Версия для слабовидящих

Воронцова Инна Алексеевна — различия между версиями

Материал из Ярославский педагогический университет
Перейти к: навигация, поиск
(Опыт преподавательской деятельности)
(Основные публикации)
Строка 38: Строка 38:
  
 
== Основные публикации ==
 
== Основные публикации ==
Автор более 40 публикаций, в том числе 5 учебных пособий по теории и методике преподавания лексикографии, теории и практике перевода.
+
 
 
+
'''Монографии'''
 +
1. Идиостиль и ритм текста: коллективная монография / Бойчук Е.И., Воронцова И.А., Шляхтина Е.В., Беляева О.В., Ярославль: РИО ЯГПУ, 2019. 184с.
 +
 
 +
'''Учебные и учебно-методические пособия'''
 +
1. Соавт. Колесникова М.С., Балеевских К.В. Переводческая компетенция и вопросы подготовки переводческой практики.  Часть 1 (учебно-методическое пособие). Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2008. 56 с.
 +
 
 +
2. Соавт. Колесникова М.С., Балеевских К.В. Переводческая компетенция и вопросы подготовки переводческой практики.  Часть 2 (учебно-методическое пособие). Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2008. 52 с.
 +
 
 +
3. Соавт. Балеевских К.В., Соболева О.В., Аверина М.Н., Круглова С.Л., Косогорова Х.Г., Сосой О.А.,  Гришенкова Ю.А. Программа подготовки и проведения итоговой государственной аттестации выпускников факультета иностранных языков по специальности 031202 «Перевод и переводоведение» (учебно-методическое пособие). Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2010. 63 с.
 +
 
 +
4. Лексикографический практикум по английскому языку (учебно-методическое пособие). Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2012. 83 с.
 +
 
 +
5. Методические рекомендации к дисциплине «Теория перевода» (английский язык) для студентов специальности «Перевод и переводоведение», направления подготовки «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение». Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2013. 47с.
 +
 
 +
6. Соавт. Шарова А.А. Практический курс перевода первого иностранного языка (английский язык): учебно-методическое пособие. Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2015. 72 с.
 +
 
 +
7. Соавт. Нечетная Н.С. Перевод текстов официально-делового стиля (на примере юридических текстов).  Учебное пособие для магистрантов. Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2015. 70с.
 +
 
 +
8. Соавт. Соболева О.В., Ковалева Т.Н., Круглова С.Л., Косогорова Х.Г. Программа подготовки и проведения государственной аттестации выпускников факультета иностранных языков по направлению «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение» (методические рекомендации). Ярославль: РИО ЯГПУ, 2015. 20 с.
 +
 
 +
9. Соавт. Игнатьева К.В. Программа подготовки и проведения итоговой государственной аттестации выпускников факультета иностранных языков по направлению «Зарубежное регионоведение», профиль «Европейские исследования»: учебно-методическое пособие. Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2015. 34 с.
 +
 
 +
10. Лексикографический практикум по английскому языку (учебно-методическое пособие). Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2018. – 83 с.
 +
 
 +
11. Соавт. Мишенькина Е.В. Английский язык для аспирантов и соискателей гуманитарных факультетов университета. Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2020. 43 с.
 +
 
 +
12. Соавт. Бойчук Е.И., Лагутина К.В., Лагутина Н.С., Шляхтина Е.В., Мишенькина Е.В., Беляева О.В. Автоматизированный анализ текстовых характеристик. Ярославль: Канцлер, 2020. 88с.
 +
 
 +
'''Статьи, опубликованные в изданиях, включенных в базы цитирования Scopus и Web of Science'''
 +
 
 +
1. Соавт. Лагутина Н.С., Парамонов И.В., Касаткина Н.А. An Approach to Automated Thesaurus Construction Using Clusterization-Based Dictionary Analysis // Proceedings of the 17th Conference of FRUCT Association. Yaroslavl State University, Yaroslavl, Russia. Date of Publication: 22 April 2015. P. 104 – 109. 
 +
 
 +
2. Соавт. Бойчук Е.И., Шляхтина Е.В., Беляева О.В., Лагутина К.В. Automated Approach to Rhythm Figure Search in English Text // Proceedings of 8th International Conference – Analysis of Images, Social Networks and Texts. Kazan Federal University, Kazan, Russia, 17-19 July 2019. Pp. 107-119.
 +
 
 +
3. Соавт. Лагутина Н.С., Лагутина К.В., Бойчук Е.И., Шляхтина Е.В., Беляева О.В. A Survey on Stylometric Text Features // FRUCT: Helsinki, Finland, 5-8 November 2019.
 +
 
 +
4. Analysis Of Rhythm Reproduction In English-Russian Literary Translation // Conference TILTM 2020 Topical Issues of Linguistics and Teaching Methods in Business and Professional Communication 24-25 april 2020. RUDN University. P. 508-515. https://www.europeanproceedings.com/files/data/article/10028/12671/article_10028_12671_pdf_100.pdf  DOI: 10.15405/epsbs.2020.12.02.68.
 +
 
 +
5. Соавт. Бойчук Е.И., Беляева О.В., Лагутина К.В., Мишенькина Е.В. Evaluating the Performance of a New Text Rhythm Analysis Tool // English Studies at NBU, 2020. Vol. 6, Issue 2, pp. 217-232 (https://doi.org/10.33919/esnbu.20.2.3).
 +
 
 +
'''Статьи, опубликованные в рецензируемых научных изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ'''
 +
 
