Воронцова Инна Алексеевна — различия между версиями
N.ivanova (обсуждение | вклад) (→Опыт преподавательской деятельности) |
Ya.repin (обсуждение | вклад) |
||
(не показаны 18 промежуточные версии 2 участников) | |||
Строка 4: | Строка 4: | ||
<!---------------------------Верхний блок------------------------------> | <!---------------------------Верхний блок------------------------------> | ||
<!---------------------------Содержание--------------------------------> | <!---------------------------Содержание--------------------------------> | ||
− | [[Файл: Воронцова И.А. | + | |
− | '''Инна Алексеевна Воронцова''' | + | [[Файл: Воронцова И.А..png|thumb|Воронцова Инна Алексеевна|180px|left]] |
− | кандидат филологических наук, доцент, доцент [[Кафедра теории и практики перевода|кафедры теории и практики перевода]] | + | |
− | + | '''Инна Алексеевна Воронцова''' - кандидат филологических наук, доцент, доцент [[Кафедра теории и практики перевода|кафедры теории и практики перевода]]. | |
− | + | ||
'''Контакты:''' | '''Контакты:''' | ||
* '''Телефон кафедры:''' (4852)73-19-38 | * '''Телефон кафедры:''' (4852)73-19-38 | ||
* '''e-mail''': [mailto:arinna1@yandex.ru arinna1@yandex.ru] | * '''e-mail''': [mailto:arinna1@yandex.ru arinna1@yandex.ru] | ||
+ | |||
+ | == Образование == | ||
+ | |||
+ | Образование: высшее. | ||
+ | |||
+ | * В 1997 году с отличием окончила Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского. По окончании университета Воронцовой И.А. присуждена квалификация «Учитель английского и немецкого языков» по специальности «Филология». | ||
+ | |||
+ | * В 2004 году защитила кандидатскую диссертацию по специальности 10.02.04 – германские языки по теме «Историко-типологическое исследование тезаурусов английского языка». По результатам защиты присвоена степень кандидата филологических наук. | ||
== Опыт преподавательской деятельности == | == Опыт преподавательской деятельности == | ||
Строка 29: | Строка 36: | ||
* «Практический курс перевода первого иностранного (английского) языка», | * «Практический курс перевода первого иностранного (английского) языка», | ||
* «Перевод в сфере профессионального общения (английский язык)» | * «Перевод в сфере профессионального общения (английский язык)» | ||
− | * | + | * «Иностранный язык» (английский язык) |
== Научные интересы: == | == Научные интересы: == | ||
Строка 38: | Строка 45: | ||
== Основные публикации == | == Основные публикации == | ||
− | + | ||
− | + | ||
+ | '''Монографии''' | ||
+ | |||
+ | 1. Идиостиль и ритм текста: коллективная монография / Бойчук Е.И., Воронцова И.А., Шляхтина Е.В., Беляева О.В., Ярославль: РИО ЯГПУ, 2019. 184с. | ||
+ | 2. 2. Автоматизированный анализ ритма прозы: монография / Е. И. Бойчук, Лагутина Н.С., Лагутина К.В., Воронцова И.А., Шляхтина Е.В., Мишенькина Е.В., Беляева О.В. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2021. 246с. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | '''Учебные и учебно-методические пособия''' | ||
+ | |||
+ | 1. Соавт. Колесникова М.С., Балеевских К.В. Переводческая компетенция и вопросы подготовки переводческой практики. Часть 1 (учебно-методическое пособие). Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2008. 56 с. | ||
+ | |||
+ | 2. Соавт. Колесникова М.С., Балеевских К.В. Переводческая компетенция и вопросы подготовки переводческой практики. Часть 2 (учебно-методическое пособие). Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2008. 52 с. | ||
+ | |||
+ | 3. Соавт. Балеевских К.В., Соболева О.В., Аверина М.Н., Круглова С.Л., Косогорова Х.Г., Сосой О.А., Гришенкова Ю.А. Программа подготовки и проведения итоговой государственной аттестации выпускников факультета иностранных языков по специальности 031202 «Перевод и переводоведение» (учебно-методическое пособие). Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2010. 63 с. | ||
+ | |||
+ | 4. Лексикографический практикум по английскому языку (учебно-методическое пособие). Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2012. 83 с. | ||
+ | |||
+ | 5. Методические рекомендации к дисциплине «Теория перевода» (английский язык) для студентов специальности «Перевод и переводоведение», направления подготовки «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение». Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2013. 47с. | ||
+ | |||
+ | 6. Соавт. Шарова А.А. Практический курс перевода первого иностранного языка (английский язык): учебно-методическое пособие. Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2015. 72 с. | ||
+ | |||
+ | 7. Соавт. Нечетная Н.С. Перевод текстов официально-делового стиля (на примере юридических текстов). Учебное пособие для магистрантов. Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2015. 70с. | ||
+ | |||
+ | 8. Соавт. Соболева О.В., Ковалева Т.Н., Круглова С.Л., Косогорова Х.Г. Программа подготовки и проведения государственной аттестации выпускников факультета иностранных языков по направлению «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение» (методические рекомендации). Ярославль: РИО ЯГПУ, 2015. 20 с. | ||
+ | |||
+ | 9. Соавт. Игнатьева К.В. Программа подготовки и проведения итоговой государственной аттестации выпускников факультета иностранных языков по направлению «Зарубежное регионоведение», профиль «Европейские исследования»: учебно-методическое пособие. Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2015. 34 с. | ||
+ | |||
+ | 10. Соавт. Игнатьева К.В. Переводческая компетенция и вопросы организации переводческой практики. Направление «Лингвистика», Профиль «Перевод и переводоведение»: учебно-методическое пособие. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2015. 56 с. | ||
+ | |||
+ | 11. Соавт. Игнатьева К.В. Организация практики направления «Зарубежное регионоведение», профиль «Европейские исследования»: учебно-методическое пособие. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2016. 106 с. | ||
+ | |||
+ | 12. Соавт. Бойчук Е.И., Лагутина К.В., Лагутина Н.С., Шляхтина Е.В., Мишенькина Е.В., Беляева О.В. Автоматизированный анализ текстовых характеристик. Ярославль: Канцлер, 2020. 88с. | ||
+ | |||
+ | 13. Соавт. Мишенькина Е.В. Английский язык для аспирантов и соискателей гуманитарных факультетов университета. Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2020. 43 с. | ||
+ | |||
+ | 14. Соавт. Бойчук Е.И., Лагутина К.В., Лагутина Н.С., Шляхтина Е.В., Мишенькина Е.В., Беляева О.В. Автоматизированный анализ текстовых характеристик. Ярославль: Канцлер, 2020. 88с. | ||
+ | |||
+ | 15. Соавт. Шарова А.А. Теория и практика перевода (англо-русская параллель). Ярославль: РИО ЯГПУ, 2023. 59 с. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | '''Статьи, опубликованные в изданиях, включенных в базы цитирования Scopus и Web of Science''' | ||
+ | |||
+ | 1. Соавт. Лагутина Н.С., Парамонов И.В., Касаткина Н.А. An Approach to Automated Thesaurus Construction Using Clusterization-Based Dictionary Analysis // Proceedings of the 17th Conference of FRUCT Association. Yaroslavl State University, Yaroslavl, Russia. Date of Publication: 22 April 2015. P. 104 – 109. | ||
+ | |||
+ | 2. Соавт. Бойчук Е.И., Шляхтина Е.В., Беляева О.В., Лагутина К.В. Automated Approach to Rhythm Figure Search in English Text // Proceedings of 8th International Conference – Analysis of Images, Social Networks and Texts. Kazan Federal University, Kazan, Russia, 17-19 July 2019. Pp. 107-119. | ||
+ | |||
+ | 3. Соавт. Лагутина Н.С., Лагутина К.В., Бойчук Е.И., Шляхтина Е.В., Беляева О.В. A Survey on Stylometric Text Features // FRUCT: Helsinki, Finland, 5-8 November 2019. | ||
+ | |||
+ | 4. Analysis Of Rhythm Reproduction In English-Russian Literary Translation // Conference TILTM 2020 Topical Issues of Linguistics and Teaching Methods in Business and Professional Communication 24-25 april 2020. RUDN University. P. 508-515. https://www.europeanproceedings.com/files/data/article/10028/12671/article_10028_12671_pdf_100.pdf DOI: 10.15405/epsbs.2020.12.02.68. | ||
+ | |||
+ | 5. Соавт. Бойчук Е.И., Беляева О.В., Лагутина К.В., Мишенькина Е.В. Evaluating the Performance of a New Text Rhythm Analysis Tool // English Studies at NBU, 2020. Vol. 6, Issue 2, pp. 217-232 (https://doi.org/10.33919/esnbu.20.2.3). | ||
+ | |||
+ | 6. Соавт. Бойчук Е.И., Джонсон М.А. Comparative Analysis Of Rhythm In Advertising Texts Supported By Proserhythmdetector Automated Tool. Available at: https://doi.org/10.15405/epsbs.2021.12.15. | ||
+ | |||
+ | 7. Соавт. Бойчук Е.И. Automated approach to semantic dominant identification as applied to English literary texts // Topical Issues of Linguistics and Teaching Methods in Business and Professional Communication - TILTM 2022. Proceedings of the X International Research Conference Topical Issues of Linguistics and Teaching Methods in Business and Professional Communication, TILTM 2022, 22-23 April 2022, Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University), Moscow, Russia. Pp.24-35. DOI: 10.15405/epes.22104.4. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | '''Статьи, опубликованные в рецензируемых научных изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ''' | ||
+ | |||
+ | 1. Принципы классификации тезаурусов английского языка // Педагогический вестник ЯГПУ. № 3. Ярославль, 2002. С. 46-50. | ||
+ | |||
+ | 2. Медиасловарь: принципы организации и перспективы развития // Ярославский педагогический вестник. № 2. Ярославль, 2014. Том I (Гуманитарные науки). С. 176 – 182. | ||
+ | |||
+ | 3. Структурные и типологические особенности современных юридических словарей (на материале английского языка) // Вестник Южно-Уральского Федерального Университета. Вестник Южно-Уральского государственного университета. Челябинск, 2015. №3. Серия Лингвистика. С.118-122. | ||
+ | |||
+ | 4. Прецедентные феномены в художественном тексте: проблема интерпретации и перевода (на материале романов Дж. Фаулза «Коллекционер» и «Любовница французского лейтенанта») // Вестник Костромского государственного университета имени Н.А. Некрасова. Кострома, 2015. №3. Серия Филология. С.131-136. | ||
+ | |||
+ | 5. Соавт. Лагутина Н.С., Лагутина К.В., Бойчук Е.И., Парамонов И.В. Автоматизированный поиск средств ритмизации художественного текста для сравнительного анализа оригинала и перевода на материале английского и русского языков // Моделирование и анализ информационных систем. Т. 26. №3. Ярославль, 2019. С. 420–440. | ||
+ | |||
