Версия для слабовидящих

Игнатьева Ксения Викторовна — различия между версиями

Материал из Ярославский педагогический университет
Перейти к: навигация, поиск
(Список научных работ)
(Повышение квалификации)
Строка 52: Строка 52:
 
* 28 - 30 сентября 2015 г.: Участие в семинаре «Преподавание французского языка с цифровыми технологиями: какова новая практика для языкового класса?», организованном на базе МПГУ при поддержке Посольства Франции в России (г. Москва).
 
* 28 - 30 сентября 2015 г.: Участие в семинаре «Преподавание французского языка с цифровыми технологиями: какова новая практика для языкового класса?», организованном на базе МПГУ при поддержке Посольства Франции в России (г. Москва).
 
* 9.04 2018 - 15.10.2018 г.: Диплом о профессиональной переподготовке по программе «Преподаватель высшей школы» (ФГБОУ ВО ЯГПУ им. К.Д. Ушинского). Регистрационный номер 3360, решение от 11.10.2018 протокол 18/35. 504 часа.
 
* 9.04 2018 - 15.10.2018 г.: Диплом о профессиональной переподготовке по программе «Преподаватель высшей школы» (ФГБОУ ВО ЯГПУ им. К.Д. Ушинского). Регистрационный номер 3360, решение от 11.10.2018 протокол 18/35. 504 часа.
 +
* 26.02.2019 – 28.02.2019 г.: повышение квалификации в ГАУ ДПО ЯО «Институт развития образования» по программе «Подготовка экспертов предметной комиссии ГИА по программам общего образования. Французский язык)» (20 часов).
  
 
== Список научных работ ==
 
== Список научных работ ==

Версия 18:49, 24 июня 2019

Игнатьева Ксения Викторовна

заведующая кафедрой, кандидат филологических наук, доцент.

Образование - высшее. Квалификация (диплом с отличием по окончании в 1999 г. факультета иностранных языков ЯГПУ им. К.Д. Ушинского): учитель французского и русского языков и литературы по специальности Филология.

Контакты:

  • Заведующая кафедрой: Игнатьева Ксения Викторовна
  • e-mail: k.ignatyeva@yspu.org.

Опыт преподавательской деятельности

Педагогический стаж - 19 лет.

Стаж работы по специальности и профилю "Перевод и переводоведение" - 13 лет.

Преподаваемые дисциплины:

  • Русская языковая норма и проблемы словоупотребления в переводе
  • Теория перевода
  • Практический курс перевода первого иностранного языка
  • Практический курс перевода второго иностранного языка
  • Перевод текстов специальной сферы
  • Устный перевод
  • Письменный перевод
  • Двусторонний последовательный перевод
  • Производственная переводческая практика
  • Теория и практика перевода
  • Введение в теорию межкультурной коммуникации
  • Основы теории перевода
  • Лексикографический практикум
  • Перевод в сфере профессионального общения (культура и искусство; экономика; юриспруденция).