 +
1. Принципы классификации тезаурусов английского языка // Педагогический вестник ЯГПУ. № 3.  Ярославль, 2002.  С. 46-50.
 +
 
 +
2. Медиасловарь: принципы организации и перспективы развития // Ярославский педагогический вестник. № 2. Ярославль, 2014. Том I (Гуманитарные науки).  С. 176 – 182.
 +
 
 +
3. Структурные и типологические особенности современных юридических словарей (на материале английского языка) // Вестник Южно-Уральского Федерального Университета.    Вестник Южно-Уральского государственного университета. Челябинск, 2015. №3. Серия Лингвистика. С.118-122.
 +
 
 +
4. Прецедентные феномены в художественном тексте: проблема интерпретации и перевода (на материале романов Дж. Фаулза «Коллекционер» и «Любовница французского лейтенанта») // Вестник Костромского государственного университета имени Н.А. Некрасова. Кострома, 2015. №3. Серия Филология. С.131-136.
 +
 
 +
5. Соавт. Лагутина Н.С., Лагутина К.В., Бойчук Е.И., Парамонов И.В. Автоматизированный поиск средств ритмизации художественного текста для сравнительного анализа оригинала и перевода на материале английского и русского языков // Моделирование и анализ информационных систем. Т. 26. №3. Ярославль, 2019. С. 420–440.
 +
 
 +
6. Прецедентность как маркер авторского стиля // Верхневолжский Филологический Вестник.  Научный журнал. 2020 №2 (21). Ярославль: РИО ЯГПУ, 2020.  С.123 – 129.
 +
 
 +
'''Статьи, материалы и тезисы докладов в научных изданиях и сборниках материалов и тезисов международных, всероссийских и межрегиональных научных конференций'''
 +
 
 +
1. Мышление и язык.  Роль языка в процессе познания (концепция философской герменевтики на материале трудов М. Хайдеггера) // Лингвистика и лингводидактика в диалоге культур.  Актуальные проблемы преподавания иностранных языков в высшей школе.  Ярославль, 1999.  С. 46-48.
 +
 
 +
2. Лексикографический анализ тезаурусов учебного типа (на материале современных тезаурусов английского языка)  // Материалы III международной школы-семинара «Словарь в современном мире».  Иваново, 1999.  С. 42-44.
 +
 
 +
3. О роли аналогического словаря в процессе овладения иноязычной лексикой // Тезисы докладов и сообщений международной научной конференции «Иностранный язык и культура в вузе и школе: проблемы качества, оценки и контроля знаний».  Ярославль, 2000. С. 41 – 44.
 +
 
 +
4. К вопросу об эволюции идеографической лексикографии // Материалы конференции молодых ученых факультета иностранных языков «Проблемы теории языка, межкультурной коммуникации и лингводидактики.  Ярославль, 2000. С. 15 – 17.
 +
 
 +
5. К вопросу об идеографических словарях английского языка // Молодая наука – 2000: Сборник научных статей аспирантов и студентов Ивановского Государственного Университета.  Отв. ред. О.А. Хасбулатова. Ч. 3.  Иваново, 2000. С. 143 – 148.
 +
 
 +
6. К вопросу о лексикологических основаниях составления словарей тезаурусного типа // Материалы конференции факультета иностранных языков ЯГПУ им. К.Д. Ушинского «Лингвистические и лингводидактические исследования в контексте межкультурной коммуникации».  Ярославль, 2001 С. 34 – 35.
 +
 
 +
7. От Роже 1852 года к Роже в Интернет // Тезисы международной конференции «Языки в современном мире».  Москва, 2001. С. 25 – 27.
 +
 
 +
8. К вопросу об эволюции тезаурусов П.М. Роже // Вестник Молодых Ученых ИвГУ: приложение к журналу «Вестник Ивановского Государственного Университета».  Отв. ред. О.А. Хасбулатова.  Вып. 1.  Иваново, 2001.  С. 76 – 78.
 +
 
 +
9. К вопросу о типологии тезаурусов // Материалы IV международной школы-семинара «Язык, культура, словари».  Иваново, 2001. С. 90-91.
 +
 
 +
10. О соотношении понятий «тезаурус» и «языковая картина мира» // Тезисы международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых».  Иваново, 2002. С. 72-74.
 +
 
 +
11. Эволюция тематической традиции в англоязычной лексикографии X – XVII в.в. // Материалы V международной школы-семинара «Теоретическая лексикография. Современные тенденции развития»  Иваново, 2003.  С. 59-61.
 +
 
 +
12. Общее понятие тезауруса и проблема его определения // Тезисы докладов науч. конф. фестиваля студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодая наука в классическом университете».  Иваново, 2004.  В 8 ч. Ч. 7 Актуальные проблемы филологии XXI века.  Иваново, 2004.  С. 84-85.
 +
 
 +
13. Соавт. Карпова О.М. Словарь издательства HarperCollins (Collins Concise Dictionary and Thesaurus. Third Edition/Ed. L. Gilmour.  Glasgow: HarperCollins Publishers, 2003) // «ЯЛИК» № 57.  СПб, 2004. С. 15 – 16.
 +
 
 +
14. The User’s Perspective: What Thesaurus does an ESL User Need? // Материалы V Международной Школы-Семинара «Лексика, лексикография, терминография в русской, американской и других культурах».  Иваново, 2005.  С. 67-68.
 +
 