+ | 6. Соавт. Лагутина Н.С., Лагутина К.В., Бойчук Е.И., Шляхтина Е.В., Беляева О.В. A Survey on Stylometric Text Features / K. Lagutina, N. Lagutina, E. Boychuk [et al.] // Conference of Open Innovations Association, FRUCT. 2019. No 25. P. 184-195. | ||
+ | |||
+ | 7. Соавт. Лагутина Н.С., Лагутина К.В., Бойчук Е.И., Парамонов И.В. Automated Rhythmic Device Search in Literary Texts Applied to Comparing Original and Translated Texts as Exemplified by English to Russian Translations / N. S. Lagutina, K. V. Lagutina, I. V. Paramonov [et al.] // Automatic Control and Computer Sciences. – 2020. – Vol. 54. – No 7. – P. 697-711. – DOI 10.3103/S0146411620070147. | ||
+ | |||
+ | 8. Прецедентность как маркер авторского стиля // Верхневолжский Филологический Вестник. Научный журнал. 2020 №2 (21). Ярославль: РИО ЯГПУ, 2020. С.123 – 129. | ||
+ | |||
+ | 9. Соавт. Барушкова С.Б., Петрова Е.Е. Лингвокультурные маркеры текста народной сказки (на материале ирландских народных сказок) // Верхневолжский филологический вестник. 2021. № 2 (25). С. 170–179. DOI 10.20323/2499-9679-2021-2-25-170-179. | ||
+ | |||
+ | 10. Соавт. Барушкова С.Б., Петрова Е.Е. Специфика природного ландшафта как отражение национальной языковой картины мира на примере ирландских народных сказок // Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». 2021. Т. 18, № 3. С. 5–10. DOI:10.14529/ling210301. | ||
+ | |||
+ | 11. Соавт. Комолова Е.С. Особенности трансляции фигур ритма при переводе публицистических текстов // Верхневолжский филологический вестник. 2021. № 4 (27). С. 108-118. http://dx.doi.org/10.20323/2499-9679-2021-4-27-108-118. | ||
+ | |||
+ | 12. Современные практики англоязычной онлайн-лексикографии // Верхневолжский филологический вестник. 2022. № 1(28). С. 186-194. DOI 10.20323/2499-9679-2022-1-28-186-194. | ||
+ | |||
+ | 13. Актуальные подходы к конструированию ономасиологических словарей (на материале английского языка) // Верхневолжский филологический вестник. 2022. № 3 (30). С. 146– 154. http://dx.doi.org/10.20323/2499-9679-2022-3-30-146-154. | ||
+ | |||
+ | 14. Особенности передачи фигур ритма при переводе текстов политической публичной речи // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2022. № 4. С. 59–68. DOI: https://doi.org/10.17308/ lic/1680-5755/2022/4/59-68. | ||
+ | |||
+ | 15. Соавт. Шарова А.А., Лыкова А.С. Прецедентность в анимационном дискурсе: проблема языковой репрезентации и перевода // Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». 2023. Т. 20, № 1. С. 20–27. DOI: 10.14529/ling230103. | ||
+ | |||
+ | 16. Эволюция методов конструирования общеязыковых тезаурусов: от интуитивной компиляции к онтологическому инжинирингу (на материале английского языка) // Вестник Ивановского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. 2023. Вып. 3. С. 64–73. DOI: 10.46726/H.2023.3.8. | ||
+ | |||
+ | 17. Соавт. Бойчук Е.И., Поспелова Е.А. Лингвостилистические и прагматические особенности перевода трансмедийного дискурса Marvel (на материале минисериала «WandaVision» и приквел-комиксов) // Преподаватель XXI век. Серия: Филологические науки. 2023. В печати. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | '''Статьи, материалы и тезисы докладов в научных изданиях и сборниках материалов и тезисов международных, всероссийских и межрегиональных научных конференций''' | ||
+ | |||
+ | 1. Мышление и язык. Роль языка в процессе познания (концепция философской герменевтики на материале трудов М. Хайдеггера) // Лингвистика и лингводидактика в диалоге культур. Актуальные проблемы преподавания иностранных языков в высшей школе. Ярославль, 1999. С. 46-48. | ||
+ | |||
+ | 2. Лексикографический анализ тезаурусов учебного типа (на материале современных тезаурусов английского языка) // Материалы III международной школы-семинара «Словарь в современном мире». Иваново, 1999. С. 42-44. | ||
+ | |||
+ | 3. О роли аналогического словаря в процессе овладения иноязычной лексикой // Тезисы докладов и сообщений международной научной конференции «Иностранный язык и культура в вузе и школе: проблемы качества, оценки и контроля знаний». Ярославль, 2000. С. 41 – 44. | ||
+ | |||
+ | 4. К вопросу об эволюции идеографической лексикографии // Материалы конференции молодых ученых факультета иностранных языков «Проблемы теории языка, межкультурной коммуникации и лингводидактики. Ярославль, 2000. С. 15 – 17. | ||
+ | |||
+ | 5. К вопросу об идеографических словарях английского языка // Молодая наука – 2000: Сборник научных статей аспирантов и студентов Ивановского Государственного Университета. Отв. ред. О.А. Хасбулатова. Ч. 3. Иваново, 2000. С. 143 – 148. | ||
+ | |||
+ | 6. К вопросу о лексикологических основаниях составления словарей тезаурусного типа // Материалы конференции факультета иностранных языков ЯГПУ им. К.Д. Ушинского «Лингвистические и лингводидактические исследования в контексте межкультурной коммуникации». Ярославль, 2001 С. 34 – 35. | ||
+ | |||
+ | 7. От Роже 1852 года к Роже в Интернет // Тезисы международной конференции «Языки в современном мире». Москва, 2001. С. 25 – 27. | ||
+ | |||
+ | 8. К вопросу об эволюции тезаурусов П.М. Роже // Вестник Молодых Ученых ИвГУ: приложение к журналу «Вестник Ивановского Государственного Университета». Отв. ред. О.А. Хасбулатова. Вып. 1. Иваново, 2001. С. 76 – 78. | ||
+ | |||
+ | 9. К вопросу о типологии тезаурусов // Материалы IV международной школы-семинара «Язык, культура, словари». Иваново, 2001. С. 90-91. | ||
+ | |||
+ | 10. О соотношении понятий «тезаурус» и «языковая картина мира» // Тезисы международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых». Иваново, 2002. С. 72-74. | ||
+ | |||
+ | 11. Эволюция тематической традиции в англоязычной лексикографии X – XVII в.в. // Материалы V международной школы-семинара «Теоретическая лексикография. Современные тенденции развития» Иваново, 2003. С. 59-61. | ||
+ | |||
+ | 12. Общее понятие тезауруса и проблема его определения // Тезисы докладов науч. конф. фестиваля студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодая наука в классическом университете». Иваново, 2004. В 8 ч. Ч. 7 Актуальные проблемы филологии XXI века. Иваново, 2004. С. 84-85. | ||
+ | |||
+ | 13. Соавт. Карпова О.М. Словарь издательства HarperCollins (Collins Concise Dictionary and Thesaurus. Third Edition/Ed. L. Gilmour. Glasgow: HarperCollins Publishers, 2003) // «ЯЛИК» № 57. СПб, 2004. С. 15 – 16. | ||
+ | |||
+ | 14. The User’s Perspective: What Thesaurus does an ESL User Need? // Материалы V Международной Школы-Семинара «Лексика, лексикография, терминография в русской, американской и других культурах». Иваново, 2005. С. 67-68. | ||
+ | |||
+ | 15. Тезаурусы английского языка: динамика развития и современное состояние // Английская лексикография: формирование, развитие, современное состояние (юбилейный сборник научных статей). Иваново, 2006. С. 47 – 66. | ||
+ | |||
+ | 16. Словарь-тезаурус как средство преодоления языковых и культурных барьеров при переводе // Язык и общество: диалог культур и традиций. Ярославль, 2006. С.181-188. | ||
+ | |||
+ | 17. Создание двуязычных писательских глоссариев как составляющая обучения основам художественного перевода // Язык и общество: диалог культур и традиций. Ярославль, 2007. С. 51-59. | ||
+ | |||
+ | 18. Лексикографическое описание иллюстрированных словарей (на материале печатных картинных словарей английского языка) // Диалог языков и культур. Ярославль, 2008.С. 42-48. | ||
+ | |||
+ | 19. Особенности лексикографического описания интернет-сленга (на материале английского «leet speak» и русского «антиорфографического письма») // Новое в теории и практике лексикографии: синхронный и диахронный подходы (материалы VIII международной школы-семинара). Иваново, 2009. С. 126-127. | ||
+ | |||
+ | 20. Использование технологии «Развитие критического мышления через чтение и письмо» в условиях преподавания курса «Лексикографический практикум» // Язык и общество: диалог культур и традиций (Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского», часть 2). Ярославль, 2010. С. 26 – 39. | ||
+ | |||
+ | 21. Принципы составления писательского глоссария к роману Д. дю Морье «Ребекка» // Ивановская лексикографическая школа: традиции и инновации (сборник научных статей, посв юбилею научного руководителя школы, засл работника высшей школы РФ, д.ф.н., профессора О.М. Карповой / отв. Редактор Ф.И. Карташкова). Иваново: ИвГУ, 2011. С. 103 – 108. | ||
+ | |||
+ | 22. Соавт. Зайцева М.В. Устный последовательный перевод в синхронно-диахроническом ракурсе // Язык и общество: диалог культур и традиций (Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского», часть 2). Ярославль, 2011. С. 126 – 131. | ||
+ | |||
+ | 23. Проблемы отражения авторского культурного пространства в современном писательском глоссарии (на материале творчества Джона Фаулза) // Лексикографические ракурсы: традиции и вызовы XXI века (Материалы IX Международной школы-семинара по лексикографии). Иваново, 2011. С. 148 – 151. | ||
+ | |||
+ | 24. Лексикографические аспекты перевода // Язык и общество: диалог культур и традиций (Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского», часть 2). Ярославль, 2011. С. 65 – 79. | ||
+ | |||
+ | 25. Проблема определения переводческих универсалий в современном переводоведении // Язык и общество: диалог культур и традиций (Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского», часть 2). Ярославль, 2012. С. 52 – 56. | ||
+ | |||
+ | 26. Соавт. Журина А.С. Проблема передачи каламбура при переводе // Язык и общество: диалог культур и традиций (Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского», часть 2). Ярославль, 2012. С. 20 | ||
+ | |||
+ | 27. Соавт. Семова Н.Р. Особенности лексикографирования и перевода терминологии сферы «Public Relations» // Язык и общество: диалог культур и традиций (Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского», часть 2). Ярославль, 2012. С. 76 – 84. | ||
+ | |||
+ | 28. Соавт. Павленко Л.А. Поэтоним как объект лингвостилистического и переводческого анализа // Язык и общество: диалог культур и традиций (Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского», часть 2). Ярославль, 2012. С. 63 – 70. | ||
+ | |||
+ | 29. Соавт. Журина А.С. Шутка как объект перевода (англо- и французско-русская параллель) // Язык и общество: диалог культур и традиций (Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского», часть 2). Ярославль, 2013. С. 12 – 16. | ||
+ | |||