Повышение квалификации

  • 2004-2005 учебный год: преподавание русского языка как иностранного на кафедре славянских языков и культур Университета г. Пуатье (Франция).
  • 15 - 17 октября 2008 г.: получение квалификации методиста и преподавателя по подготовке к экзаменам от Торгово-промышленной палаты Парижа по Французскому деловому языку и Французскому в сфере туризма и гостиничного дела (уровень В1) (18 часов, на базе Самарского государственного университета при поддержке Посольства Франции в России).
  • 20 - 31 июля 2009 г.: повышение квалификации по дидактике и методике преподавания французского как иностранного языка (47 часов, Университет г. Гренобля "Гренобль 3 Стендаль", Франция).
  • 7 - 9 апреля 2010 г.: обучающий семинар по устному и письменному переводу (НГЛУ им. Н.А. Добролюбова при поддержке Посольства Франции в России).
  • 22 - 26 ноября 2010 г.: повышение квалификации на должность экзаменатора и преподавателя-методиста для международного диплома на знание французского языка (DELF/DALF) (30 часов, на базе РГГУ, Москва, при поддержке Посольства Франции в России и Международного центра педагогических исследований CIEP).
  • 16 июня - 24 декабря 2010 г.: повышение квалификации по программе "Дидактика высшей школы в условиях перехода на ФГОС третьего поколения" (72 часа, ЯГПУ им. К.Д. Ушинского).
  • 25 – 28 октября 2011г.: Участие в I Научно-практической конференции «Научно-методические, организационно-технологические и нормативно-правовые аспекты работы региональных предметных комиссий по проверке выполнения заданий с развернутым ответом экзаменационных работ ЕГЭ и ГИА и вопросы совершенствования контрольных измерительных материалов» (ФИПИ, г. Москва).
  • 1 – 11 июля 2012 г.: Участие в организации и проведении лекций и занятий по переводу в рамках Европейской Летней Школы 2012 «Франкофония и славянский мир» (37 часов: письменный перевод, практика письменного и устного перевода, перевод и межкультурная коммуникация), проходившей в Университете г. Пуатье (Франция). Участие в семинаре «Европейское многоязычие и перевод» (5 часов), проведенном Переводческой службой Европейской Комиссии (6.07.2012).
  • 7 – 9 ноября 2012 г.: Участие в семинаре «Французский язык для профессиональных целей», организованном на базе РУДН при поддержке Посольства Франции в России (г. Москва).
  • 3 – 13 июля 2013 г.: Участие в организации и проведении лекций и занятий по переводу в рамках Европейской Летней Школы 2013 LEFTIS «Языки и перевод: Франкофония и славянский мир» (42 часа: письменный перевод, практика письменного и устного перевода, перевод и межкультурная коммуникация), проходившей в INALCO Национальный институт восточных языков и цивилизаций (г. Париж, Франция). Участие в семинаре (5 часов), проведенном Переводческой службой Европейской Комиссии (9.07.2013).
  • 6 – 8 ноября 2013 г. (18 часов): Участие в семинаре «Сопровождение академической мобильности студентов: роль преподавателя французского языка», организованном на базе МГОУ при поддержке Посольства Франции в России (г. Москва).
  • 21 – 22 января 2014 г.: Участие в семинаре по согласованию подходов к оцениванию работ ЕГЭ (ФИПИ, г. Москва).
  • 7 - 11 апреля 2014 г.: Участие в Федеральном образовательном семинаре для экзаменаторов и корректоров международного экзамена владения французским языком DELF/DALF. Повышение квалификации. (Французский Институт (г. Москва) при поддержке Посольства Франции в России).
  • 8 - 19 декабря 2014 г.: Повышение квалификации переводчика и преподавателя устного последовательного перевода (французский-русский) при Высшей школе переводчиков г. Парижа (ESIT) (73 часа).
  • 26 марта 2015 г.: Участие в семинаре "Проблемы и перспективы преподавания французского языка в свете требований ФГОС" (г. Ярославль, 6 часов).
  • 28 - 30 сентября 2015 г.: Участие в семинаре «Преподавание французского языка с цифровыми технологиями: какова новая практика для языкового класса?», организованном на базе МПГУ при поддержке Посольства Франции в России (г. Москва).
  • 9.04 2018 - 15.10.2018 г.: Диплом о профессиональной переподготовке по программе «Преподаватель высшей школы» (ФГБОУ ВО ЯГПУ им. К.Д. Ушинского). Регистрационный номер 3360, решение от 11.10.2018 протокол 18/35. 504 часа.
  • 26.02.2019 – 28.02.2019 г.: повышение квалификации в ГАУ ДПО ЯО «Институт развития образования» по программе «Подготовка экспертов предметной комиссии ГИА по программам общего образования. Французский язык)» (20 часов).