 +
15. Тезаурусы английского языка: динамика развития и современное состояние // Английская лексикография: формирование, развитие, современное состояние (юбилейный сборник научных статей).  Иваново, 2006.  С. 47 – 66.
 +
 
 +
16. Словарь-тезаурус как средство преодоления языковых и культурных барьеров при переводе // Язык и общество: диалог культур и традиций.  Ярославль, 2006.  С.181-188.
 +
 
 +
17. Создание двуязычных писательских глоссариев как составляющая обучения основам художественного перевода // Язык и общество: диалог культур и традиций.  Ярославль, 2007. С. 51-59.
 +
 
 +
18. Лексикографическое описание иллюстрированных словарей (на материале печатных картинных словарей английского языка) // Диалог языков и культур. Ярославль, 2008.С. 42-48.
 +
 
 +
19. Особенности лексикографического описания интернет-сленга (на материале английского «leet speak» и русского «антиорфографического письма») //  Новое в теории и практике лексикографии: синхронный и диахронный подходы (материалы VIII международной школы-семинара).  Иваново, 2009.  С. 126-127.
 +
 
 +
20. Использование технологии «Развитие критического мышления через чтение и письмо» в условиях преподавания курса «Лексикографический практикум» // Язык и общество: диалог культур и традиций (Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского», часть 2).  Ярославль, 2010.  С. 26 – 39.
 +
 
 +
21. Принципы составления писательского глоссария к роману Д. дю Морье «Ребекка» // Ивановская лексикографическая школа: традиции и инновации (сборник научных статей, посв юбилею научного руководителя школы, засл работника высшей школы РФ, д.ф.н., профессора О.М. Карповой / отв. Редактор Ф.И. Карташкова).  Иваново: ИвГУ, 2011.  С. 103 – 108.
 +
 
 +
22. Соавт. Зайцева М.В. Устный последовательный перевод в синхронно-диахроническом ракурсе // Язык и общество: диалог культур и традиций (Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского», часть 2).  Ярославль, 2011.  С. 126 – 131.
 +
 
 +
23. Проблемы отражения авторского культурного пространства в современном писательском глоссарии (на материале творчества Джона Фаулза) // Лексикографические ракурсы: традиции и вызовы XXI века (Материалы IX Международной школы-семинара по лексикографии).  Иваново, 2011.  С. 148 – 151.
 +
 
 +
24. Лексикографические аспекты перевода // Язык и общество: диалог культур и традиций (Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского», часть 2).  Ярославль, 2011.  С. 65 – 79.
 +
 
 +
25. Проблема определения переводческих универсалий в современном переводоведении // Язык и общество: диалог культур и традиций (Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского», часть 2).  Ярославль, 2012.  С.  52 – 56.
 +
 
 +
26. Соавт. Журина А.С. Проблема передачи каламбура при переводе  // Язык и общество: диалог культур и традиций (Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского», часть 2).  Ярославль, 2012.  С. 20
 +
 
 +
27. Соавт. Семова Н.Р. Особенности лексикографирования и перевода терминологии сферы «Public Relations»  // Язык и общество: диалог культур и традиций (Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского», часть 2).  Ярославль, 2012.  С.  76 – 84.
 +
 
 +
28. Соавт. Павленко Л.А. Поэтоним как объект лингвостилистического и переводческого анализа // Язык и общество: диалог культур и традиций (Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского», часть 2).  Ярославль, 2012.  С.  63 – 70.
 +
 
 +
29. Соавт. Журина А.С. Шутка как объект перевода (англо- и французско-русская параллель) // Язык и общество: диалог культур и традиций (Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского», часть 2).  Ярославль, 2013.  С. 12 – 16.
 +
 
 +
30. Соавт. Кудрявцева А.В. Лингвостилистический и прагматический аспекты перевода журнальной публицистики (на материале англоязычных женских журналов) // Язык и общество: диалог культур и традиций (Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского», часть 2).  Ярославль, 2013.  С. 17 – 24.
 +
 
 +
31. Медиасловарь как средство взаимодействия автора и читателя // Life Beyond Dictionaries.  Материалы X Международной школы-семинара по лексикографии.  Иваново – Флоренция, 2013.  С. 176 – 178.
 +
 
 +
32. Соавт. Борисова Е.В. Проблема отражения семантики английского слова в современных толковых словарях // Язык и общество: диалог культур и традиций (Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского», часть 2).  Ярославль, 2014.  С. 16-23.
 +
 
 +
33. Соавт. Мишенькина Е.В. Компетентностный подход в организации переводческой практики студентов направления подготовки «Лингвистика» профиля «Перевод и переводоведение» // Высшая школа на современном этапе: проблемы преподавания и обучения // Материалы региональной научно-методической интернет-конференции.  Ярославль, 2014.  С. 90 – 100.
 +
 
 +
34. Соавт. Соболева О.В. Стратегии межъязыкового переноса специальной лексики (на материале современной немецко- и англоязычной академической терминологии в сопоставлении с русским языком) // Человек в информационном пространстве: сборник научных трудов / под общ. ред. Н.В. Аниськиной. – Ярославль: изд-во ЯГПУ, 2014. С. 346 – 351 [режим доступа: yspu.org/images/0/02/SobolevaOV_VorontsovaIA.pdf (2014)].
 +
 
 +
35. Прецедентные феномены как объект перевода (на материале переводов романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» на английский язык) // Перевод в меняющемся мире: Материалы международного научного симпозиума, Иваново, 6-7 февраля 2015 г. Москва: издательский центр «Азбуковник», 2015.С.  31 – 34.
 +
 