+ | 30. Соавт. Кудрявцева А.В. Лингвостилистический и прагматический аспекты перевода журнальной публицистики (на материале англоязычных женских журналов) // Язык и общество: диалог культур и традиций (Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского», часть 2). Ярославль, 2013. С. 17 – 24. | ||
+ | |||
+ | 31. Медиасловарь как средство взаимодействия автора и читателя // Life Beyond Dictionaries. Материалы X Международной школы-семинара по лексикографии. Иваново – Флоренция, 2013. С. 176 – 178. | ||
+ | |||
+ | 32. Соавт. Борисова Е.В. Проблема отражения семантики английского слова в современных толковых словарях // Язык и общество: диалог культур и традиций (Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского», часть 2). Ярославль, 2014. С. 16-23. | ||
+ | |||
+ | 33. Соавт. Мишенькина Е.В. Компетентностный подход в организации переводческой практики студентов направления подготовки «Лингвистика» профиля «Перевод и переводоведение» // Высшая школа на современном этапе: проблемы преподавания и обучения // Материалы региональной научно-методической интернет-конференции. Ярославль, 2014. С. 90 – 100. | ||
+ | |||
+ | 34. Соавт. Соболева О.В. Стратегии межъязыкового переноса специальной лексики (на материале современной немецко- и англоязычной академической терминологии в сопоставлении с русским языком) // Человек в информационном пространстве: сборник научных трудов / под общ. ред. Н.В. Аниськиной. – Ярославль: изд-во ЯГПУ, 2014. С. 346 – 351 [режим доступа: yspu.org/images/0/02/SobolevaOV_VorontsovaIA.pdf (2014)]. | ||
+ | |||
+ | 35. Прецедентные феномены как объект перевода (на материале переводов романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» на английский язык) // Перевод в меняющемся мире: Материалы международного научного симпозиума, Иваново, 6-7 февраля 2015 г. Москва: издательский центр «Азбуковник», 2015.С. 31 – 34. | ||
+ | |||
+ | 36. Лексикографическая поддержка медицинского перевода (на материале англоязычных тезаурусов медицинских терминов) // Перевод в меняющемся мире: Материалы II международного научного симпозиума, Иваново, 4-5 февраля 2016 г. Москва: издательский центр «Азбуковник», 2016. С. 179-182. | ||
+ | |||
+ | 37. Соавт. Верина В.С. Личность оратора и свойства публичной речи // Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2016: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского: Перевод в современном мире». Вып. 14. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2016. С. 35-37. | ||
+ | |||
+ | 38. Соавт. Замула И.Ю. Стратегии перевода звукоподражательной лексики и междометий // Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2016:сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского: Перевод в современном мире». Вып. 14. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2016. С. 43-46. | ||
+ | |||
+ | 39. Соавт. Рудницкая Н.В. Онимы и апеллятивы: сходства и различия, место в системе коммуникации // Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2016:сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского: Перевод в современном мире». Вып. 14. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2016. С. 55-57. | ||
+ | |||
+ | 40. Соавт. Солонникова В.А. Языковые средства воздействия и манипулирования в современной публицистике // Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2016: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского: Перевод в современном мире». Вып. 14. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2016. С. 57-59. | ||
+ | |||
+ | 41. Соавт. Чепик Ю.В. Проблемы перевода текстов телевизионной рекламы (на материале английского и русского языков) // Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2016: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского: Перевод в современном мире». Вып. 14. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2016. С. 66-68. | ||
+ | |||
+ | 42. Соавт. Верина В.С. Анализ вербальной и невербальной составляющей коммуникативного поведения оратора (на примере публичной речи) // Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2017: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского: Перевод в современном мире». Вып. 15. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2017. С. 66-68. | ||
+ | |||
+ | 43. Соавт. Демочкина Е.С. Лингвопрагматические преобразования при переводе новой лексики с английского языка на русский (на материале современной публицистики) // Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2017: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского: Перевод в современном мире». Вып. 15. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2017. С. 66-68. | ||
+ | |||
+ | 44. Соавт. Иванова Е.С. Правовые системы Великобритании и России: сущностный и лингвистический аспекты // Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2017: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского: Перевод в современном мире». Вып. 15. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2017. С. 66-68. | ||
+ | |||
+ | 45. Соавт. Легкодимова А.В. Прецедентные феномены как объект перевода // Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2017: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского: Перевод в современном мире». Вып. 15. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2017. С. 66-68. | ||
+ | |||
+ | 46. Соавт. Рудницкая Н.В. Проблема лексикографирования семантического компонента онима в английском языке (на материале личных имен и географических названий) // Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2017: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского: Перевод в современном мире». Вып. 15. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2017. С. 66-68. | ||
+ | |||
+ | 47. Соавт. Маценко Л.В. Стратегии и приемы межъязыковой трансляции культурного компонента системы художественного текста (на материале поэмы В.Ерофеева «Москва-Петушки» и его перевода на английский язык) // Европейское литературное наследие в кросскультурном пространстве: сборник материалов Всероссийской научной конференции с международным участием (23-24 мая 2019г.). Москва: Научная библиотека, 2019. С. 99-106. | ||
+ | |||
+ | 48. Соавт. Петрова Е.Е. Транслатологические особенности народной сказки (на материале ирландской народной сказки Teig O’Kane and the Corpse) // Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2020: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского: Перевод в современном мире». Вып. 18. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2020. С. 184-189. | ||
+ | |||
+ | 49. Соавт. Платонова А.И. Особенности трансляции юмора в кинематографическом переводе (на материале английского и русского языков) // Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2020: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского: Перевод в современном мире». Вып. 18. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2020. С. 189-193. | ||
+ | |||
+ | 50. Ритмический анализ текста романа А. Мердок «The Black Prince» и его перевода на русский язык с применением автоматизированного инструмента ProseRhythmDetector // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения: сборник материалов IX Международной научной конференции. Москва, РУДН, 24–25 сентября 2020 г.: в 2 ч. – Москва: РУДН, 2020. С. 214-216. | ||
+ | |||
+ | 51. Соавт. Белозерова Д.А. Обучение студентов языкового факультета педагогического вуза специальному переводу (на материале текстов медицинской тематики) // Язык и общество: Диалог культур и традиций: сборник статей научной конференции «Чтения Ушинского» / под науч. ред. Е.И. Бойчук. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2021. С.261-268. | ||
+ | |||
+ | 52. Передача ритмических характеристик авторской прозы в переводе (на материале сборника рассказов У.С. Моэма «Трепет листа: маленькие истории островов Южного моря») // IX Международная научно-практическая конференция «Межкультурная коммуникация: лингвистические и лингводидактические аспекты», 24-26 марта 2021г.: сборник материалов. Новосибирск: НГТУ, 2021. С. 128-131. | ||
+ | |||
+ | 53. Интернет-словари, сетевые решения и инструменты автоматизации как компоненты электронного рабочего места переводчика // Научно-исследовательская деятельность в классическом университете: традиции и инновации: материалы Международного научно-практического фестиваля, Иваново, 19–29 апреля 2021 г. Иваново: Иван. гос. ун-т, 2021. С. 412-416. | ||
+ | |||
+ | 54. Соавт. Шиндыкова О.С. Прагмалингвистические особенности англоязычного рекламного текста в сфере гостиничного бизнеса // Европейское литературное наследие в кросскультурном пространстве: сборник материалов всероссийской научной конференции с международным участием (22-23 ноября 2021г.) / под науч. ред. Е.И. Бойчук. Ярославль. РИО ЯГПУ. 2021. С. 78-83. | ||
+ | |||
+ | 55. Лексикографическая компетенция в структуре переводческого образования // Материалы I Международной научно-практической конференции НОПриЛ «Языки и культуры в глобальном образовательном пространстве», 7-8 октября 2021 года, г. Москва. С.32-33. | ||
+ | |||
+ | 56. Методологические и методические основы обучения специальному письменному переводу / И. А. Воронцова // Подготовка переводчиков: анализ систем и подходов в странах мира: Сборник тезисов Второй Международной научной конференции, Нижний Новгород, 04–05 декабря 2021 года / Отв. редактор Р.М. Шамилов. – Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2022. – С. 38-40. | ||
+ | |||
+ | 57. Соавт. Лыкова А.С. Лингвокультурный аспект перевода названий эпизодов анимационных сериалов (на материале мультсериала “Daria”) // Язык и общество: Диалог культур и традиций: сборник статей научной конференции «Чтения Ушинского» / под науч. ред. Е.И. Бойчук. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2022. С. 246-254. | ||
+ | |||
+ | 58. Особенности развития современной онлайн-лексикографии (на материале англоязычных лексикографических ресурсов) // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения: сборник материалов X Международной научной конференции. Москва, РУДН, 22–23 апреля 2022 г.: в 2 ч. Москва: РУДН, 2022. С. 67-69. | ||
+ | |||
+ | 59. Онлайн-тезаурусы для общих целей: структурно-типологический и функциональный аспекты (на материале английского языка) / И. А. Воронцова // Научно-исследовательская деятельность в классическом университете: традиции и инновации: Материалы Международного научно-практического фестиваля, Иваново, 19–29 апреля 2022 года. Иваново: Ивановский государственный университет, 2022. С. 536-540. | ||
