарита | ||
+ | Научный руководитель – доцент кафедры теории и практики перевода И.А. Воронцова | ||
+ | 1. Устный последовательный перевод: история, современность, перспективы развития. | ||
+ | Зайцева Маргарита - V курс (Н.р. - доцент И.А. Воронцова) | ||
+ | 2. Проблемы перевода культурно-маркированной лексики. | ||
+ | Бурлова Александра - V курс (Н.р. - доцент И.А. Воронцова) | ||
+ | 3. Анализ передачи игровых приёмов художественного текста на материале романа Р. Кено «Голубые цветочки». | ||
+ | Ильина Алена - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.В. Бутько) | ||
+ | |||
+ | 4. Имена собственные в английском языке: проблема классификации и перевода. | ||
+ | Масленникова Марина - V курс (Н.р. - доцент И.А. Воронцова) | ||
+ | 5. Устный перевод как особый вид лингвистической интерпретации. | ||
+ | Осипова Юлия - IV курс (Н.р. – ст. преподаватель К.В. Балеевских) | ||
+ | 6. Устами младенца… или детская речь в художественном переводе. | ||
+ | Коломиец Анна - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.В. Бутько) | ||
+ | 7. Проблема сохранения ономастического пространства художественного текста при переводе. | ||
+ | Кудрявцева Наталья - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Н.Ю. Ивойлова) | ||
+ | 8. Специфика перевода имён собственных немецкоязычной детской литературы. | ||
+ | Торопова Любовь - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.А. Гришенкова) | ||
+ | |||
+ | Подсекция №3 | ||
+ | кафедры теории и практики перевода | ||
+ | Председатель – Акуленко Наталья | ||
+ | Научный руководитель – зав. кафедрой теории и практики перевода К.В. Балеевских | ||
+ | |||
+ | 1. Особенности перевода кинотекста. | ||
+ | Командирова Евгения - V курс (Н.р. - доцент И.А. Воронцова) | ||
+ | 2. Особенности перевода французских диалектизмов. | ||
+ | Рюмина Екатерина - IV курс (Н.р. – ст. преподаватель К.В. Балеевских) | ||
+ | 3. Звукопись в поэтическом тексте: переводческий аспект. | ||
+ | Акуленко Наталья - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Н.Ю. Ивойлова) | ||
+ | |||
+ | 4. Текст мюзикла как лингвистическая проблема. | ||
+ | Афрова Елена - V курс (Н.р. – ст. преподаватель К.В. Балеевских) | ||
+ | 5. Пародии «Алисы в Стране Чудес» в зеркале разных переводов. | ||
+ | Силина Алёна - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.В. Бутько) | ||
+ | 6. Лексическая сочетаемость как лексикографическая проблема (на материале немецкоязычных словарей). | ||
+ | Путова Мария - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.А. Гришенкова) | ||
+ | 7. Русский Чиполлино. | ||
+ | Робова Дарья – III курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.В. Бутько) | ||
+ | 8. Не рассказывай мне сказки… по-итальянски! | ||
+ | Нечётная Надежда – III курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.В. Бутько) |
Версия 13:13, 18 февраля 2011
Программа научно-практической конференции ЯГПУ им. К.Д. Ушинского факультета иностранных языков «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе».
1 марта 2011, вторник 8.45: ОТКРЫТИЕ. Выступление Первого проректора ЯГПУ им. К.Д. Ушинского профессора М.В. Новикова и декана факультета иностранных языков доцента М.Н. Авериной (акт. зал Института филологии, 5 уч. здание, 2 этаж)
9.10: Профессор РГПУ им. А.И. Герцена Алексеева И.С. "Переводчик в современном мире: вечные цели и новые задачи" (1 ч 15) (акт. зал Института филологии, 5 уч. здание, 2 этаж)
10.25: Кофе-пауза (ауд. 212, 5 уч. здание, 2 этаж)
10.40: Доцент НГЛУ им. Н.А. Добролюбова Сдобников В.В. "Основные подходы к изучению перевода" (1ч 15мин) (акт. зал Института филологии, 5 уч. здание, 2 этаж)
12.00: Доцент НГЛУ им. Н.А. Добролюбова Колотилкин Е.В. «Модель "усилий" в устном переводе. Стратегия и тактика устного переводчика. По книге: Даниэль Жиль "Regards sur la recherche en interprétation de conférence" » (1 ч. 15 мин) (акт. зал Института филологии, 5 уч. здание, 2 этаж)
13.20 – обед
14.15 – 15.45 мастер-классы*
15.45 – 16.00: Кофе-пауза (ауд. 212, 5 уч. здание, 2 этаж)
16.00 – 17.20 мастер-классы*
- расписание отдельным документом
2 марта 2011, среда 9.30 – 11.30: Семинар доцента МГЛУ им. Мориса Тореза А.П. Чужакина «Скоропись. Евростандарт». (акт. зал Института филологии, 5 уч. здание, 2 этаж)
11.30 – 11.45: Кофе-пауза (ауд. 212, 5 уч. здание, 2 этаж)
11.45 – 14.00: Круглый стол, посвященный современным проблемам перевода (ауд. 105, 5 уч. здание, 1 этаж)
14.00 – 14.45: обед
14.45 – 16.30: Подведение итогов конкурса переводчиков для школьников и студентов (ауд. 105, 5 уч. здание, 1 этаж)
3 марта 2011, четверг 9.00 – 12.00:
научная конференция студентов специальности «Перевод и переводоведение»*
12.00 – 12.45: перерыв
12.45 – 15.45:
научная конференция преподавателей* (ауд. 206, 5 уч. здание, 2 этаж)
