Версия для слабовидящих

Шарова Анна Алексеевна — различия между версиями

Материал из Ярославский педагогический университет
Перейти к: навигация, поиск
 
(не показаны 14 промежуточные версии 3 участников)
Строка 5: Строка 5:
 
<!---------------------------Содержание-------------------------------->
 
<!---------------------------Содержание-------------------------------->
  
'''Анна Алексеевна Шарова''' <br />
+
[[Файл: Шарова А.А..jpg|thumb|Шарова Анна Алексеевна|200px|left]]
кандидат филологических наук, ст. преподаватель.  
+
  
Образование – высшее. Квалификация – учитель английского и немецкого языков (диплом с отличием по окончании в 2007 г. факультета иностранных языков ЯГПУ им. К.Д. Ушинского).  
+
'''Анна Алексеевна Шарова ''' - Кандидат филологических наук, старший преподаватель [[Кафедра теории и практики перевода|кафедры теории и практики перевода]].
 +
 
 +
== Образование ==
 +
 
 +
Образование – высшее.  
 +
* 2007 г. - диплом с отличием по окончании в [[Факультет иностранных языков|факультета иностранных языков]] ЯГПУ им. К.Д. Ушинского). Квалификация – учитель английского и немецкого языков.
 +
* 2007-2010 - аспирантура при ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, специальность - теория языка. Тема диссертации "Гендерный аспект зооморфных образов (на материале русского и английского языков)", защищена 20.01.2011.
 +
 
 +
'''Контакты:'''
 +
* '''Телефон кафедры:''' (4852)73-19-38
  
 
== Опыт преподавательской деятельности ==
 
== Опыт преподавательской деятельности ==
Опыт педагогической деятельности – 8 лет
 
  
Стаж работы по специальности «Перевод и переводоведение» - 6 лет
+
* 2007 - 2012 - ассистент кафедры теории и практики перевода ФГБУ ВПО “Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского”.
 +
* 2012 - настоящее время - старший преподаватель кафедры теории и практики перевода ФГБУ ВПО “Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского”.
  
Преподаваемые дисциплины:
+
Стаж работы на кафедре теории и практики перевода - 14 лет.
* практический курс перевода первого иностранного языка
+
 
* теория перевода, письменный перевод
+
'''Преподаваемые дисциплины:'''
* межкультурный аспект перевода
+
* Практический курс перевода английского языка
* введение в теорию межкультурной коммуникации
+
* Введение в переводоведение
* русская языковая норма и проблемы словоупотребления в переводе
+
* Теория перевода
 +
* Теория и практика перевода
 +
* Введение в теорию межкультурной коммуникации
 +
 
 +
== Сфера научных интересов ==
 +
* Теория и практика перевода 
 +
* Межкультурная коммуникация
 +
* Норма русского языка и проблемы словоупотребления в текстах перевода
 +
 
 +
== Основные публикации ==
 +
 
 +
'''Учебные издания'''
 +
 
 +
1. Методические рекомендации к дисциплине«Введение в теорию межкультурной коммуникации» (английский язык)для студентов специальности «Перевод и переводоведение», направления подготовки «Лингвистика»,профиль «Перевод и переводоведение». Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2013. – 42 с.
 +
 
 +
2. Методические рекомендации к дисциплине «Практический курс перевода первого иностранного языка» (английский язык) для студентов 4 курса направления подготовки «Лингвистика»,  профиль «Перевод и переводоведение». Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2014. – 36 с. ( в соавторстве с Н.Ю. Ивойловой)
 +
 
 +
3. Практический курс перевода первого иностранного языка (английский язык) (учебно-методическое пособие). Ярославль: РИО ЯГПУ, 2015. – 72 с. (в соавторстве с И.А. Воронцовой)
 +
 
 +
 
 +
'''Научные работы'''
 +
 
 +
1. Прецедентные заголовки (на примере британских женских журналов). Язык и общество: диалог культур и традиций – 2007. Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып.6.Т.2. Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2007. – С. 215-218.
 +
 
 +
2. Основные направления исследования гендерного фактора в текстах СМИ. Язык и общество: диалог культур и традиций – 2008. Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып.7.Т.1. Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2008. – С. 159-164.
 +
 
 +
3. Философские основы гендерных исследований в лингвистике. Язык и общество: диалог культур и традиций – 2008. Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып.7.Т.2. Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2008. – С. 68-72.
 +
 
 +
4. Анализ словарей зоонимов с позиций гендерного подхода. Язык и общество: диалог культур и традиций – 2008. Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып.8. Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2009. – С. 209-216.
 +
 
 +
5. Теоретические основы изучения гендера в словарях. Язык и общество: диалог культур и традиций – 2008. Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып.8. Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2009. – С. 216-221.
 