Список научных работ

I. НАУЧНЫЕ РАБОТЫ

  1. Лингвистические и композиционные особенности романа А. Макина «Французское завещание» (тезисы). Тезисы докладов 6-й конференции молодых ученых. Ч. 2. Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 1998. – С. 318 – 319.
  2. Феномен Андрея Макина: ключ к проблеме билингвизма? (тезисы). Языковое сознание: содержание и функционирование. XIII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Тезисы докладов. М., 2000. – С. 94 – 95.
  3. Язык как экспликация культур-ного опыта писателя (А. Макина) (статья). Проблемы теории языка, межкультурной коммуникации и лингводидактики: Материалы конференции молодых ученых факультета иностранных языков. Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2000. – С. 37 – 39.
  4. Писатель-билингв: свой среди чужих? (статья). Ярославский педагогический вестник. 2001. №3-4. - С. 15 – 20.
  5. Русский французский писатель Андрей Макин (статья). Язык, политика и литература: психолингвистический аспект. Сборник научных трудов. Ярославль, 2001. – С. 87 – 96.
  6. Писатель-билингв: смена языка – смена культуры? (статья). Лингвистические и лингводидактические исследования в контексте межкультурной коммуникации: Материалы конференции факультета иностранных языков ЯГПУ им. К.Д. Ушинского. Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2001. – С. 13 – 15.
  7. Текстовый анализ перевода романа писателя-билингва: сходство и различие русской и французской стилевых традиций (статья). Текст в фокусе литературоведения, лингвистики и культурологи: Межвузовский сборник научных трудов. Ярославль, 2002. – С. 210-221.
  8. Литературное творчество на неродном языке как результат интерференции двух языковых структур (статья). Ярославские лингвистические чтения: Материалы научной конференции. Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2001. – С. 32 – 34.
  9. Франция: опыт русской и французской интерпретации языка и культуры (статья). Речевая деятельность: содержательные и операциональные аспекты: Сборник научных трудов. Ч. 1. Краснодар, 2002. – С. 115 – 118.
  10. Некоторые особенности перевода на русский язык романа Андрея Макина «Французское завещание» (статья на русском языке). Essais sur le discours de l’Europe éclatée, № 18, Université Stendhal, France, Grenoble, 2002. – p. 167 – 174 (в соавторстве с Л.В. Афанасьевой).
  11. Россия и Франция: два языка – две культуры (статья). Язык и общество: Материалы конференции «Чтения Ушинского». Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2002. – С. 12 – 14.
  12. Сходство и различие русской и французской стилевых традиций в переводе романа Андрея Макина «Французское завещание» (статья). Вестник Воронежского государственного университета. Сер.: Лингвистика и межкультур. коммуникация. 2003 . № 1. - С. 88-93.
  13. Прецедентные явления в произведениях писателя-билингва Андрея Макина как отражение интеркоммуникации двух культур (статья). Человек в информационном пространстве: Межвузовский сборник научных трудов. Ярославль, 2003. – С. 194 – 195.
  14. Типология прецедентных явлений в произведениях писателя-билингва Андрея Макина (тезисы). Языковое сознание: устоявшееся и спорное. XIV международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. М. 2003. С. 18-19.
  15. Особенности личности писателя А. Макина как представителя двух языков и культур (статья). Язык и общество: Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 2. Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2003. – С.31 – 33.
  16. Творчество писателя-билингва в контексте диалога культур (статья). Современные проблемы лингвистического образования в русле межкультурной комму-никации: Юбилейный сборник. Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2004. – С. 27 – 31.
  17. Понятие прецедентности и роль прецедентных явлений в художественном тексте (статья). Язык и общество: Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 3. Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2004. – С. 15 – 20.
  18. Роль прецедентных явлений в романе А. Вяземски «Une poignée de gens» («Горстка людей») (статья). Язык и общество: Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 4. Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2005. – С. 149 – 156 (в соавторстве с М.В. Михайловой, Н. Якимовой).
  19. Писатель-билингв Андрей Макин: русский характер во французской литературе (по материалам интервью от 15. 04. 02) (статья). Вопросы психолингвистики. №3. Международный выпуск (посвящается 70-летию Ю.С. Сорокина). М., Институт языкознания РАН, 2006. – С. 223 – 225.
  20. Практический курс перевода на начальном этапе обучения. Некоторые лингво-культурологические аспекты (статья). Язык и общество: Диалог культур и традиций. Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 5. Т. 2. Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2006. – С. 176 – 181.
  21. Les phénomènes lacunaires dans les œuvres d’Andreï Makine (статья на французском языке). Lakunen-theorie. Ethnopsycholinguistische Aspekte der Sprach- und Kulturforschung. Semiotik der Kultur. Band 5. Lit verlag. Berlin, 2006 – P. 219 – 224.