+ | |||
+ | 60. Соавт. с Бойчук Е.И. Теоретические вопросы исследования доминанты художественного текста // Филологические чтения. Человек. Текст. Дискурс: V Всероссийская с международным участием научная конференция, посвященная 80-летию со дня памяти Алексея Алексеевича Ухтомского, 23–24 сентября 2022 года / сост. Е. А. Федорова; Яросл. гос. ун-т им. П.Г. Демидова, фак. филологии и коммуникации. Ярославль: Филигрань, 2022. C. 64-74. | ||
+ | |||
+ | 61. Соавт. Поспелова Е.А. Прагмалингвистический аспект межъязыковой трансляции комиксов (на материале американских комиксов и их переводов на русский язык) // Европейское литературное наследие в кросскультурном пространстве: сборник материалов всероссийской научной конференции с международным участием [25–26 мая 2023 г.] / под науч. ред. Е. И. Бойчук. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2023. С. 161–170. | ||
+ | |||
+ | 62. Соавт. Дроздова Ю.М. Лингвостилистические и прагматические особенности передачи сленговых единиц в художественном переводе (на материале оригинала и перевода текста романа Донны Тартт «Щегол» (“The Goldfinch”)) // «Лингвистика и профессиональная коммуникация»: сборник научных трудов по материалам III Всероссийской научно-практической студенческой конференции с международным участием. Ярославль, 17 мая 2023 года. Ярославль: Изд-во ЯГТУ, 2023. С. 160-165. | ||
+ | |||
+ | 63. Соавт. Дехканова А.Х. Стратегия перевода текстов технической рекламы (на материале технической рекламы спортивных товаров) // Семьдесят шестая всероссийская научно-техническая конференция студентов, магистрантов и аспирантов с международным участием, 19-20 апреля 2023г., Ярославль: сб. материалов конф. в 3 ч. Ч.3. - Ярославль : Изд-во ЯГТУ, 2023. - С.888 - 892 (текст электронный). | ||
+ | |||
+ | 64. Соавт. Воронцов П.А. О методологии и методах корпусной лингвистики // Семьдесят шестая всероссийская научно-техническая конференция студентов, магистрантов и аспирантов с международным участием, 19-20 апреля 2023г., Ярославль: сб. материалов конф. в 3 ч. Ч.3. - Ярославль : Изд-во ЯГТУ, 2023. - С.914 - 917 (текст электронный). | ||
+ | |||
+ | 65. Соавт. Пьянкова П.А. Прагмалингвистический аспект перевода искусствоведческого текста (на материале русскоязычных текстов сферы изобразительного искусства и их переводов на английский язык) // Язык и общество: Диалог культур и традиций: сборник статей научной конференции «Чтения Ушинского» / под науч. ред. Е.И. Бойчук. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2023. С. 79-91. | ||
+ | |||
+ | 66. Словари Библии: история и современное состояние (на материале английского языка) // Языки и культуры в современном мире. Материалы XVII Международной научно- практической конференции (Москва, 13–14 ноября 2022 г.) / под общей ред. Н.А. Ахреновой, С.Н. Курилова, С.И. Родионовой. М.: Издательство МЭИ, 2023. C. 67–71. | ||
+ | |||
+ | 67. Медицинская эпонимическая терминология: когнитивный и транслатологический аспекты (на материале английского и русского языков) // Перевод как профессия, наука, творчество: в 2 т. ; сб. трудов Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. 7–9 декабря 2022 г., Москва / отв. ред. Е. А. Похолкова, М. В. Полубоярова, К. И. Таунзенд. М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2023. С. 232-240. | ||
+ | Всего опубликовано более 100 работ, из них 2 монографии, 7 статей Scopus и Web of Science, 17 статей в рецензируемых научных изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ, 67 статей в научных изданиях и сборниках материалов международных, всероссийских и межрегиональных научных конференций, 15 учебно-методических пособий. | ||
+ | |||
+ | Всего опубликовано более 100 работ, из них 2 монографии, 7 статей Scopus и Web of Science, 17 статей в рецензируемых научных изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ, 67 статей в научных изданиях и сборниках материалов международных, всероссийских и межрегиональных научных конференций, 15 учебно-методических пособий. | ||
+ | |||
+ | == Участие в научных семинарах и конференциях == | ||
+ | |||
+ | * Международная школа-семинар «Словарь в современном мире» (III-VIII). Иваново, 1999 – 2009 г.г. | ||
+ | * Международная научная конференция «Чтения Ушинского» (Ярославль, 2006 – 20021 г.г.) | ||
+ | * Лексикографические ракурсы: традиции и вызовы XXI века: IX Международная школа-семинар по лексикографии. Иваново, 2011. | ||
+ | * Life Beyond Dictionaries: X Международная школа-семинар по лексикографии. Флоренция, 2013. | ||
+ | * Международная конференция «Английский для специальных и академических целей и англоязычная среда обучения в контексте интернационализации высшего образования (ESP/EAP/EMI in the Context of Higher Education Internationalization)» (Москва, ФГБОУ ВО НИТУ МИСиС, 7-8 ноября 2018г.) | ||
+ | * Всероссийская научная конференция с международным участием «Европейское литературное наследие в кросскультурном пространстве» (Ярославль, ФГБОУ ВО ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 23-24 мая 2019г.) | ||
+ | * IX Международная научная конференция «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения» (Москва, РУДН, 24–25 сентября 2020 г.) | ||
+ | * IX Международная научно-практическая конференция «Межкультурная коммуникация: лингвистические и лингводидактические аспекты» (Новосибирский государственный технический университет, 24-26 марта 2021г.) и др. | ||
+ | * Международный научно-практический фестиваль «Традиции и инновации»: Ивановский государственный университет, 19–29 апреля 2021, г. Иваново. | ||
+ | * Всероссийская научная конференция с международным участием «Европейское литературное наследие в кросскультурном пространстве»: Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского, 22-23 ноября 2021, г. Ярославль. | ||
+ | * I Международная научно-практическая конференция НОПриЛ «Языки и культуры в глобальном образовательном пространстве», 7-8 октября 2021 года, г. Москва. | ||
+ | * Международный форум «Лингвистика и вызовы современной парадигмы общественных отношений: междисциплинарное, межкультурное, межъязыковое взаимодействие»: Воронежский государственный университет, 24-28 ноября 2021г., г. Воронеж. | ||
+ | * Вторая Международная научная конференция «Подготовка переводчиков: анализ систем и подходов в странах мира»: Нижний Новгород, 04–05 декабря 2021 г. | ||
+ | * X Международная научная конференция «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения»: Москва, РУДН, 22–23 апреля 2022 г. | ||
+ | * Ежегодная конференция «Традиции и инновации в классическом университете»: Ивановский государственный университет, 19–29 апреля 2022, г. Иваново. | ||
+ | * V Всероссийская научная конференция с международным участием «Филологические чтения: Человек. Текст. Дискурс»: Ярославский государственный университет им. П.Г. Демидова, 23-24 сентября 2022г., г. Ярославль. | ||
+ | * XVII Международная научно-практическая конференция НОПриЛ «Языки и культуры в современном мире», 13-14 октября 2022 года, г. Москва. | ||
+ | * Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Перевод как профессия, наука, творчество», МГЛУ-НГЛУ, 7-9 декабря 2022, г. Москва. | ||
+ | * Ежегодная конференция «Традиции и инновации в классическом университете»: Ивановский государственный университет, 19–29 апреля 2023, г. Иваново. | ||
+ | * Всероссийский просветительский онлайн-проект «Корпусная неделя – 2023», 18 апреля 2023г., г. Иваново. | ||
+ | * Всероссийская научная конференция с международным участием «Европейское литературное наследие в кросскультурном пространстве»: Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского, 25-26 мая 2023, г. Ярославль. | ||
+ | * Международный Форум «Лингвистика и вызовы современной парадигмы общественных отношений: междисциплинарное, межкультурное, межъязыковое взаимодействие»: Воронежский государственный университет, 11-14 октября 2023 года, г. Воронеж. | ||
+ | |||
+ | == Проекты== | ||
+ | |||
+ | 19-07-00243 А Создание методов автоматизированной обработки текстов с целью авторизации, анализа и построения ритмичных текстов на русском, французском и английском языках (научный руководитель – д.ф.н., доцент кафедры романских языков Бойчук Е.И.) | ||
+ | |||
== Повышение квалификации == | == Повышение квалификации == | ||
− | * | + | * Удостоверение о повышении квалификации № 763101160046, регистрационный номер 6136 от 15.10.2020 г. по программе «Цифровая мастерская педагога: облачные приложения для учебных задач», 24 часа, ФГБОУ ВО «ЯГПУ им. К.Д. Ушинского», |
− | * | + | * Удостоверение о повышении квалификации № 763101160527, регистрационный номер 6616 от 25.03.2021 г. по программе «Цифровая мастерская педагога: приемы визуализации контента», 36 часов, ФГБОУ ВО «ЯГПУ им. К.Д. Ушинского». |
− | * | + | * Удостоверение о повышении квалификации № 772406933915, регистрационный номер 27/ПК-21-01 от 17 мая 2021г. по программе «Современные цифровые технологии в обучении переводу (устный перевод)» (по стандартам Союза переводчиков России), 72 часа, АНО ВО «Российский Новый Университет» (РосНОУ), |
− | * | + | * Удостоверение о повышении квалификации № 770400584268, регистрационный номер 01094-ПК-2022 от 30.05.2022 по программе «Универсальные педагогические компетенции: методология и технологии подготовки учителя будущего», 72 часа, ФГБОУ ВО «МПГУ», ФГБОУ ВО «НГПУ имени Козьмы Минина», «ЯГПУ им. К.Д. Ушинского», |
− | * 1- | + | * Удостоверение о повышении квалификации № 770300021666, регистрационный номер 11/01-3-1-1485 от 09.12.2022г. по программе «Современные тенденции в переводческой деятельности», 36 часов, ФГБОУ ВО «Московский государственный лингвистический университет». |
+ | |||
== Дополнительная информация == | == Дополнительная информация == | ||
− | * С | + | * С 1999 г. постоянный участник международных школ-семинаров по лексикографии (1999 – 2011 г.г. Иваново, Россия, в 2013г. Флоренция, Италия). |
* Руководитель рабочей группы ЯГПУ им. К.Д. Ушинского в международном лексикографическом проекте «Словарь без границ. Флоренция в творчестве мировых знаменитостей» (Dictionary without Boundaries. Florence in the Works of World Famous People. Project of a Dictionary for Guides and Tourists) в рамках партнерства с Ивановским Государственным Университетом (г. Иваново) и Фондом Ромуальдо дель Бьянко (г. Флоренция, Италия), с 2000г. член Национального Общества Прикладной Лингвистики (НОПРиЛ). | * Руководитель рабочей группы ЯГПУ им. К.Д. Ушинского в международном лексикографическом проекте «Словарь без границ. Флоренция в творчестве мировых знаменитостей» (Dictionary without Boundaries. Florence in the Works of World Famous People. Project of a Dictionary for Guides and Tourists) в рамках партнерства с Ивановским Государственным Университетом (г. Иваново) и Фондом Ромуальдо дель Бьянко (г. Флоренция, Италия), с 2000г. член Национального Общества Прикладной Лингвистики (НОПРиЛ). | ||