 +
36. Лексикографическая поддержка медицинского перевода (на материале англоязычных тезаурусов медицинских терминов) // Перевод в меняющемся мире: Материалы II международного научного симпозиума, Иваново, 4-5 февраля 2016 г. Москва: издательский центр «Азбуковник», 2016.  С. 179-182.
 +
 
 +
37. Соавт. Верина В.С. Личность оратора и свойства публичной речи // Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2016: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского: Перевод в современном мире». Вып. 14. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2016. С. 35-37.
 +
 
 +
38. Соавт. Замула И.Ю. Стратегии перевода звукоподражательной лексики и междометий // Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2016:сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского: Перевод в современном мире». Вып. 14.  Ярославль: РИО ЯГПУ, 2016.  С. 43-46.
 +
 
 +
39. Соавт. Рудницкая Н.В. Онимы и апеллятивы: сходства и различия, место в системе коммуникации // Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2016:сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского: Перевод в современном мире». Вып. 14.  Ярославль: РИО ЯГПУ, 2016.  С. 55-57.
 +
 
 +
40. Соавт. Солонникова В.А. Языковые средства воздействия и манипулирования в современной публицистике // Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2016: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского: Перевод в современном мире». Вып. 14.  Ярославль: РИО ЯГПУ, 2016.  С. 57-59.
 +
 
 +
41. Соавт. Чепик Ю.В. Проблемы перевода текстов телевизионной рекламы (на материале английского и русского языков) // Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2016: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского: Перевод в современном мире». Вып. 14.  Ярославль: РИО ЯГПУ, 2016.  С. 66-68.
 +
 
 +
42. Соавт. Верина В.С. Анализ вербальной и невербальной составляющей коммуникативного поведения оратора (на примере публичной речи) // Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2017: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского: Перевод в современном мире». Вып. 15.  Ярославль: РИО ЯГПУ, 2017.  С. 66-68.
 +
 
 +
43. Соавт. Демочкина Е.С. Лингвопрагматические преобразования при переводе новой лексики с английского языка на русский (на материале современной публицистики) // Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2017: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского: Перевод в современном мире». Вып. 15.  Ярославль: РИО ЯГПУ, 2017.  С. 66-68.
 +
 
 +
44. Соавт. Иванова Е.С. Правовые системы Великобритании и России: сущностный и лингвистический аспекты // Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2017: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского: Перевод в современном мире». Вып. 15.  Ярославль: РИО ЯГПУ, 2017.  С. 66-68.
 +
 
 +
45. Соавт. Легкодимова А.В. Прецедентные феномены как объект перевода // Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2017: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского: Перевод в современном мире». Вып. 15.  Ярославль: РИО ЯГПУ, 2017.  С. 66-68.
 +
 
 +
46. Соавт. Рудницкая Н.В. Проблема лексикографирования семантического компонента онима в английском языке (на материале личных имен и географических названий) // Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2017: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского: Перевод в современном мире». Вып. 15.  Ярославль: РИО ЯГПУ, 2017.  С. 66-68.
 +
 
 +
47. Соавт. Маценко Л.В. Стратегии и приемы межъязыковой трансляции культурного компонента системы художественного текста (на материале поэмы В.Ерофеева «Москва-Петушки» и его перевода на английский язык) // Европейское литературное наследие в кросскультурном пространстве: сборник материалов Всероссийской научной конференции с международным участием (23-24 мая 2019г.).  Москва: Научная библиотека, 2019. С. 99-106.
 +
 
 +
48. Соавт. Петрова Е.Е. Транслатологические особенности народной сказки (на материале ирландской народной сказки Teig O’Kane and the Corpse) // Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2020: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского: Перевод в современном мире». Вып. 18. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2020.  С. 184-189.
 +
 
 +
49. Соавт. Платонова А.И. Особенности трансляции юмора в кинематографическом переводе (на материале английского и русского языков) // Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2020: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского: Перевод в современном мире». Вып. 18.  Ярославль: РИО ЯГПУ, 2020.  С. 189-193.
 +
 
 +
50. Ритмический анализ текста романа А. Мердок «The Black Prince» и его перевода на русский язык с применением автоматизированного инструмента ProseRhythmDetector // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения: сборник материалов IX Международной научной конференции. Москва, РУДН, 24–25 сентября 2020 г.: в 2 ч. – Москва: РУДН, 2020. С. 214-216.
 +
 
 +
Всего опубликовано более 70 работ, из них 1 монография, 6 статей в рецензируемых научных изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ, 50 статей в научных изданиях и сборниках материалов международных, всероссийских и межрегиональных научных конференций, 12 учебно-методических пособий, 5 статей в Scopus и Web of Science.
 +
 
 
== Повышение квалификации ==  
 
== Повышение квалификации ==  
 
* февраль – июнь 2010г., программа «Эффективное преподавание устного и письменного перевода в современном вузе» (36 часов, МГУ имени М.В. Ломоносова, г. Москва).
 
* февраль – июнь 2010г., программа «Эффективное преподавание устного и письменного перевода в современном вузе» (36 часов, МГУ имени М.В. Ломоносова, г. Москва).