  22. Особенности передачи интертекстуализмов и прецедентных явлений при переводе (статья). Язык и общество: Диалог культур и традиций. Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 6. Т. 1. Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2007. – С. 16 – 24.
  23. Французский и русский: роль выбора языка в творчестве русских авторов (статья). Язык и общество: Диалог культур и традиций. Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 6. Т. 2. Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2007. – С. 193 – 200 (в соавторстве с Н. Даричевой).
  24. Французский язык для специальных целей в обучении переводу (статья). Язык и общество: Диалог культур и традиций. Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 8. Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2009. – С. 7 – 14.
  25. Стратегии передачи российской специфики во французском переводе антиутопии В. Сорокина «День опричника» (статья). Язык и мысль: традиции и новые парадигмы. Вторые Ярославские лингвистические чтения: сборник научных трудов Международной конференции: в 2 т./отв. ред. О.С. Егорова. – Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2009. – Т.2. – С. 207 - 214.
  26. Особенности литературного языка писателя-билингва А. Макина как отражение взаимодействия французской и русской лингвокультурных систем (статья). Язык и общество: Диалог культур и традиций. Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 8. Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2010. – С. 271 - 289.
  27. Трудности перевода культурноспецифичного авторского стиля: перевод Bernard Kreise “Journée d’un opritchnik” (статья). Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2011: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 9. Часть 2. - Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2011. – С. 46 - 57.
  28. Устный перевод как особый вид лингвистической интерпретации (статья). Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2011: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 9. Часть 2. - Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2011. – С. 85 - 91 (в соавторстве с Ю.В. Осиповой).
  29. Грамматические аспекты французского языка в переводе (статья). Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2012: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 10. - Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2012. – С.
  30. Особенности перевода устных выступлений на примере политической речи (статья). Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2012: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 10. - Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2012. – С.(в соавторстве с Ю.В. Осиповой).
  31. Перевод диалектизмов как залог успеха фильма «Bienvenue chez les Cht’is» (статья). Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2012: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 10. - Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2012. – С. (в соавторстве с Е. А. Рюминой).
  32. Russie vs France à travers les œuvres d’Andreï Makine (электронная статья). Сборник докладов международной конференции «Itinéraires linguistiques, littéraires et culturels slaves» (7.07.2012, Университет г. Пуатье, факультет филологических наук, кафедра славянских языков и культур) (revue du CEES, №3, La réception de la langue et de la culture françaises dans les pays de l'Europe de l'Est), http://etudesslaves.edel.univ-poitiers.fr/index.php?id=635
  33. Трудности передачи субстандартного компонента при переводе названий фильмов на материале русского и французского языков (статья). Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2015: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 13. - Ярославль: РИО ЯГПУ, 2015. – С. 76-83 (в соавторстве с С.А. Солуниной).
  34. Amélie Nothomb traduite par Nina Khotinskaïa: maitrise de la traductrice. Le fabuleux destin d'Amélie Nothomb en Russie (статья). Traduire la littérature belge francophone. Itinéraires des œuvres et des personnes. Коллективный труд под руководством Béatrice Costa и Catherine Gravet. - Монс: Университет г. Монс, 2016. - С. 83-104.
  35. Амели Нотомб «Кодекс принца»: мастерство переводчика (статья). Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2016: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского: Перевод в современном мире». Вып. 14. – Ярославль: РИО ЯГПУ, 2016. – С. 14 – 30.
  36. Проблема «ложных друзей» переводчика (на материале французского и русского языков) (статья).Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2016: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского: Перевод в современном мире». Вып. 14. – Ярославль: РИО ЯГПУ, 2016. – С. 47 – 49 (в соавторстве с К.А. Кляниной).
  37. Пути перевода лексики темпоральной окрашенности (на материале французских и русских художественных текстов) (статья). Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2016: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского: Перевод в современном мире». Вып. 14. – Ярославль: РИО ЯГПУ, 2016. – С. 60 – 66 (в соавторстве с С.Ю. Стуковой).
  38. Амели Нотомб в русском переводе: особенности передачи доминантных черт оригинала (статья). Европейское литературное наследие в кросскультурном пространстве: Сборник материалов Всероссийской научной конференции с международным участием. - Москва: Научная библиотека, 2019. - С. 113 - 127.

II. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЕ РАБОТЫ

  1. Сравнительная типология русского и французского языков. Практические задания к курсу (учебно-методическое пособие). Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2006. – 47 с.
  2. ВУЗ и школа. Готовимся к олимпиаде по французскому языку (учебно-методическое пособие). Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2007. - 49с.
  3. Переводческая компетенция и вопросы организации переводческой практики. В 2-ух частях (учебно-методическое пособие). Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2008. Ч.1. – 63 с.; Ч.2. – 57 с. ( в соавторстве с М.С. Колесниковой, И.А. Воронцовой).
  4. Программа подготовки и проведения государственной аттестации выпускников факультета иностранных языков по специальности 031202 «Перевод и переводоведение»: методические материалы. Отв. ред. К.В. Балеевских. – Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2010. – 63 с. (в соавторстве с О.В. Соболевой, М.Н. Авериной, И.А. Воронцовой, С.Л. Кругловой, Х.Г. Косогоровой, О.А. Сосой, Ю.А. Гришенковой).
  5. Переводческая компетенция и вопросы организации переводческой практики. В 2-ух частях (учебно-методическое пособие). Издание исправленное и дополненное, Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2010. Ч.1. – 39 с.; Ч.2. – 48 с.( в соавторстве с М.С. Колесниковой, И.А. Воронцовой).
  6. Переводческая компетенция и вопросы организации переводческой практики. Направление "Лингвистика". Профиль "Перевод и переводоведение" (учебно-методическое пособие). Ярославль: РИО ЯГПУ, 2015. - 56 с. (в соавторстве с И.А. Воронцовой).
  7. Программа подготовки и проведения государственной аттестации выпускников факультета иностранных языков по направлению "Лингвистика", профиль "Перевод и переводоведение" (методические рекомендации). Ярославль: РИО ЯГПУ, 2015. - 20 с. (в соавторстве с О.В. Соболевой, И.А. Воронцовой, Т.Н. Ковалевой, С.Л. Кругловой, Х.Г. Косогоровой).
  8. Организация практики направления "Зарубежное регионоведение", профиль "Европейские исследования" (учебно-методическое пособие). Ярославль: РИО ЯГПУ, 2016. - 107 с. (в соавторстве с И.А. Воронцовой).

Дополнительная информация

  • Председатель предметной комиссии по проверке заданий с развернутым ответом по французскому языку ЕГЭ (Ярославль)
  • Руководитель Экзаменационного Центра международной сертификации по французскому языку DELF DALF г. Ярославля
  • Координатор деятельности Посольства Франции в ЯГПУ им. К.Д. Ушинского
  • Информационный представитель по академической мобильности студентов от Campus France
  • Член Совета Института филологии и культуры ЯГПУ