Шарова Анна Алексеевна — различия между версиями
N.ivanova (обсуждение | вклад) |
N.ivanova (обсуждение | вклад) |
||
(не показаны 9 промежуточные версии 1 участника) | |||
Строка 5: | Строка 5: | ||
<!---------------------------Содержание--------------------------------> | <!---------------------------Содержание--------------------------------> | ||
− | + | [[Файл: Шарова А.А..jpg|thumb|Шарова Анна Алексеевна|200px|left]] | |
− | Образование – высшее. | + | '''Анна Алексеевна Шарова ''' - Кандидат филологических наук, старший преподаватель [[Кафедра теории и практики перевода|кафедры теории и практики перевода]]. |
+ | |||
+ | == Образование == | ||
+ | |||
+ | Образование – высшее. | ||
+ | * 2007 г. - диплом с отличием по окончании в [[Факультет иностранных языков|факультета иностранных языков]] ЯГПУ им. К.Д. Ушинского). Квалификация – учитель английского и немецкого языков. | ||
+ | * 2007-2010 - аспирантура при ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, специальность - теория языка. Тема диссертации "Гендерный аспект зооморфных образов (на материале русского и английского языков)", защищена 20.01.2011. | ||
'''Контакты:''' | '''Контакты:''' | ||
Строка 14: | Строка 20: | ||
== Опыт преподавательской деятельности == | == Опыт преподавательской деятельности == | ||
− | + | * 2007 - 2012 - ассистент кафедры теории и практики перевода ФГБУ ВПО “Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского”. | |
− | Стаж работы | + | * 2012 - настоящее время - старший преподаватель кафедры теории и практики перевода ФГБУ ВПО “Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского”. |
+ | |||
+ | Стаж работы на кафедре теории и практики перевода - 14 лет. | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
'''Преподаваемые дисциплины:''' | '''Преподаваемые дисциплины:''' | ||
+ | * Практический курс перевода английского языка | ||
+ | * Введение в переводоведение | ||
+ | * Теория перевода | ||
+ | * Теория и практика перевода | ||
+ | * Введение в теорию межкультурной коммуникации | ||
== Сфера научных интересов == | == Сфера научных интересов == | ||
+ | * Теория и практика перевода | ||
+ | * Межкультурная коммуникация | ||
+ | * Норма русского языка и проблемы словоупотребления в текстах перевода | ||
== Основные публикации == | == Основные публикации == | ||
− | + | '''Учебные издания''' | |
− | + | 1. Методические рекомендации к дисциплине«Введение в теорию межкультурной коммуникации» (английский язык)для студентов специальности «Перевод и переводоведение», направления подготовки «Лингвистика»,профиль «Перевод и переводоведение». Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2013. – 42 с. | |
+ | |||
+ | 2. Методические рекомендации к дисциплине «Практический курс перевода первого иностранного языка» (английский язык) для студентов 4 курса направления подготовки «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение». Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2014. – 36 с. ( в соавторстве с Н.Ю. Ивойловой) | ||
+ | |||
+ | 3. Практический курс перевода первого иностранного языка (английский язык) (учебно-методическое пособие). Ярославль: РИО ЯГПУ, 2015. – 72 с. (в соавторстве с И.А. Воронцовой) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | '''Научные работы''' | ||
+ | |||
+ | 1. Прецедентные заголовки (на примере британских женских журналов). Язык и общество: диалог культур и традиций – 2007. Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып.6.Т.2. Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2007. – С. 215-218. | ||
+ | |||
+ | 2. Основные направления исследования гендерного фактора в текстах СМИ. Язык и общество: диалог культур и традиций – 2008. Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып.7.Т.1. Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2008. – С. 159-164. | ||
+ | |||
+ | 3. Философские основы гендерных исследований в лингвистике. Язык и общество: диалог культур и традиций – 2008. Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып.7.Т.2. Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2008. – С. 68-72. | ||
+ | |||
+ | 4. Анализ словарей зоонимов с позиций гендерного подхода. Язык и общество: диалог культур и традиций – 2008. Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып.8. Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2009. – С. 209-216. | ||
+ | |||
+ | 5. Теоретические основы изучения гендера в словарях. Язык и общество: диалог культур и традиций – 2008. Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып.8. Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2009. – С. 216-221. | ||
+ | |||