+ | * В 2011-2013 г.г. научный руководитель ярославской группы разработчиков толково-энциклопедического словаря для гидов и туристов «Florence in the Works of World Famous People» (научный руководитель проекта д.ф.н., профессор Карпова О.М., Ивановский государственный университет). | ||
+ | * руководитель образовательной программы «Зарубежное регионоведение», профиль «Европейские исследования». | ||
+ | * руководитель модулей «Практический курс и методика преподавания английского языка» и «Теория английского языка» образовательной программы «Педагогическое образование», профиль «Образовательный инжиниринг и английский язык». | ||
+ | * С 2018 г. заместитель директора Института развития кадрового потенциала ФГБОУ ВО «Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского», разработчик, организатор и преподаватель программ дополнительного профессионального образования и курсов повышения квалификации: «Переводчик в сфере профессиональных коммуникаций», «Деловые и маркетинговые коммуникации», «Успешный старт: теория и практика преподавания иностранного языка детям дошкольного и младшего школьного возраста (возрастная группа 4-9 лет)», «Преподавание иностранного языка в учреждениях общего и дополнительного образования: достижение эффективного результата», «Стратегии формирования и оценки языковых умений и навыков учащихся в контексте требований ЕГЭ по английскому языку» и др. | ||
+ | * С 2020 г. член научно-образовательного центра «Современная российская и европейская лексикография» (Гуманитарный институт, ФГБОУ ВО «Ивановский государственный университет»). | ||
+ | * Член жюри Всероссийской олимпиады школьников по английскому языку (областной этап), преподаватель Государственного образовательного бюджетного учреждения дополнительного образования детей Ярославской области «Ярославский региональный инновационно-образовательный центр Новая школа» (дисциплина английский язык). | ||
+ | |||
+ | == Почетные звания и награды == | ||
+ | * Грамота ЯГПУ 2008 г. | ||
+ | * Благодарность за воспитание нового поколения молодых исследователей и активное участие в открытом университетском конкурсе исследовательских работ и инновационных проектов молодых ученых по приоритетным направлениям науки и техники "Инновационный потенциал молодежи" (ЯГПУ, 26 марта 2020 г.) | ||
<!-- -------------------------------------------------------> | <!-- -------------------------------------------------------> | ||
[[категория:Кафедра теории и практики перевода]] | [[категория:Кафедра теории и практики перевода]] | ||
[[категория:Сотрудники кафедры теории и практики перевода]] | [[категория:Сотрудники кафедры теории и практики перевода]] |
Текущая версия на 14:00, 17 октября 2023
Факультет иностранных языков |
Кафедра теории и практики перевода |
Штатный формуляр на 22.11.2017 XLS | PDF
|
Инна Алексеевна Воронцова - кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры теории и практики перевода.
Контакты:
- Телефон кафедры: (4852)73-19-38
- e-mail: arinna1@yandex.ru
Содержание
Образование
Образование: высшее.
- В 1997 году с отличием окончила Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского. По окончании университета Воронцовой И.А. присуждена квалификация «Учитель английского и немецкого языков» по специальности «Филология».
- В 2004 году защитила кандидатскую диссертацию по специальности 10.02.04 – германские языки по теме «Историко-типологическое исследование тезаурусов английского языка». По результатам защиты присвоена степень кандидата филологических наук.
Опыт преподавательской деятельности
- С 1997 по 1998 г. - ассистент кафедры иностранных языков Ярославского государственного университета им. П.Г. Демидова.
- С 1998 по 2000 г. - ассистент кафедры английского языка ЯГПУ им. К.Д. Ушинского.
- С 2000 по 2004 г. – аспирант кафедры английской филологии Ивановского государственного университета.
- С 2004 по 2010 г. - старший преподаватель кафедры английского языка.
- С 2010 г. по настоящее время - доцент кафедры теории языка и перевода (в настоящее время кафедры теории и практики перевода).
Опыт педагогической деятельности 24 года, в том числе стаж педагогической работы в высших учебных заведениях 24 года.
Преподаваемые дисциплины:
- «Лексикографический практикум» (английский язык),
- «Теория перевода»,
- «Практический курс перевода первого иностранного (английского) языка»,
- «Перевод в сфере профессионального общения (английский язык)»
- «Иностранный язык» (английский язык)
Научные интересы:
- Лингвистика текста
- Теория дискурса
- Общая и специальная лексикография
- Переводоведение
Основные публикации
Монографии
1. Идиостиль и ритм текста: коллективная монография / Бойчук Е.И., Воронцова И.А., Шляхтина Е.В., Беляева О.В., Ярославль: РИО ЯГПУ, 2019. 184с. 2. 2. Автоматизированный анализ ритма прозы: монография / Е. И. Бойчук, Лагутина Н.С., Лагутина К.В., Воронцова И.А., Шляхтина Е.В., Мишенькина Е.В., Беляева О.В. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2021. 246с.
Учебные и учебно-методические пособия
1. Соавт. Колесникова М.С., Балеевских К.В. Переводческая компетенция и вопросы подготовки переводческой практики. Часть 1 (учебно-методическое пособие). Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2008. 56 с.
2. Соавт. Колесникова М.С., Балеевских К.В. Переводческая компетенция и вопросы подготовки переводческой практики. Часть 2 (учебно-методическое пособие). Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2008. 52 с.
3. Соавт. Балеевских К.В., Соболева О.В., Аверина М.Н., Круглова С.Л., Косогорова Х.Г., Сосой О.А., Гришенкова Ю.А. Программа подготовки и проведения итоговой государственной аттестации выпускников факультета иностранных языков по специальности 031202 «Перевод и переводоведение» (учебно-методическое пособие). Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2010. 63 с.
4. Лексикографический практикум по английскому языку (учебно-методическое пособие). Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2012. 83 с.
5. Методические рекомендации к дисциплине «Теория перевода» (английский язык) для студентов специальности «Перевод и переводоведение», направления подготовки «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение». Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2013. 47с.
6. Соавт. Шарова А.А. Практический курс перевода первого иностранного языка (английский язык): учебно-методическое пособие. Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2015. 72 с.
7. Соавт. Нечетная Н.С. Перевод текстов официально-делового стиля (на примере юридических текстов). Учебное пособие для магистрантов. Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2015. 70с.
8. Соавт. Соболева О.В., Ковалева Т.Н., Круглова С.Л., Косогорова Х.Г. Программа подготовки и проведения государственной аттестации выпускников факультета иностранных языков по направлению «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение» (методические рекомендации). Ярославль: РИО ЯГПУ, 2015. 20 с.
9. Соавт. Игнатьева К.В. Программа подготовки и проведения итоговой государственной аттестации выпускников факультета иностранных языков по направлению «Зарубежное регионоведение», профиль «Европейские исследования»: учебно-методическое пособие. Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2015. 34 с.
10. Соавт. Игнатьева К.В. Переводческая компетенция и вопросы организации переводческой практики. Направление «Лингвистика», Профиль «Перевод и переводоведение»: учебно-методическое пособие. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2015. 56 с.
11. Соавт. Игнатьева К.В. Организация практики направления «Зарубежное регионоведение», профиль «Европейские исследования»: учебно-методическое пособие. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2016. 106 с.
12. Соавт. Бойчук Е.И., Лагутина К.В., Лагутина Н.С., Шляхтина Е.В., Мишенькина Е.В., Беляева О.В. Автоматизированный анализ текстовых характеристик. Ярославль: Канцлер, 2020. 88с.
13. Соавт. Мишенькина Е.В. Английский язык для аспирантов и соискателей гуманитарных факультетов университета. Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2020. 43 с.
14. Соавт. Бойчук Е.И., Лагутина К.В., Лагутина Н.С., Шляхтина Е.В., Мишенькина Е.В., Беляева О.В. Автоматизированный анализ текстовых характеристик. Ярославль: Канцлер, 2020. 88с.
15. Соавт. Шарова А.А. Теория и практика перевода (англо-русская параллель). Ярославль: РИО ЯГПУ, 2023. 59 с.
Статьи, опубликованные в изданиях, включенных в базы цитирования Scopus и Web of Science
1. Соавт. Лагутина Н.С., Парамонов И.В., Касаткина Н.А. An Approach to Automated Thesaurus Construction Using Clusterization-Based Dictionary Analysis // Proceedings of the 17th Conference of FRUCT Association. Yaroslavl State University, Yaroslavl, Russia. Date of Publication: 22 April 2015. P. 104 – 109.
2. Соавт. Бойчук Е.И., Шляхтина Е.В., Беляева О.В., Лагутина К.В. Automated Approach to Rhythm Figure Search in English Text // Proceedings of 8th International Conference – Analysis of Images, Social Networks and Texts. Kazan Federal University, Kazan, Russia, 17-19 July 2019. Pp. 107-119.
3. Соавт. Лагутина Н.С., Лагутина К.В., Бойчук Е.И., Шляхтина Е.В., Беляева О.В. A Survey on Stylometric Text Features // FRUCT: Helsinki, Finland, 5-8 November 2019.
4. Analysis Of Rhythm Reproduction In English-Russian Literary Translation // Conference TILTM 2020 Topical Issues of Linguistics and Teaching Methods in Business and Professional Communication 24-25 april 2020. RUDN University. P. 508-515. https://www.europeanproceedings.com/files/data/article/10028/12671/article_10028_12671_pdf_100.pdf DOI: 10.15405/epsbs.2020.12.02.68.
5. Соавт. Бойчук Е.И., Беляева О.В., Лагутина К.В., Мишенькина Е.В. Evaluating the Performance of a New Text Rhythm Analysis Tool // English Studies at NBU, 2020. Vol. 6, Issue 2, pp. 217-232 (https://doi.org/10.33919/esnbu.20.2.3).
6. Соавт. Бойчук Е.И., Джонсон М.А. Comparative Analysis Of Rhythm In Advertising Texts Supported By Proserhythmdetector Automated Tool. Available at: https://doi.org/10.15405/epsbs.2021.12.15.