   
 
   
 +
6. Гендерная специфика зооморфизмов в русском языке. Вестник Челябинского государственного педагогического университета. Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2009. - № 10.2. – С.297-303.
 +
 +
7. Опыт лингвокультурологического гендерного анализа зооморфных образов (на материале русского языка). Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. Вып.11 – Тверь: Твер.гос.ун-т, 2010. – С.175-185.
 +
 +
8. Зооморфизмы как средство репрезентации гендерных концептов в английской лингвокультуре. Ярославский педагогический вестник. Гуманитарные науки: научный журнал. – Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2010. - №3. – Том I (Гуманитарные науки). – С. 144-148.
 +
 +
9. Зооморфные образы как средство вербализации гендерных концептов в русской и английской лингвокультурах. Язык и общество: Диалог культур и традиций сборник материалов Международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 9. Ч.2– Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2011. – С.79-85.
 +
 +
10. Английские фразеологизмы с гендерным компонентом и особенности их перевода. Язык и общество: диалог культур и традиций – 2012. Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып.10. Ч.2 Ярославль: РИО ЯГПУ, 2012.- С.46-52.( в соавторстве с Е.А. Муриной)
 +
 +
11. Особенности передачи зооморфной метафоры в переводе (на материале газетно-журнальных текстов). Вестник студенческого научного общества 2014: материалы 69-ой студенческой научной конференции/ под науч. ред. М.В. Новикова. – Ярославль: РИО ЯГПУ, 2014. – С. 123 – 128. 9в соавторстве с Н.Н. Дмитриевой)
 +
 +
12. Проблема переводимости в трудах российских и зарубежных переводоведов. Язык и общество: диалог культур и традиций – 2015: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 8. – Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2015. –С.43-50. ( в соавторстве с И.Н. Лебедевой)
 +
 +
13. Метафорический образ терроризма в современных американских СМИ. Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2016: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского: Перевод в современном мире». Вып. 14.  – Ярославль: РИО ЯГПУ, 2016. – С.31-36. (в соавторстве с Е.В. Мишенькиной, Е.В. Шляхтиной)
 +
 +
== Участие в научных семинарах и конференциях ==
 +
* Чтения Ушинского (2007-2011 гг., 2016 г., 2021 г.).
 +
 
== Повышение квалификации ==
 
== Повышение квалификации ==
Языковая и профессиональная подготовка переводчиков в условиях перехода на уровневое образование (72 часа, НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 19.11 – 1.12.2012)
 
  
<!------------------------------------------------->
+
* Языковая и профессиональная подготовка переводчиков в условиях перехода на уровневое образование (НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2012 г., 72 часа).
[[категория:Кафедра английского языка]]
+
* Подготовка экспертов предметных комиссий ЕГЭ. Иностранный язык (ГОАУ ЯО ИРО, 2014 г., 20 часов).
[[категория:Сотрудники кафедры английского языка]]
+
* Подготовка экспертов предметной комиссии ГИА по программам среднего общего образования Иностранный язык (английский) (ГОАУ ЯО ИРО, 2015 г., 18 часов).
 +
* Цифровая мастерская педагога: облачные приложения для учебных задач (ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2020 г., 24 часа).
 +
 
 +
'''Профессиональная переподготовка:'''
 +
* Преподаватель высшей школы (ЯГПУ им. К.Д.Ушинского, 2018 г., 504 часа).
 +
 
 +
== Дополнительная информация ==
 +
* Эксперт предметной комиссии ГИА (английский язык)
 +
* Член жюри Всероссийской олимпиады школьников по английскому языку (областной этап)
 +
 
 +
== Почетные звания и награды ==
 +
 
 +
<!-- ------------------------------------------------------->
 +
[[категория:Кафедра теории и практики перевода]]
 +
[[категория:Сотрудники кафедры теории и практики перевода]]

Текущая версия на 12:41, 15 апреля 2021

Перейти: Факультеты ЯГПУ
Факультет иностранных языков
Кафедра теории и практики перевода
Основные сотрудники

Штатный формуляр на 22.11.2017 XLS | PDF

Шарова Анна Алексеевна

Анна Алексеевна Шарова - Кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры теории и практики перевода.

Образование

Образование – высшее.

  • 2007 г. - диплом с отличием по окончании в факультета иностранных языков ЯГПУ им. К.Д. Ушинского). Квалификация – учитель английского и немецкого языков.
  • 2007-2010 - аспирантура при ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, специальность - теория языка. Тема диссертации "Гендерный аспект зооморфных образов (на материале русского и английского языков)", защищена 20.01.2011.

Контакты:

  • Телефон кафедры: (4852)73-19-38

Опыт преподавательской деятельности

  • 2007 - 2012 - ассистент кафедры теории и практики перевода ФГБУ ВПО “Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского”.
  • 2012 - настоящее время - старший преподаватель кафедры теории и практики перевода ФГБУ ВПО “Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского”.

Стаж работы на кафедре теории и практики перевода - 14 лет.