+ | 6. Гендерная специфика зооморфизмов в русском языке. Вестник Челябинского государственного педагогического университета. Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2009. - № 10.2. – С.297-303. | ||
+ | |||
+ | 7. Опыт лингвокультурологического гендерного анализа зооморфных образов (на материале русского языка). Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. Вып.11 – Тверь: Твер.гос.ун-т, 2010. – С.175-185. | ||
+ | |||
+ | 8. Зооморфизмы как средство репрезентации гендерных концептов в английской лингвокультуре. Ярославский педагогический вестник. Гуманитарные науки: научный журнал. – Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2010. - №3. – Том I (Гуманитарные науки). – С. 144-148. | ||
+ | |||
+ | 9. Зооморфные образы как средство вербализации гендерных концептов в русской и английской лингвокультурах. Язык и общество: Диалог культур и традиций сборник материалов Международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 9. Ч.2– Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2011. – С.79-85. | ||
+ | |||
+ | 10. Английские фразеологизмы с гендерным компонентом и особенности их перевода. Язык и общество: диалог культур и традиций – 2012. Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып.10. Ч.2 Ярославль: РИО ЯГПУ, 2012.- С.46-52.( в соавторстве с Е.А. Муриной) | ||
+ | |||
+ | 11. Особенности передачи зооморфной метафоры в переводе (на материале газетно-журнальных текстов). Вестник студенческого научного общества 2014: материалы 69-ой студенческой научной конференции/ под науч. ред. М.В. Новикова. – Ярославль: РИО ЯГПУ, 2014. – С. 123 – 128. 9в соавторстве с Н.Н. Дмитриевой) | ||
+ | |||
+ | 12. Проблема переводимости в трудах российских и зарубежных переводоведов. Язык и общество: диалог культур и традиций – 2015: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 8. – Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2015. –С.43-50. ( в соавторстве с И.Н. Лебедевой) | ||
+ | |||
+ | 13. Метафорический образ терроризма в современных американских СМИ. Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2016: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского: Перевод в современном мире». Вып. 14. – Ярославль: РИО ЯГПУ, 2016. – С.31-36. (в соавторстве с Е.В. Мишенькиной, Е.В. Шляхтиной) | ||
== Участие в научных семинарах и конференциях == | == Участие в научных семинарах и конференциях == | ||
+ | * Чтения Ушинского (2007-2011 гг., 2016 г., 2021 г.). | ||
+ | |||
+ | == Повышение квалификации == | ||
+ | |||
+ | * Языковая и профессиональная подготовка переводчиков в условиях перехода на уровневое образование (НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2012 г., 72 часа). | ||
+ | * Подготовка экспертов предметных комиссий ЕГЭ. Иностранный язык (ГОАУ ЯО ИРО, 2014 г., 20 часов). | ||
+ | * Подготовка экспертов предметной комиссии ГИА по программам среднего общего образования Иностранный язык (английский) (ГОАУ ЯО ИРО, 2015 г., 18 часов). | ||
+ | * Цифровая мастерская педагога: облачные приложения для учебных задач (ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2020 г., 24 часа). | ||
+ | |||
+ | '''Профессиональная переподготовка:''' | ||
+ | * Преподаватель высшей школы (ЯГПУ им. К.Д.Ушинского, 2018 г., 504 часа). | ||
== Дополнительная информация == | == Дополнительная информация == | ||
+ | * Эксперт предметной комиссии ГИА (английский язык) | ||
+ | * Член жюри Всероссийской олимпиады школьников по английскому языку (областной этап) | ||
== Почетные звания и награды == | == Почетные звания и награды == |
Текущая версия на 12:41, 15 апреля 2021
Факультет иностранных языков |
Кафедра теории и практики перевода |
Штатный формуляр на 22.11.2017 XLS | PDF
|
Анна Алексеевна Шарова - Кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры теории и практики перевода.
Содержание
Образование
Образование – высшее.
- 2007 г. - диплом с отличием по окончании в факультета иностранных языков ЯГПУ им. К.Д. Ушинского). Квалификация – учитель английского и немецкого языков.
- 2007-2010 - аспирантура при ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, специальность - теория языка. Тема диссертации "Гендерный аспект зооморфных образов (на материале русского и английского языков)", защищена 20.01.2011.
Контакты:
- Телефон кафедры: (4852)73-19-38
Опыт преподавательской деятельности
- 2007 - 2012 - ассистент кафедры теории и практики перевода ФГБУ ВПО “Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского”.
- 2012 - настоящее время - старший преподаватель кафедры теории и практики перевода ФГБУ ВПО “Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского”.
Стаж работы на кафедре теории и практики перевода - 14 лет.