7. Соавт. Бойчук Е.И. Automated approach to semantic dominant identification as applied to English literary texts // Topical Issues of Linguistics and Teaching Methods in Business and Professional Communication - TILTM 2022. Proceedings of the X International Research Conference Topical Issues of Linguistics and Teaching Methods in Business and Professional Communication, TILTM 2022, 22-23 April 2022, Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University), Moscow, Russia. Pp.24-35. DOI: 10.15405/epes.22104.4.
Статьи, опубликованные в рецензируемых научных изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ
1. Принципы классификации тезаурусов английского языка // Педагогический вестник ЯГПУ. № 3. Ярославль, 2002. С. 46-50.
2. Медиасловарь: принципы организации и перспективы развития // Ярославский педагогический вестник. № 2. Ярославль, 2014. Том I (Гуманитарные науки). С. 176 – 182.
3. Структурные и типологические особенности современных юридических словарей (на материале английского языка) // Вестник Южно-Уральского Федерального Университета. Вестник Южно-Уральского государственного университета. Челябинск, 2015. №3. Серия Лингвистика. С.118-122.
4. Прецедентные феномены в художественном тексте: проблема интерпретации и перевода (на материале романов Дж. Фаулза «Коллекционер» и «Любовница французского лейтенанта») // Вестник Костромского государственного университета имени Н.А. Некрасова. Кострома, 2015. №3. Серия Филология. С.131-136.
5. Соавт. Лагутина Н.С., Лагутина К.В., Бойчук Е.И., Парамонов И.В. Автоматизированный поиск средств ритмизации художественного текста для сравнительного анализа оригинала и перевода на материале английского и русского языков // Моделирование и анализ информационных систем. Т. 26. №3. Ярославль, 2019. С. 420–440.
6. Соавт. Лагутина Н.С., Лагутина К.В., Бойчук Е.И., Шляхтина Е.В., Беляева О.В. A Survey on Stylometric Text Features / K. Lagutina, N. Lagutina, E. Boychuk [et al.] // Conference of Open Innovations Association, FRUCT. 2019. No 25. P. 184-195.
7. Соавт. Лагутина Н.С., Лагутина К.В., Бойчук Е.И., Парамонов И.В. Automated Rhythmic Device Search in Literary Texts Applied to Comparing Original and Translated Texts as Exemplified by English to Russian Translations / N. S. Lagutina, K. V. Lagutina, I. V. Paramonov [et al.] // Automatic Control and Computer Sciences. – 2020. – Vol. 54. – No 7. – P. 697-711. – DOI 10.3103/S0146411620070147.
8. Прецедентность как маркер авторского стиля // Верхневолжский Филологический Вестник. Научный журнал. 2020 №2 (21). Ярославль: РИО ЯГПУ, 2020. С.123 – 129.
9. Соавт. Барушкова С.Б., Петрова Е.Е. Лингвокультурные маркеры текста народной сказки (на материале ирландских народных сказок) // Верхневолжский филологический вестник. 2021. № 2 (25). С. 170–179. DOI 10.20323/2499-9679-2021-2-25-170-179.
10. Соавт. Барушкова С.Б., Петрова Е.Е. Специфика природного ландшафта как отражение национальной языковой картины мира на примере ирландских народных сказок // Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». 2021. Т. 18, № 3. С. 5–10. DOI:10.14529/ling210301.
11. Соавт. Комолова Е.С. Особенности трансляции фигур ритма при переводе публицистических текстов // Верхневолжский филологический вестник. 2021. № 4 (27). С. 108-118. http://dx.doi.org/10.20323/2499-9679-2021-4-27-108-118.
12. Современные практики англоязычной онлайн-лексикографии // Верхневолжский филологический вестник. 2022. № 1(28). С. 186-194. DOI 10.20323/2499-9679-2022-1-28-186-194.
13. Актуальные подходы к конструированию ономасиологических словарей (на материале английского языка) // Верхневолжский филологический вестник. 2022. № 3 (30). С. 146– 154. http://dx.doi.org/10.20323/2499-9679-2022-3-30-146-154.
14. Особенности передачи фигур ритма при переводе текстов политической публичной речи // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2022. № 4. С. 59–68. DOI: https://doi.org/10.17308/ lic/1680-5755/2022/4/59-68.
15. Соавт. Шарова А.А., Лыкова А.С. Прецедентность в анимационном дискурсе: проблема языковой репрезентации и перевода // Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». 2023. Т. 20, № 1. С. 20–27. DOI: 10.14529/ling230103.
16. Эволюция методов конструирования общеязыковых тезаурусов: от интуитивной компиляции к онтологическому инжинирингу (на материале английского языка) // Вестник Ивановского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. 2023. Вып. 3. С. 64–73. DOI: 10.46726/H.2023.3.8.
17. Соавт. Бойчук Е.И., Поспелова Е.А. Лингвостилистические и прагматические особенности перевода трансмедийного дискурса Marvel (на материале минисериала «WandaVision» и приквел-комиксов) // Преподаватель XXI век. Серия: Филологические науки. 2023. В печати.
Статьи, материалы и тезисы докладов в научных изданиях и сборниках материалов и тезисов международных, всероссийских и межрегиональных научных конференций
1. Мышление и язык. Роль языка в процессе познания (концепция философской герменевтики на материале трудов М. Хайдеггера) // Лингвистика и лингводидактика в диалоге культур. Актуальные проблемы преподавания иностранных языков в высшей школе. Ярославль, 1999. С. 46-48.
2. Лексикографический анализ тезаурусов учебного типа (на материале современных тезаурусов английского языка) // Материалы III международной школы-семинара «Словарь в современном мире». Иваново, 1999. С. 42-44.
3. О роли аналогического словаря в процессе овладения иноязычной лексикой // Тезисы докладов и сообщений международной научной конференции «Иностранный язык и культура в вузе и школе: проблемы качества, оценки и контроля знаний». Ярославль, 2000. С. 41 – 44.
4. К вопросу об эволюции идеографической лексикографии // Материалы конференции молодых ученых факультета иностранных языков «Проблемы теории языка, межкультурной коммуникации и лингводидактики. Ярославль, 2000. С. 15 – 17.
5. К вопросу об идеографических словарях английского языка // Молодая наука – 2000: Сборник научных статей аспирантов и студентов Ивановского Государственного Университета. Отв. ред. О.А. Хасбулатова. Ч. 3. Иваново, 2000. С. 143 – 148.
6. К вопросу о лексикологических основаниях составления словарей тезаурусного типа // Материалы конференции факультета иностранных языков ЯГПУ им. К.Д. Ушинского «Лингвистические и лингводидактические исследования в контексте межкультурной коммуникации». Ярославль, 2001 С. 34 – 35.
7. От Роже 1852 года к Роже в Интернет // Тезисы международной конференции «Языки в современном мире». Москва, 2001. С. 25 – 27.
8. К вопросу об эволюции тезаурусов П.М. Роже // Вестник Молодых Ученых ИвГУ: приложение к журналу «Вестник Ивановского Государственного Университета». Отв. ред. О.А. Хасбулатова. Вып. 1. Иваново, 2001. С. 76 – 78.
9. К вопросу о типологии тезаурусов // Материалы IV международной школы-семинара «Язык, культура, словари». Иваново, 2001. С. 90-91.
10. О соотношении понятий «тезаурус» и «языковая картина мира» // Тезисы международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых». Иваново, 2002. С. 72-74.
11. Эволюция тематической традиции в англоязычной лексикографии X – XVII в.в. // Материалы V международной школы-семинара «Теоретическая лексикография. Современные тенденции развития» Иваново, 2003. С. 59-61.
12. Общее понятие тезауруса и проблема его определения // Тезисы докладов науч. конф. фестиваля студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодая наука в классическом университете». Иваново, 2004. В 8 ч. Ч. 7 Актуальные проблемы филологии XXI века. Иваново, 2004. С. 84-85.
13. Соавт. Карпова О.М. Словарь издательства HarperCollins (Collins Concise Dictionary and Thesaurus. Third Edition/Ed. L. Gilmour. Glasgow: HarperCollins Publishers, 2003) // «ЯЛИК» № 57. СПб, 2004. С. 15 – 16.
14. The User’s Perspective: What Thesaurus does an ESL User Need? // Материалы V Международной Школы-Семинара «Лексика, лексикография, терминография в русской, американской и других культурах». Иваново, 2005. С. 67-68.
15. Тезаурусы английского языка: динамика развития и современное состояние // Английская лексикография: формирование, развитие, современное состояние (юбилейный сборник научных статей). Иваново, 2006. С. 47 – 66.
16. Словарь-тезаурус как средство преодоления языковых и культурных барьеров при переводе // Язык и общество: диалог культур и традиций. Ярославль, 2006. С.181-188.
17. Создание двуязычных писательских глоссариев как составляющая обучения основам художественного перевода // Язык и общество: диалог культур и традиций. Ярославль, 2007. С. 51-59.
18. Лексикографическое описание иллюстрированных словарей (на материале печатных картинных словарей английского языка) // Диалог языков и культур. Ярославль, 2008.С. 42-48.
19. Особенности лексикографического описания интернет-сленга (на материале английского «leet speak» и русского «антиорфографического письма») // Новое в теории и практике лексикографии: синхронный и диахронный подходы (материалы VIII международной школы-семинара). Иваново, 2009. С. 126-127.
20. Использование технологии «Развитие критического мышления через чтение и письмо» в условиях преподавания курса «Лексикографический практикум» // Язык и общество: диалог культур и традиций (Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского», часть 2). Ярославль, 2010. С. 26 – 39.
21. Принципы составления писательского глоссария к роману Д. дю Морье «Ребекка» // Ивановская лексикографическая школа: традиции и инновации (сборник научных статей, посв юбилею научного руководителя школы, засл работника высшей школы РФ, д.ф.н., профессора О.М. Карповой / отв. Редактор Ф.И. Карташкова). Иваново: ИвГУ, 2011. С. 103 – 108.
22. Соавт. Зайцева М.В. Устный последовательный перевод в синхронно-диахроническом ракурсе // Язык и общество: диалог культур и традиций (Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского», часть 2). Ярославль, 2011. С. 126 – 131.
23. Проблемы отражения авторского культурного пространства в современном писательском глоссарии (на материале творчества Джона Фаулза) // Лексикографические ракурсы: традиции и вызовы XXI века (Материалы IX Международной школы-семинара по лексикографии). Иваново, 2011. С. 148 – 151.
24. Лексикографические аспекты перевода // Язык и общество: диалог культур и традиций (Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского», часть 2). Ярославль, 2011. С. 65 – 79.