Версия 11:41, 13 апреля 2021

Перейти: Факультеты ЯГПУ
Факультет иностранных языков
Кафедра теории и практики перевода
Основные сотрудники

Штатный формуляр на 22.11.2017 XLS | PDF

Воронцова Инна Алексеевна

Инна Алексеевна Воронцова
- кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры теории и практики перевода. В 1997 году с отличием окончила Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского. По окончании университета Воронцовой И.А. присуждена квалификация «Учитель английского и немецкого языков» по специальности «Филология». В 2004 году защитила кандидатскую диссертацию по специальности 10.02.04 – германские языки по теме «Историко-типологическое исследование тезаурусов английского языка». По результатам защиты присвоена степень кандидата филологических наук.

Контакты:

Опыт преподавательской деятельности

  • С 1997 по 1998 г. - ассистент кафедры иностранных языков Ярославского государственного университета им. П.Г. Демидова.
  • С 1998 по 2000 г. - ассистент кафедры английского языка ЯГПУ им. К.Д. Ушинского.
  • С 2000 по 2004 г. – аспирант кафедры английской филологии Ивановского государственного университета.
  • С 2004 по 2010 г. - старший преподаватель кафедры английского языка.
  • С 2010 г. по настоящее время - доцент кафедры теории языка и перевода (в настоящее время кафедры теории и практики перевода).

Опыт педагогической деятельности 24 года, в том числе стаж педагогической работы в высших учебных заведениях 24 года.

Преподаваемые дисциплины:

  • «Лексикографический практикум» (английский язык),
  • «Теория перевода»,
  • «Практический курс перевода первого иностранного (английского) языка»,
  • «Перевод в сфере профессионального общения (английский язык)»
  • «Практический курс первого иностранного языка» (английский язык)

Научные интересы:

  • Лингвистика текста
  • Теория дискурса
  • Общая и специальная лексикография
  • Переводоведение

Основные публикации

Монографии 1. Идиостиль и ритм текста: коллективная монография / Бойчук Е.И., Воронцова И.А., Шляхтина Е.В., Беляева О.В., Ярославль: РИО ЯГПУ, 2019. 184с.

Учебные и учебно-методические пособия 1. Соавт. Колесникова М.С., Балеевских К.В. Переводческая компетенция и вопросы подготовки переводческой практики. Часть 1 (учебно-методическое пособие). Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2008. 56 с.

2. Соавт. Колесникова М.С., Балеевских К.В. Переводческая компетенция и вопросы подготовки переводческой практики. Часть 2 (учебно-методическое пособие). Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2008. 52 с.

3. Соавт. Балеевских К.В., Соболева О.В., Аверина М.Н., Круглова С.Л., Косогорова Х.Г., Сосой О.А., Гришенкова Ю.А. Программа подготовки и проведения итоговой государственной аттестации выпускников факультета иностранных языков по специальности 031202 «Перевод и переводоведение» (учебно-методическое пособие). Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2010. 63 с.

4. Лексикографический практикум по английскому языку (учебно-методическое пособие). Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2012. 83 с.

5. Методические рекомендации к дисциплине «Теория перевода» (английский язык) для студентов специальности «Перевод и переводоведение», направления подготовки «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение». Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2013. 47с.

6. Соавт. Шарова А.А. Практический курс перевода первого иностранного языка (английский язык): учебно-методическое пособие. Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2015. 72 с.

7. Соавт. Нечетная Н.С. Перевод текстов официально-делового стиля (на примере юридических текстов). Учебное пособие для магистрантов. Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2015. 70с.

8. Соавт. Соболева О.В., Ковалева Т.Н., Круглова С.Л., Косогорова Х.Г. Программа подготовки и проведения государственной аттестации выпускников факультета иностранных языков по направлению «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение» (методические рекомендации). Ярославль: РИО ЯГПУ, 2015. 20 с.

9. Соавт. Игнатьева К.В. Программа подготовки и проведения итоговой государственной аттестации выпускников факультета иностранных языков по направлению «Зарубежное регионоведение», профиль «Европейские исследования»: учебно-методическое пособие. Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2015. 34 с.

10. Лексикографический практикум по английскому языку (учебно-методическое пособие). Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2018. – 83 с.

11. Соавт. Мишенькина Е.В. Английский язык для аспирантов и соискателей гуманитарных факультетов университета. Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2020. 43 с.

12. Соавт. Бойчук Е.И., Лагутина К.В., Лагутина Н.С., Шляхтина Е.В., Мишенькина Е.В., Беляева О.В. Автоматизированный анализ текстовых характеристик. Ярославль: Канцлер, 2020. 88с.

Статьи, опубликованные в изданиях, включенных в базы цитирования Scopus и Web of Science

1. Соавт. Лагутина Н.С., Парамонов И.В., Касаткина Н.А. An Approach to Automated Thesaurus Construction Using Clusterization-Based Dictionary Analysis // Proceedings of the 17th Conference of FRUCT Association. Yaroslavl State University, Yaroslavl, Russia. Date of Publication: 22 April 2015. P. 104 – 109.

2. Соавт. Бойчук Е.И., Шляхтина Е.В., Беляева О.В., Лагутина К.В. Automated Approach to Rhythm Figure Search in English Text // Proceedings of 8th International Conference – Analysis of Images, Social Networks and Texts. Kazan Federal University, Kazan, Russia, 17-19 July 2019. Pp. 107-119.

3. Соавт. Лагутина Н.С., Лагутина К.В., Бойчук Е.И., Шляхтина Е.В., Беляева О.В. A Survey on Stylometric Text Features // FRUCT: Helsinki, Finland, 5-8 November 2019.