Расписание мастер-классов на научно-практической конференции «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе»
14.15 – 15.45
И.С. Алексеева Мастер-класс по устному переводу (немецкий язык) ЯГПУ, 5-е уч.зд., ауд. 206 В.В. Сдобников Мастер-класс по письменному переводу (английский язык) ЯГПУ, 5-е уч.зд., ауд. 105 Е.В. Колотилкин Мастер-класс по устному переводу (французский язык) ЯГПУ, 5-е уч.зд., ауд. 201
16.00 – 17.20
И.С. Алексеева Мастер-класс по письменному переводу (немецкий язык) ЯГПУ, 5-е уч.зд., ауд. 206 В.В. Сдобников Мастер-класс по письменному переводу (английский язык) ЯГПУ, 5-е уч.зд., ауд. 105 Е.В. Колотилкин Мастер-класс по письменному переводу (французский язык) ЯГПУ, 5-е уч.зд., ауд. 201
Программа научной конференции студентов Секция кафедры теории и практики перевода ЯГПУ им. К.Д. Ушинского «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе» 3 марта, 9.00 Подсекция №1 кафедры теории и практики перевода Председатель – Зеленяк Денис Научный руководитель – ст. преподаватель кафедры теории и практики перевода Гришенкова Ю.А. 1. Специфика перевода рекламного текста (на материале немецкоязычной рекламы журнала Космополитен). Чеснокова Екатерина - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.А. Гришенкова)
2. Особенности передачи сленга при переводе.
Сехина Александра – V курс (Н.р. - доцент И.А. Воронцова) 3. Особенности перевода рекламных слоганов. Зеленяк Денис - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Н.Ю. Ивойлова) 4. Особенности языка франкоязычных интернет-форумов, посвященных кинематографу. Шутов Андрей – IV курс (Н.р. – ст. преподаватель К.В. Балеевских) 5. Современный французский арго и проблемы его передачи на русский язык. Стецык Инна - V курс (Н.р. – ст. преподаватель К.В. Балеевских) 6. Особенности перевода технической терминологии. Шепель Александра - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.В. Бутько) 7. Челентано говорит по-русски! Рязанова Елена – III курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.В. Бутько) 8. Специфика перевода синтаксических конструкций немецкоязычного рекламного текста. Опарина Виктория - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.А. Гришенкова)
Подсекция №2 кафедры теории и практики перевода Председатель – Зайцева Маргарита Научный руководитель – доцент кафедры теории и практики перевода И.А. Воронцова 1. Устный последовательный перевод: история, современность, перспективы развития. Зайцева Маргарита - V курс (Н.р. - доцент И.А. Воронцова) 2. Проблемы перевода культурно-маркированной лексики. Бурлова Александра - V курс (Н.р. - доцент И.А. Воронцова) 3. Анализ передачи игровых приёмов художественного текста на материале романа Р. Кено «Голубые цветочки». Ильина Алена - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.В. Бутько)
4. Имена собственные в английском языке: проблема классификации и перевода. Масленникова Марина - V курс (Н.р. - доцент И.А. Воронцова) 5. Устный перевод как особый вид лингвистической интерпретации. Осипова Юлия - IV курс (Н.р. – ст. преподаватель К.В. Балеевских) 6. Устами младенца… или детская речь в художественном переводе. Коломиец Анна - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.В. Бутько) 7. Проблема сохранения ономастического пространства художественного текста при переводе. Кудрявцева Наталья - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Н.Ю. Ивойлова) 8. Специфика перевода имён собственных немецкоязычной детской литературы. Торопова Любовь - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.А. Гришенкова)
Подсекция №3 кафедры теории и практики перевода Председатель – Акуленко Наталья Научный руководитель – зав. кафедрой теории и практики перевода К.В. Балеевских
1. Особенности перевода кинотекста. Командирова Евгения - V курс (Н.р. - доцент И.А. Воронцова) 2. Особенности перевода французских диалектизмов. Рюмина Екатерина - IV курс (Н.р. – ст. преподаватель К.В. Балеевских) 3. Звукопись в поэтическом тексте: переводческий аспект. Акуленко Наталья - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Н.Ю. Ивойлова)
4. Текст мюзикла как лингвистическая проблема. Афрова Елена - V курс (Н.р. – ст. преподаватель К.В. Балеевских) 5. Пародии «Алисы в Стране Чудес» в зеркале разных переводов. Силина Алёна - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.В. Бутько) 6. Лексическая сочетаемость как лексикографическая проблема (на материале немецкоязычных словарей). Путова Мария - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.А. Гришенкова) 7. Русский Чиполлино. Робова Дарья – III курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.В. Бутько) 8. Не рассказывай мне сказки… по-итальянски! Нечётная Надежда – III курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.В. Бутько)