25. Проблема определения переводческих универсалий в современном переводоведении // Язык и общество: диалог культур и традиций (Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского», часть 2). Ярославль, 2012. С. 52 – 56.
26. Соавт. Журина А.С. Проблема передачи каламбура при переводе // Язык и общество: диалог культур и традиций (Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского», часть 2). Ярославль, 2012. С. 20
27. Соавт. Семова Н.Р. Особенности лексикографирования и перевода терминологии сферы «Public Relations» // Язык и общество: диалог культур и традиций (Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского», часть 2). Ярославль, 2012. С. 76 – 84.
28. Соавт. Павленко Л.А. Поэтоним как объект лингвостилистического и переводческого анализа // Язык и общество: диалог культур и традиций (Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского», часть 2). Ярославль, 2012. С. 63 – 70.
29. Соавт. Журина А.С. Шутка как объект перевода (англо- и французско-русская параллель) // Язык и общество: диалог культур и традиций (Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского», часть 2). Ярославль, 2013. С. 12 – 16.
30. Соавт. Кудрявцева А.В. Лингвостилистический и прагматический аспекты перевода журнальной публицистики (на материале англоязычных женских журналов) // Язык и общество: диалог культур и традиций (Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского», часть 2). Ярославль, 2013. С. 17 – 24.
31. Медиасловарь как средство взаимодействия автора и читателя // Life Beyond Dictionaries. Материалы X Международной школы-семинара по лексикографии. Иваново – Флоренция, 2013. С. 176 – 178.
32. Соавт. Борисова Е.В. Проблема отражения семантики английского слова в современных толковых словарях // Язык и общество: диалог культур и традиций (Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского», часть 2). Ярославль, 2014. С. 16-23.
33. Соавт. Мишенькина Е.В. Компетентностный подход в организации переводческой практики студентов направления подготовки «Лингвистика» профиля «Перевод и переводоведение» // Высшая школа на современном этапе: проблемы преподавания и обучения // Материалы региональной научно-методической интернет-конференции. Ярославль, 2014. С. 90 – 100.
34. Соавт. Соболева О.В. Стратегии межъязыкового переноса специальной лексики (на материале современной немецко- и англоязычной академической терминологии в сопоставлении с русским языком) // Человек в информационном пространстве: сборник научных трудов / под общ. ред. Н.В. Аниськиной. – Ярославль: изд-во ЯГПУ, 2014. С. 346 – 351 [режим доступа: yspu.org/images/0/02/SobolevaOV_VorontsovaIA.pdf (2014)].
35. Прецедентные феномены как объект перевода (на материале переводов романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» на английский язык) // Перевод в меняющемся мире: Материалы международного научного симпозиума, Иваново, 6-7 февраля 2015 г. Москва: издательский центр «Азбуковник», 2015.С. 31 – 34.
36. Лексикографическая поддержка медицинского перевода (на материале англоязычных тезаурусов медицинских терминов) // Перевод в меняющемся мире: Материалы II международного научного симпозиума, Иваново, 4-5 февраля 2016 г. Москва: издательский центр «Азбуковник», 2016. С. 179-182.
37. Соавт. Верина В.С. Личность оратора и свойства публичной речи // Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2016: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского: Перевод в современном мире». Вып. 14. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2016. С. 35-37.
38. Соавт. Замула И.Ю. Стратегии перевода звукоподражательной лексики и междометий // Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2016:сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского: Перевод в современном мире». Вып. 14. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2016. С. 43-46.
39. Соавт. Рудницкая Н.В. Онимы и апеллятивы: сходства и различия, место в системе коммуникации // Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2016:сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского: Перевод в современном мире». Вып. 14. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2016. С. 55-57.
40. Соавт. Солонникова В.А. Языковые средства воздействия и манипулирования в современной публицистике // Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2016: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского: Перевод в современном мире». Вып. 14. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2016. С. 57-59.
41. Соавт. Чепик Ю.В. Проблемы перевода текстов телевизионной рекламы (на материале английского и русского языков) // Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2016: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского: Перевод в современном мире». Вып. 14. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2016. С. 66-68.
42. Соавт. Верина В.С. Анализ вербальной и невербальной составляющей коммуникативного поведения оратора (на примере публичной речи) // Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2017: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского: Перевод в современном мире». Вып. 15. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2017. С. 66-68.
43. Соавт. Демочкина Е.С. Лингвопрагматические преобразования при переводе новой лексики с английского языка на русский (на материале современной публицистики) // Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2017: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского: Перевод в современном мире». Вып. 15. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2017. С. 66-68.
44. Соавт. Иванова Е.С. Правовые системы Великобритании и России: сущностный и лингвистический аспекты // Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2017: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского: Перевод в современном мире». Вып. 15. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2017. С. 66-68.
45. Соавт. Легкодимова А.В. Прецедентные феномены как объект перевода // Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2017: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского: Перевод в современном мире». Вып. 15. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2017. С. 66-68.
46. Соавт. Рудницкая Н.В. Проблема лексикографирования семантического компонента онима в английском языке (на материале личных имен и географических названий) // Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2017: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского: Перевод в современном мире». Вып. 15. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2017. С. 66-68.
47. Соавт. Маценко Л.В. Стратегии и приемы межъязыковой трансляции культурного компонента системы художественного текста (на материале поэмы В.Ерофеева «Москва-Петушки» и его перевода на английский язык) // Европейское литературное наследие в кросскультурном пространстве: сборник материалов Всероссийской научной конференции с международным участием (23-24 мая 2019г.). Москва: Научная библиотека, 2019. С. 99-106.
48. Соавт. Петрова Е.Е. Транслатологические особенности народной сказки (на материале ирландской народной сказки Teig O’Kane and the Corpse) // Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2020: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского: Перевод в современном мире». Вып. 18. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2020. С. 184-189.
49. Соавт. Платонова А.И. Особенности трансляции юмора в кинематографическом переводе (на материале английского и русского языков) // Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2020: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского: Перевод в современном мире». Вып. 18. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2020. С. 189-193.
50. Ритмический анализ текста романа А. Мердок «The Black Prince» и его перевода на русский язык с применением автоматизированного инструмента ProseRhythmDetector // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения: сборник материалов IX Международной научной конференции. Москва, РУДН, 24–25 сентября 2020 г.: в 2 ч. – Москва: РУДН, 2020. С. 214-216.
51. Соавт. Белозерова Д.А. Обучение студентов языкового факультета педагогического вуза специальному переводу (на материале текстов медицинской тематики) // Язык и общество: Диалог культур и традиций: сборник статей научной конференции «Чтения Ушинского» / под науч. ред. Е.И. Бойчук. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2021. С.261-268.
52. Передача ритмических характеристик авторской прозы в переводе (на материале сборника рассказов У.С. Моэма «Трепет листа: маленькие истории островов Южного моря») // IX Международная научно-практическая конференция «Межкультурная коммуникация: лингвистические и лингводидактические аспекты», 24-26 марта 2021г.: сборник материалов. Новосибирск: НГТУ, 2021. С. 128-131.
53. Интернет-словари, сетевые решения и инструменты автоматизации как компоненты электронного рабочего места переводчика // Научно-исследовательская деятельность в классическом университете: традиции и инновации: материалы Международного научно-практического фестиваля, Иваново, 19–29 апреля 2021 г. Иваново: Иван. гос. ун-т, 2021. С. 412-416.
54. Соавт. Шиндыкова О.С. Прагмалингвистические особенности англоязычного рекламного текста в сфере гостиничного бизнеса // Европейское литературное наследие в кросскультурном пространстве: сборник материалов всероссийской научной конференции с международным участием (22-23 ноября 2021г.) / под науч. ред. Е.И. Бойчук. Ярославль. РИО ЯГПУ. 2021. С. 78-83.
55. Лексикографическая компетенция в структуре переводческого образования // Материалы I Международной научно-практической конференции НОПриЛ «Языки и культуры в глобальном образовательном пространстве», 7-8 октября 2021 года, г. Москва. С.32-33.
56. Методологические и методические основы обучения специальному письменному переводу / И. А. Воронцова // Подготовка переводчиков: анализ систем и подходов в странах мира: Сборник тезисов Второй Международной научной конференции, Нижний Новгород, 04–05 декабря 2021 года / Отв. редактор Р.М. Шамилов. – Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2022. – С. 38-40.
57. Соавт. Лыкова А.С. Лингвокультурный аспект перевода названий эпизодов анимационных сериалов (на материале мультсериала “Daria”) // Язык и общество: Диалог культур и традиций: сборник статей научной конференции «Чтения Ушинского» / под науч. ред. Е.И. Бойчук. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2022. С. 246-254.
58. Особенности развития современной онлайн-лексикографии (на материале англоязычных лексикографических ресурсов) // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения: сборник материалов X Международной научной конференции. Москва, РУДН, 22–23 апреля 2022 г.: в 2 ч. Москва: РУДН, 2022. С. 67-69.
59. Онлайн-тезаурусы для общих целей: структурно-типологический и функциональный аспекты (на материале английского языка) / И. А. Воронцова // Научно-исследовательская деятельность в классическом университете: традиции и инновации: Материалы Международного научно-практического фестиваля, Иваново, 19–29 апреля 2022 года. Иваново: Ивановский государственный университет, 2022. С. 536-540.
60. Соавт. с Бойчук Е.И. Теоретические вопросы исследования доминанты художественного текста // Филологические чтения. Человек. Текст. Дискурс: V Всероссийская с международным участием научная конференция, посвященная 80-летию со дня памяти Алексея Алексеевича Ухтомского, 23–24 сентября 2022 года / сост. Е. А. Федорова; Яросл. гос. ун-т им. П.Г. Демидова, фак. филологии и коммуникации. Ярославль: Филигрань, 2022. C. 64-74.
61. Соавт. Поспелова Е.А. Прагмалингвистический аспект межъязыковой трансляции комиксов (на материале американских комиксов и их переводов на русский язык) // Европейское литературное наследие в кросскультурном пространстве: сборник материалов всероссийской научной конференции с международным участием [25–26 мая 2023 г.] / под науч. ред. Е. И. Бойчук. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2023. С. 161–170.
62. Соавт. Дроздова Ю.М. Лингвостилистические и прагматические особенности передачи сленговых единиц в художественном переводе (на материале оригинала и перевода текста романа Донны Тартт «Щегол» (“The Goldfinch”)) // «Лингвистика и профессиональная коммуникация»: сборник научных трудов по материалам III Всероссийской научно-практической студенческой конференции с международным участием. Ярославль, 17 мая 2023 года. Ярославль: Изд-во ЯГТУ, 2023. С. 160-165.