4. Analysis Of Rhythm Reproduction In English-Russian Literary Translation // Conference TILTM 2020 Topical Issues of Linguistics and Teaching Methods in Business and Professional Communication 24-25 april 2020. RUDN University. P. 508-515. https://www.europeanproceedings.com/files/data/article/10028/12671/article_10028_12671_pdf_100.pdf DOI: 10.15405/epsbs.2020.12.02.68.

5. Соавт. Бойчук Е.И., Беляева О.В., Лагутина К.В., Мишенькина Е.В. Evaluating the Performance of a New Text Rhythm Analysis Tool // English Studies at NBU, 2020. Vol. 6, Issue 2, pp. 217-232 (https://doi.org/10.33919/esnbu.20.2.3).

Статьи, опубликованные в рецензируемых научных изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ

1. Принципы классификации тезаурусов английского языка // Педагогический вестник ЯГПУ. № 3. Ярославль, 2002. С. 46-50.

2. Медиасловарь: принципы организации и перспективы развития // Ярославский педагогический вестник. № 2. Ярославль, 2014. Том I (Гуманитарные науки). С. 176 – 182.

3. Структурные и типологические особенности современных юридических словарей (на материале английского языка) // Вестник Южно-Уральского Федерального Университета. Вестник Южно-Уральского государственного университета. Челябинск, 2015. №3. Серия Лингвистика. С.118-122.

4. Прецедентные феномены в художественном тексте: проблема интерпретации и перевода (на материале романов Дж. Фаулза «Коллекционер» и «Любовница французского лейтенанта») // Вестник Костромского государственного университета имени Н.А. Некрасова. Кострома, 2015. №3. Серия Филология. С.131-136.

5. Соавт. Лагутина Н.С., Лагутина К.В., Бойчук Е.И., Парамонов И.В. Автоматизированный поиск средств ритмизации художественного текста для сравнительного анализа оригинала и перевода на материале английского и русского языков // Моделирование и анализ информационных систем. Т. 26. №3. Ярославль, 2019. С. 420–440.

6. Прецедентность как маркер авторского стиля // Верхневолжский Филологический Вестник. Научный журнал. 2020 №2 (21). Ярославль: РИО ЯГПУ, 2020. С.123 – 129.

Статьи, материалы и тезисы докладов в научных изданиях и сборниках материалов и тезисов международных, всероссийских и межрегиональных научных конференций

1. Мышление и язык. Роль языка в процессе познания (концепция философской герменевтики на материале трудов М. Хайдеггера) // Лингвистика и лингводидактика в диалоге культур. Актуальные проблемы преподавания иностранных языков в высшей школе. Ярославль, 1999. С. 46-48.

2. Лексикографический анализ тезаурусов учебного типа (на материале современных тезаурусов английского языка) // Материалы III международной школы-семинара «Словарь в современном мире». Иваново, 1999. С. 42-44.

3. О роли аналогического словаря в процессе овладения иноязычной лексикой // Тезисы докладов и сообщений международной научной конференции «Иностранный язык и культура в вузе и школе: проблемы качества, оценки и контроля знаний». Ярославль, 2000. С. 41 – 44.

4. К вопросу об эволюции идеографической лексикографии // Материалы конференции молодых ученых факультета иностранных языков «Проблемы теории языка, межкультурной коммуникации и лингводидактики. Ярославль, 2000. С. 15 – 17.

5. К вопросу об идеографических словарях английского языка // Молодая наука – 2000: Сборник научных статей аспирантов и студентов Ивановского Государственного Университета. Отв. ред. О.А. Хасбулатова. Ч. 3. Иваново, 2000. С. 143 – 148.

6. К вопросу о лексикологических основаниях составления словарей тезаурусного типа // Материалы конференции факультета иностранных языков ЯГПУ им. К.Д. Ушинского «Лингвистические и лингводидактические исследования в контексте межкультурной коммуникации». Ярославль, 2001 С. 34 – 35.

7. От Роже 1852 года к Роже в Интернет // Тезисы международной конференции «Языки в современном мире». Москва, 2001. С. 25 – 27.

8. К вопросу об эволюции тезаурусов П.М. Роже // Вестник Молодых Ученых ИвГУ: приложение к журналу «Вестник Ивановского Государственного Университета». Отв. ред. О.А. Хасбулатова. Вып. 1. Иваново, 2001. С. 76 – 78.

9. К вопросу о типологии тезаурусов // Материалы IV международной школы-семинара «Язык, культура, словари». Иваново, 2001. С. 90-91.

10. О соотношении понятий «тезаурус» и «языковая картина мира» // Тезисы международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых». Иваново, 2002. С. 72-74.

11. Эволюция тематической традиции в англоязычной лексикографии X – XVII в.в. // Материалы V международной школы-семинара «Теоретическая лексикография. Современные тенденции развития» Иваново, 2003. С. 59-61.

12. Общее понятие тезауруса и проблема его определения // Тезисы докладов науч. конф. фестиваля студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодая наука в классическом университете». Иваново, 2004. В 8 ч. Ч. 7 Актуальные проблемы филологии XXI века. Иваново, 2004. С. 84-85.

13. Соавт. Карпова О.М. Словарь издательства HarperCollins (Collins Concise Dictionary and Thesaurus. Third Edition/Ed. L. Gilmour. Glasgow: HarperCollins Publishers, 2003) // «ЯЛИК» № 57. СПб, 2004. С. 15 – 16.