Преподаваемые дисциплины:

  • Практический курс перевода английского языка
  • Введение в переводоведение
  • Теория перевода
  • Теория и практика перевода
  • Введение в теорию межкультурной коммуникации

Сфера научных интересов

  • Теория и практика перевода
  • Межкультурная коммуникация
  • Норма русского языка и проблемы словоупотребления в текстах перевода

Основные публикации

Учебные издания

1. Методические рекомендации к дисциплине«Введение в теорию межкультурной коммуникации» (английский язык)для студентов специальности «Перевод и переводоведение», направления подготовки «Лингвистика»,профиль «Перевод и переводоведение». Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2013. – 42 с.

2. Методические рекомендации к дисциплине «Практический курс перевода первого иностранного языка» (английский язык) для студентов 4 курса направления подготовки «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение». Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2014. – 36 с. ( в соавторстве с Н.Ю. Ивойловой)

3. Практический курс перевода первого иностранного языка (английский язык) (учебно-методическое пособие). Ярославль: РИО ЯГПУ, 2015. – 72 с. (в соавторстве с И.А. Воронцовой)


Научные работы

1. Прецедентные заголовки (на примере британских женских журналов). Язык и общество: диалог культур и традиций – 2007. Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып.6.Т.2. Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2007. – С. 215-218.

2. Основные направления исследования гендерного фактора в текстах СМИ. Язык и общество: диалог культур и традиций – 2008. Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып.7.Т.1. Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2008. – С. 159-164.

3. Философские основы гендерных исследований в лингвистике. Язык и общество: диалог культур и традиций – 2008. Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып.7.Т.2. Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2008. – С. 68-72.

4. Анализ словарей зоонимов с позиций гендерного подхода. Язык и общество: диалог культур и традиций – 2008. Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып.8. Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2009. – С. 209-216.

5. Теоретические основы изучения гендера в словарях. Язык и общество: диалог культур и традиций – 2008. Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып.8. Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2009. – С. 216-221.

6. Гендерная специфика зооморфизмов в русском языке. Вестник Челябинского государственного педагогического университета. Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2009. - № 10.2. – С.297-303.

7. Опыт лингвокультурологического гендерного анализа зооморфных образов (на материале русского языка). Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. Вып.11 – Тверь: Твер.гос.ун-т, 2010. – С.175-185.

8. Зооморфизмы как средство репрезентации гендерных концептов в английской лингвокультуре. Ярославский педагогический вестник. Гуманитарные науки: научный журнал. – Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2010. - №3. – Том I (Гуманитарные науки). – С. 144-148.

9. Зооморфные образы как средство вербализации гендерных концептов в русской и английской лингвокультурах. Язык и общество: Диалог культур и традиций сборник материалов Международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 9. Ч.2– Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2011. – С.79-85.

10. Английские фразеологизмы с гендерным компонентом и особенности их перевода. Язык и общество: диалог культур и традиций – 2012. Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып.10. Ч.2 Ярославль: РИО ЯГПУ, 2012.- С.46-52.( в соавторстве с Е.А. Муриной)

11. Особенности передачи зооморфной метафоры в переводе (на материале газетно-журнальных текстов). Вестник студенческого научного общества 2014: материалы 69-ой студенческой научной конференции/ под науч. ред. М.В. Новикова. – Ярославль: РИО ЯГПУ, 2014. – С. 123 – 128. 9в соавторстве с Н.Н. Дмитриевой)

12. Проблема переводимости в трудах российских и зарубежных переводоведов. Язык и общество: диалог культур и традиций – 2015: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 8. – Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2015. –С.43-50. ( в соавторстве с И.Н. Лебедевой)

13. Метафорический образ терроризма в современных американских СМИ. Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2016: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского: Перевод в современном мире». Вып. 14. – Ярославль: РИО ЯГПУ, 2016. – С.31-36. (в соавторстве с Е.В. Мишенькиной, Е.В. Шляхтиной)

Участие в научных семинарах и конференциях

  • Чтения Ушинского (2007-2011 гг., 2016 г., 2021 г.).

Повышение квалификации

  • Языковая и профессиональная подготовка переводчиков в условиях перехода на уровневое образование (НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2012 г., 72 часа).
  • Подготовка экспертов предметных комиссий ЕГЭ. Иностранный язык (ГОАУ ЯО ИРО, 2014 г., 20 часов).
  • Подготовка экспертов предметной комиссии ГИА по программам среднего общего образования Иностранный язык (английский) (ГОАУ ЯО ИРО, 2015 г., 18 часов).
  • Цифровая мастерская педагога: облачные приложения для учебных задач (ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2020 г., 24 часа).

Профессиональная переподготовка:

  • Преподаватель высшей школы (ЯГПУ им. К.Д.Ушинского, 2018 г., 504 часа).

Дополнительная информация

  • Эксперт предметной комиссии ГИА (английский язык)
  • Член жюри Всероссийской олимпиады школьников по английскому языку (областной этап)

Почетные звания и награды