63. Соавт. Дехканова А.Х. Стратегия перевода текстов технической рекламы (на материале технической рекламы спортивных товаров) // Семьдесят шестая всероссийская научно-техническая конференция студентов, магистрантов и аспирантов с международным участием, 19-20 апреля 2023г., Ярославль: сб. материалов конф. в 3 ч. Ч.3. - Ярославль : Изд-во ЯГТУ, 2023. - С.888 - 892 (текст электронный).
64. Соавт. Воронцов П.А. О методологии и методах корпусной лингвистики // Семьдесят шестая всероссийская научно-техническая конференция студентов, магистрантов и аспирантов с международным участием, 19-20 апреля 2023г., Ярославль: сб. материалов конф. в 3 ч. Ч.3. - Ярославль : Изд-во ЯГТУ, 2023. - С.914 - 917 (текст электронный).
65. Соавт. Пьянкова П.А. Прагмалингвистический аспект перевода искусствоведческого текста (на материале русскоязычных текстов сферы изобразительного искусства и их переводов на английский язык) // Язык и общество: Диалог культур и традиций: сборник статей научной конференции «Чтения Ушинского» / под науч. ред. Е.И. Бойчук. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2023. С. 79-91.
66. Словари Библии: история и современное состояние (на материале английского языка) // Языки и культуры в современном мире. Материалы XVII Международной научно- практической конференции (Москва, 13–14 ноября 2022 г.) / под общей ред. Н.А. Ахреновой, С.Н. Курилова, С.И. Родионовой. М.: Издательство МЭИ, 2023. C. 67–71.
67. Медицинская эпонимическая терминология: когнитивный и транслатологический аспекты (на материале английского и русского языков) // Перевод как профессия, наука, творчество: в 2 т. ; сб. трудов Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. 7–9 декабря 2022 г., Москва / отв. ред. Е. А. Похолкова, М. В. Полубоярова, К. И. Таунзенд. М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2023. С. 232-240. Всего опубликовано более 100 работ, из них 2 монографии, 7 статей Scopus и Web of Science, 17 статей в рецензируемых научных изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ, 67 статей в научных изданиях и сборниках материалов международных, всероссийских и межрегиональных научных конференций, 15 учебно-методических пособий.
Всего опубликовано более 100 работ, из них 2 монографии, 7 статей Scopus и Web of Science, 17 статей в рецензируемых научных изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ, 67 статей в научных изданиях и сборниках материалов международных, всероссийских и межрегиональных научных конференций, 15 учебно-методических пособий.
Участие в научных семинарах и конференциях
- Международная школа-семинар «Словарь в современном мире» (III-VIII). Иваново, 1999 – 2009 г.г.
- Международная научная конференция «Чтения Ушинского» (Ярославль, 2006 – 20021 г.г.)
- Лексикографические ракурсы: традиции и вызовы XXI века: IX Международная школа-семинар по лексикографии. Иваново, 2011.
- Life Beyond Dictionaries: X Международная школа-семинар по лексикографии. Флоренция, 2013.
- Международная конференция «Английский для специальных и академических целей и англоязычная среда обучения в контексте интернационализации высшего образования (ESP/EAP/EMI in the Context of Higher Education Internationalization)» (Москва, ФГБОУ ВО НИТУ МИСиС, 7-8 ноября 2018г.)
- Всероссийская научная конференция с международным участием «Европейское литературное наследие в кросскультурном пространстве» (Ярославль, ФГБОУ ВО ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 23-24 мая 2019г.)
- IX Международная научная конференция «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения» (Москва, РУДН, 24–25 сентября 2020 г.)
- IX Международная научно-практическая конференция «Межкультурная коммуникация: лингвистические и лингводидактические аспекты» (Новосибирский государственный технический университет, 24-26 марта 2021г.) и др.
- Международный научно-практический фестиваль «Традиции и инновации»: Ивановский государственный университет, 19–29 апреля 2021, г. Иваново.
- Всероссийская научная конференция с международным участием «Европейское литературное наследие в кросскультурном пространстве»: Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского, 22-23 ноября 2021, г. Ярославль.
- I Международная научно-практическая конференция НОПриЛ «Языки и культуры в глобальном образовательном пространстве», 7-8 октября 2021 года, г. Москва.
- Международный форум «Лингвистика и вызовы современной парадигмы общественных отношений: междисциплинарное, межкультурное, межъязыковое взаимодействие»: Воронежский государственный университет, 24-28 ноября 2021г., г. Воронеж.
- Вторая Международная научная конференция «Подготовка переводчиков: анализ систем и подходов в странах мира»: Нижний Новгород, 04–05 декабря 2021 г.
- X Международная научная конференция «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения»: Москва, РУДН, 22–23 апреля 2022 г.
- Ежегодная конференция «Традиции и инновации в классическом университете»: Ивановский государственный университет, 19–29 апреля 2022, г. Иваново.
- V Всероссийская научная конференция с международным участием «Филологические чтения: Человек. Текст. Дискурс»: Ярославский государственный университет им. П.Г. Демидова, 23-24 сентября 2022г., г. Ярославль.
- XVII Международная научно-практическая конференция НОПриЛ «Языки и культуры в современном мире», 13-14 октября 2022 года, г. Москва.
- Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Перевод как профессия, наука, творчество», МГЛУ-НГЛУ, 7-9 декабря 2022, г. Москва.
- Ежегодная конференция «Традиции и инновации в классическом университете»: Ивановский государственный университет, 19–29 апреля 2023, г. Иваново.
- Всероссийский просветительский онлайн-проект «Корпусная неделя – 2023», 18 апреля 2023г., г. Иваново.
- Всероссийская научная конференция с международным участием «Европейское литературное наследие в кросскультурном пространстве»: Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского, 25-26 мая 2023, г. Ярославль.
- Международный Форум «Лингвистика и вызовы современной парадигмы общественных отношений: междисциплинарное, межкультурное, межъязыковое взаимодействие»: Воронежский государственный университет, 11-14 октября 2023 года, г. Воронеж.
Проекты
19-07-00243 А Создание методов автоматизированной обработки текстов с целью авторизации, анализа и построения ритмичных текстов на русском, французском и английском языках (научный руководитель – д.ф.н., доцент кафедры романских языков Бойчук Е.И.)
Повышение квалификации
- Удостоверение о повышении квалификации № 763101160046, регистрационный номер 6136 от 15.10.2020 г. по программе «Цифровая мастерская педагога: облачные приложения для учебных задач», 24 часа, ФГБОУ ВО «ЯГПУ им. К.Д. Ушинского»,
- Удостоверение о повышении квалификации № 763101160527, регистрационный номер 6616 от 25.03.2021 г. по программе «Цифровая мастерская педагога: приемы визуализации контента», 36 часов, ФГБОУ ВО «ЯГПУ им. К.Д. Ушинского».
- Удостоверение о повышении квалификации № 772406933915, регистрационный номер 27/ПК-21-01 от 17 мая 2021г. по программе «Современные цифровые технологии в обучении переводу (устный перевод)» (по стандартам Союза переводчиков России), 72 часа, АНО ВО «Российский Новый Университет» (РосНОУ),
- Удостоверение о повышении квалификации № 770400584268, регистрационный номер 01094-ПК-2022 от 30.05.2022 по программе «Универсальные педагогические компетенции: методология и технологии подготовки учителя будущего», 72 часа, ФГБОУ ВО «МПГУ», ФГБОУ ВО «НГПУ имени Козьмы Минина», «ЯГПУ им. К.Д. Ушинского»,
- Удостоверение о повышении квалификации № 770300021666, регистрационный номер 11/01-3-1-1485 от 09.12.2022г. по программе «Современные тенденции в переводческой деятельности», 36 часов, ФГБОУ ВО «Московский государственный лингвистический университет».
Дополнительная информация
- С 1999 г. постоянный участник международных школ-семинаров по лексикографии (1999 – 2011 г.г. Иваново, Россия, в 2013г. Флоренция, Италия).
- Руководитель рабочей группы ЯГПУ им. К.Д. Ушинского в международном лексикографическом проекте «Словарь без границ. Флоренция в творчестве мировых знаменитостей» (Dictionary without Boundaries. Florence in the Works of World Famous People. Project of a Dictionary for Guides and Tourists) в рамках партнерства с Ивановским Государственным Университетом (г. Иваново) и Фондом Ромуальдо дель Бьянко (г. Флоренция, Италия), с 2000г. член Национального Общества Прикладной Лингвистики (НОПРиЛ).
- В 2011-2013 г.г. научный руководитель ярославской группы разработчиков толково-энциклопедического словаря для гидов и туристов «Florence in the Works of World Famous People» (научный руководитель проекта д.ф.н., профессор Карпова О.М., Ивановский государственный университет).
- руководитель образовательной программы «Зарубежное регионоведение», профиль «Европейские исследования».
- руководитель модулей «Практический курс и методика преподавания английского языка» и «Теория английского языка» образовательной программы «Педагогическое образование», профиль «Образовательный инжиниринг и английский язык».
- С 2018 г. заместитель директора Института развития кадрового потенциала ФГБОУ ВО «Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского», разработчик, организатор и преподаватель программ дополнительного профессионального образования и курсов повышения квалификации: «Переводчик в сфере профессиональных коммуникаций», «Деловые и маркетинговые коммуникации», «Успешный старт: теория и практика преподавания иностранного языка детям дошкольного и младшего школьного возраста (возрастная группа 4-9 лет)», «Преподавание иностранного языка в учреждениях общего и дополнительного образования: достижение эффективного результата», «Стратегии формирования и оценки языковых умений и навыков учащихся в контексте требований ЕГЭ по английскому языку» и др.
- С 2020 г. член научно-образовательного центра «Современная российская и европейская лексикография» (Гуманитарный институт, ФГБОУ ВО «Ивановский государственный университет»).
- Член жюри Всероссийской олимпиады школьников по английскому языку (областной этап), преподаватель Государственного образовательного бюджетного учреждения дополнительного образования детей Ярославской области «Ярославский региональный инновационно-образовательный центр Новая школа» (дисциплина английский язык).
Почетные звания и награды
- Грамота ЯГПУ 2008 г.
- Благодарность за воспитание нового поколения молодых исследователей и активное участие в открытом университетском конкурсе исследовательских работ и инновационных проектов молодых ученых по приоритетным направлениям науки и техники "Инновационный потенциал молодежи" (ЯГПУ, 26 марта 2020 г.)