14. The User’s Perspective: What Thesaurus does an ESL User Need? // Материалы V Международной Школы-Семинара «Лексика, лексикография, терминография в русской, американской и других культурах». Иваново, 2005. С. 67-68.

15. Тезаурусы английского языка: динамика развития и современное состояние // Английская лексикография: формирование, развитие, современное состояние (юбилейный сборник научных статей). Иваново, 2006. С. 47 – 66.

16. Словарь-тезаурус как средство преодоления языковых и культурных барьеров при переводе // Язык и общество: диалог культур и традиций. Ярославль, 2006. С.181-188.

17. Создание двуязычных писательских глоссариев как составляющая обучения основам художественного перевода // Язык и общество: диалог культур и традиций. Ярославль, 2007. С. 51-59.

18. Лексикографическое описание иллюстрированных словарей (на материале печатных картинных словарей английского языка) // Диалог языков и культур. Ярославль, 2008.С. 42-48.

19. Особенности лексикографического описания интернет-сленга (на материале английского «leet speak» и русского «антиорфографического письма») // Новое в теории и практике лексикографии: синхронный и диахронный подходы (материалы VIII международной школы-семинара). Иваново, 2009. С. 126-127.

20. Использование технологии «Развитие критического мышления через чтение и письмо» в условиях преподавания курса «Лексикографический практикум» // Язык и общество: диалог культур и традиций (Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского», часть 2). Ярославль, 2010. С. 26 – 39.

21. Принципы составления писательского глоссария к роману Д. дю Морье «Ребекка» // Ивановская лексикографическая школа: традиции и инновации (сборник научных статей, посв юбилею научного руководителя школы, засл работника высшей школы РФ, д.ф.н., профессора О.М. Карповой / отв. Редактор Ф.И. Карташкова). Иваново: ИвГУ, 2011. С. 103 – 108.

22. Соавт. Зайцева М.В. Устный последовательный перевод в синхронно-диахроническом ракурсе // Язык и общество: диалог культур и традиций (Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского», часть 2). Ярославль, 2011. С. 126 – 131.

23. Проблемы отражения авторского культурного пространства в современном писательском глоссарии (на материале творчества Джона Фаулза) // Лексикографические ракурсы: традиции и вызовы XXI века (Материалы IX Международной школы-семинара по лексикографии). Иваново, 2011. С. 148 – 151.

24. Лексикографические аспекты перевода // Язык и общество: диалог культур и традиций (Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского», часть 2). Ярославль, 2011. С. 65 – 79.

25. Проблема определения переводческих универсалий в современном переводоведении // Язык и общество: диалог культур и традиций (Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского», часть 2). Ярославль, 2012. С. 52 – 56.

26. Соавт. Журина А.С. Проблема передачи каламбура при переводе // Язык и общество: диалог культур и традиций (Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского», часть 2). Ярославль, 2012. С. 20

27. Соавт. Семова Н.Р. Особенности лексикографирования и перевода терминологии сферы «Public Relations» // Язык и общество: диалог культур и традиций (Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского», часть 2). Ярославль, 2012. С. 76 – 84.

28. Соавт. Павленко Л.А. Поэтоним как объект лингвостилистического и переводческого анализа // Язык и общество: диалог культур и традиций (Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского», часть 2). Ярославль, 2012. С. 63 – 70.

29. Соавт. Журина А.С. Шутка как объект перевода (англо- и французско-русская параллель) // Язык и общество: диалог культур и традиций (Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского», часть 2). Ярославль, 2013. С. 12 – 16.

30. Соавт. Кудрявцева А.В. Лингвостилистический и прагматический аспекты перевода журнальной публицистики (на материале англоязычных женских журналов) // Язык и общество: диалог культур и традиций (Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского», часть 2). Ярославль, 2013. С. 17 – 24.

31. Медиасловарь как средство взаимодействия автора и читателя // Life Beyond Dictionaries. Материалы X Международной школы-семинара по лексикографии. Иваново – Флоренция, 2013. С. 176 – 178.

32. Соавт. Борисова Е.В. Проблема отражения семантики английского слова в современных толковых словарях // Язык и общество: диалог культур и традиций (Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского», часть 2). Ярославль, 2014. С. 16-23.

33. Соавт. Мишенькина Е.В. Компетентностный подход в организации переводческой практики студентов направления подготовки «Лингвистика» профиля «Перевод и переводоведение» // Высшая школа на современном этапе: проблемы преподавания и обучения // Материалы региональной научно-методической интернет-конференции. Ярославль, 2014. С. 90 – 100.

34. Соавт. Соболева О.В. Стратегии межъязыкового переноса специальной лексики (на материале современной немецко- и англоязычной академической терминологии в сопоставлении с русским языком) // Человек в информационном пространстве: сборник научных трудов / под общ. ред. Н.В. Аниськиной. – Ярославль: изд-во ЯГПУ, 2014. С. 346 – 351 [режим доступа: yspu.org/images/0/02/SobolevaOV_VorontsovaIA.pdf (2014)].

35. Прецедентные феномены как объект перевода (на материале переводов романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» на английский язык) // Перевод в меняющемся мире: Материалы международного научного симпозиума, Иваново, 6-7 февраля 2015 г. Москва: издательский центр «Азбуковник», 2015.С. 31 – 34.

36. Лексикографическая поддержка медицинского перевода (на материале англоязычных тезаурусов медицинских терминов) // Перевод в меняющемся мире: Материалы II международного научного симпозиума, Иваново, 4-5 февраля 2016 г. Москва: издательский центр «Азбуковник», 2016. С. 179-182.