Преподаваемые дисциплины:
- Практический курс перевода английского языка
- Введение в переводоведение
- Теория перевода
- Теория и практика перевода
- Введение в теорию межкультурной коммуникации
Сфера научных интересов
- Теория и практика перевода
- Межкультурная коммуникация
- Норма русского языка и проблемы словоупотребления в текстах перевода
Основные публикации
Учебные издания
1. Методические рекомендации к дисциплине«Введение в теорию межкультурной коммуникации» (английский язык)для студентов специальности «Перевод и переводоведение», направления подготовки «Лингвистика»,профиль «Перевод и переводоведение». Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2013. – 42 с.
2. Методические рекомендации к дисциплине «Практический курс перевода первого иностранного языка» (английский язык) для студентов 4 курса направления подготовки «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение». Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2014. – 36 с. ( в соавторстве с Н.Ю. Ивойловой)
3. Практический курс перевода первого иностранного языка (английский язык) (учебно-методическое пособие). Ярославль: РИО ЯГПУ, 2015. – 72 с. (в соавторстве с И.А. Воронцовой)
Научные работы
1. Прецедентные заголовки (на примере британских женских журналов). Язык и общество: диалог культур и традиций – 2007. Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып.6.Т.2. Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2007. – С. 215-218.
2. Основные направления исследования гендерного фактора в текстах СМИ. Язык и общество: диалог культур и традиций – 2008. Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып.7.Т.1. Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2008. – С. 159-164.
3. Философские основы гендерных исследований в лингвистике. Язык и общество: диалог культур и традиций – 2008. Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып.7.Т.2. Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2008. – С. 68-72.
4. Анализ словарей зоонимов с позиций гендерного подхода. Язык и общество: диалог культур и традиций – 2008. Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып.8. Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2009. – С. 209-216.
5. Теоретические основы изучения гендера в словарях. Язык и общество: диалог культур и традиций – 2008. Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып.8. Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2009. – С. 216-221.
6. Гендерная специфика зооморфизмов в русском языке. Вестник Челябинского государственного педагогического университета. Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2009. - № 10.2. – С.297-303.
7. Опыт лингвокультурологического гендерного анализа зооморфных образов (на материале русского языка). Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. Вып.11 – Тверь: Твер.гос.ун-т, 2010. – С.175-185.
8. Зооморфизмы как средство репрезентации гендерных концептов в английской лингвокультуре. Ярославский педагогический вестник. Гуманитарные науки: научный журнал. – Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2010. - №3. – Том I (Гуманитарные науки). – С. 144-148.
9. Зооморфные образы как средство вербализации гендерных концептов в русской и английской лингвокультурах. Язык и общество: Диалог культур и традиций сборник материалов Международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 9. Ч.2– Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2011. – С.79-85.
10. Английские фразеологизмы с гендерным компонентом и особенности их перевода. Язык и общество: диалог культур и традиций – 2012. Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып.10. Ч.2 Ярославль: РИО ЯГПУ, 2012.- С.46-52.( в соавторстве с Е.А. Муриной)
11. Особенности передачи зооморфной метафоры в переводе (на материале газетно-журнальных текстов). Вестник студенческого научного общества 2014: материалы 69-ой студенческой научной конференции/ под науч. ред. М.В. Новикова. – Ярославль: РИО ЯГПУ, 2014. – С. 123 – 128. 9в соавторстве с Н.Н. Дмитриевой)
12. Проблема переводимости в трудах российских и зарубежных переводоведов. Язык и общество: диалог культур и традиций – 2015: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 8. – Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2015. –С.43-50. ( в соавторстве с И.Н. Лебедевой)
13. Метафорический образ терроризма в современных американских СМИ. Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2016: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского: Перевод в современном мире». Вып. 14. – Ярославль: РИО ЯГПУ, 2016. – С.31-36. (в соавторстве с Е.В. Мишенькиной, Е.В. Шляхтиной)
Участие в научных семинарах и конференциях
- Чтения Ушинского (2007-2011 гг., 2016 г., 2021 г.).
Повышение квалификации
- Языковая и профессиональная подготовка переводчиков в условиях перехода на уровневое образование (НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2012 г., 72 часа).
- Подготовка экспертов предметных комиссий ЕГЭ. Иностранный язык (ГОАУ ЯО ИРО, 2014 г., 20 часов).
- Подготовка экспертов предметной комиссии ГИА по программам среднего общего образования Иностранный язык (английский) (ГОАУ ЯО ИРО, 2015 г., 18 часов).
- Цифровая мастерская педагога: облачные приложения для учебных задач (ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2020 г., 24 часа).
Профессиональная переподготовка:
- Преподаватель высшей школы (ЯГПУ им. К.Д.Ушинского, 2018 г., 504 часа).
Дополнительная информация
- Эксперт предметной комиссии ГИА (английский язык)
- Член жюри Всероссийской олимпиады школьников по английскому языку (областной этап)