37. Соавт. Верина В.С. Личность оратора и свойства публичной речи // Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2016: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского: Перевод в современном мире». Вып. 14. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2016. С. 35-37.

38. Соавт. Замула И.Ю. Стратегии перевода звукоподражательной лексики и междометий // Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2016:сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского: Перевод в современном мире». Вып. 14. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2016. С. 43-46.

39. Соавт. Рудницкая Н.В. Онимы и апеллятивы: сходства и различия, место в системе коммуникации // Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2016:сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского: Перевод в современном мире». Вып. 14. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2016. С. 55-57.

40. Соавт. Солонникова В.А. Языковые средства воздействия и манипулирования в современной публицистике // Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2016: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского: Перевод в современном мире». Вып. 14. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2016. С. 57-59.

41. Соавт. Чепик Ю.В. Проблемы перевода текстов телевизионной рекламы (на материале английского и русского языков) // Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2016: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского: Перевод в современном мире». Вып. 14. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2016. С. 66-68.

42. Соавт. Верина В.С. Анализ вербальной и невербальной составляющей коммуникативного поведения оратора (на примере публичной речи) // Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2017: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского: Перевод в современном мире». Вып. 15. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2017. С. 66-68.

43. Соавт. Демочкина Е.С. Лингвопрагматические преобразования при переводе новой лексики с английского языка на русский (на материале современной публицистики) // Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2017: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского: Перевод в современном мире». Вып. 15. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2017. С. 66-68.

44. Соавт. Иванова Е.С. Правовые системы Великобритании и России: сущностный и лингвистический аспекты // Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2017: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского: Перевод в современном мире». Вып. 15. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2017. С. 66-68.

45. Соавт. Легкодимова А.В. Прецедентные феномены как объект перевода // Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2017: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского: Перевод в современном мире». Вып. 15. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2017. С. 66-68.

46. Соавт. Рудницкая Н.В. Проблема лексикографирования семантического компонента онима в английском языке (на материале личных имен и географических названий) // Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2017: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского: Перевод в современном мире». Вып. 15. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2017. С. 66-68.

47. Соавт. Маценко Л.В. Стратегии и приемы межъязыковой трансляции культурного компонента системы художественного текста (на материале поэмы В.Ерофеева «Москва-Петушки» и его перевода на английский язык) // Европейское литературное наследие в кросскультурном пространстве: сборник материалов Всероссийской научной конференции с международным участием (23-24 мая 2019г.). Москва: Научная библиотека, 2019. С. 99-106.

48. Соавт. Петрова Е.Е. Транслатологические особенности народной сказки (на материале ирландской народной сказки Teig O’Kane and the Corpse) // Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2020: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского: Перевод в современном мире». Вып. 18. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2020. С. 184-189.

49. Соавт. Платонова А.И. Особенности трансляции юмора в кинематографическом переводе (на материале английского и русского языков) // Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2020: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского: Перевод в современном мире». Вып. 18. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2020. С. 189-193.

50. Ритмический анализ текста романа А. Мердок «The Black Prince» и его перевода на русский язык с применением автоматизированного инструмента ProseRhythmDetector // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения: сборник материалов IX Международной научной конференции. Москва, РУДН, 24–25 сентября 2020 г.: в 2 ч. – Москва: РУДН, 2020. С. 214-216.

Всего опубликовано более 70 работ, из них 1 монография, 6 статей в рецензируемых научных изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ, 50 статей в научных изданиях и сборниках материалов международных, всероссийских и межрегиональных научных конференций, 12 учебно-методических пособий, 5 статей в Scopus и Web of Science.

Повышение квалификации

  • февраль – июнь 2010г., программа «Эффективное преподавание устного и письменного перевода в современном вузе» (36 часов, МГУ имени М.В. Ломоносова, г. Москва).
  • март – апрель 2010г., Европейская гармонизированная программа по системам менеджмента качества в соответствии с требованиями международного стандарта ISO 9001:2008 (72 часа, Государственная академия промышленного менеджмента имени Н.П. Пастухова, г. Ярославль).
  • апрель – май 2010г., Европейская гармонизированная программа по аудиту систем менеджмента качества в соответствии с требованиями международного стандарта ISO 19011 (72 часа, Государственная академия промышленного менеджмента имени Н.П. Пастухова, г. Ярославль).
  • 16 июня – 24 декабря 2010г., программа «Дидактика высшей школы в условиях перехода на ФГОС третьего поколения» (72 часа, ЯГПУ им. К.Д. Ушинского).
  • 1-2 октября 2013г., программа «Современные тенденции в области преподавания иностранного языка» (6 часов, ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, ЯРОО «Ассоциация учителей английского языка»).

Дополнительная информация

  • С 1999г. постоянный участник международных школ-семинаров по лексикографии (1999 – 2011 г.г. Иваново, Россия, в 2013г. Флоренция, Италия).
  • Руководитель рабочей группы ЯГПУ им. К.Д. Ушинского в международном лексикографическом проекте «Словарь без границ. Флоренция в творчестве мировых знаменитостей» (Dictionary without Boundaries. Florence in the Works of World Famous People. Project of a Dictionary for Guides and Tourists) в рамках партнерства с Ивановским Государственным Университетом (г. Иваново) и Фондом Ромуальдо дель Бьянко (г. Флоренция, Италия), с 2000г. член Национального Общества Прикладной Лингвистики (НОПРиЛ).